João 1
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC
1 Ƀaxèm i Bàu, Bàu aih oe ti Boc Plình, èh Bàu aih raq Boc plình.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Haq oe ti Boc Plình enh jò baxèm.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Rìm yiniq khoe jah broq loh enh haq, ùh i yiniq cleq ma i đeh enh gùng ka haq.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ta haq i kan rìh, èh kan rìh aih raq kan qngah am ka kon mangai.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Kan qngah sreo ta clam mahaq kan clam ùh waq kan qngah.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 I moeq ngai Boc Plình thê haq trùh, yiniq haq Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Haq trùh hu anoe panhìn ka kan qngah aih, dôq mangai lùi đeh hra.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Cla haq aih ùh xài kan qngah, mahaq anoe am ka kan qngah.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Kan qngah kô, aih raq joq kan qngah joq qnàng, jò haq trùh crŏng taneh kô sreo qngah ka rìm ngai.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Bàu aih oe crŏng taneh kô, crŏng taneh kô loh enh haq, crŏng taneh kô ùh canau ka haq.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Haq khoe trùh ta gùng cla, mahaq wì ta aih ùh waq ka haq.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mahaq waq toq cabô hi lùi haq, aih haq hi am ka mangai aih cwìang đòeq hu wìa kon Boc Plình
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 aih ƀài mangai ùh xài loh enh mahim jan, ùh xài loh enh ŏng mai, enh manoh mangai, mahaq loh enh Boc Plình.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Bàu khoe wìh wìa xech akia, oe ta qne bèn, bình halùih kan tabàih xam trong joq qnàng, bèn khoe haqmiang hnoq kan ranhòm haq, joq kan ranhòm da Kon mòeq loh enh Baq.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jò anoe trùh Haq, Jon dêh bàu doe: Kô raq Mangai au khoe ràu trùh jò au doe: Haq mangai trùh atìq ka au, mahaq ùh hnau ka au, majah qmang aih haq i adroe ka au.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Aih ìq, jao kan bình halùih ta haq bèn majah kan tabàih yeo bàc hòm.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Majah qmang aih, ranenh khoe paqnoh enh Môise, yàng kan tabàih xam trong joq qnàng aih trùh enh Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Qnhòq i cabô hmaq hnoq Boc Plình, enh gùng ka Kon mòeq oe ta manoh Baq, Haq aih raq Mangai mahnu Baq am ka bèn.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Kô bàu Jon paqnoh, jò mangai Juđa thê bài mangai pajàu, ƀài mangai Lêwi enh Jêrusalem trùh bòch haq: Ìh kô ìq cabô?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Haq tapoch hloh ùh hangah moeq nà cleq, doe rađeh ùh xài Christ.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Wì bòch hòm: qmang aih ìh qmat kabô? Ìh qmat Êli ùh xài? Haq padreo bàu: Ùh xài! Ìh qmat pajàu ùh xài? Haq padreo bàu: Ùh xài.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Wì hi bòch: Qmang aih ìh kô ìq cabô? Dôq nhèn loq đòeq nhèn hu anoe hlài ka mangai ma thê nhèn lam. Ìh doe rađeh cabô?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Haq padreo bàu: Au kô bàu mangai creo ta gùng hawit: “Pajang trong ka Chuaq.”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ƀài mangai wì ma thê trùh ta Jon, aih dìq mangai Pharisi.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Wì bòch clò hòm: Tàng joq ìh ùh xài Christ, ùh xài Êli, ùh xài pajàu, òq hagleq ìh ma jah broq ƀaptem ka wì?
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon doe: Au broq ƀaptem xi diac, mahaq i moeq ngai oe ta qne pì mahaq pì ùh canau.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Aih raq Mangai trùh atìq ka au, au qnhòq tajì ka jah broq mangai kùp doeh caxi jep haq.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Ƀài yiniq kô dìq loh ta gùng Bêthani, apah tau cròng diac Jôđan, nòe Jon broq ƀaptem.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Trùh hì atìq, Jon hnoq Chuaq Jesus trùh ti rađeh, haq doe: Hatau, Kon trìu da Boc Plình, Mangai ma hu dèch dŏng yiniq lui ta crŏng taneh!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Haq qmat raq mangai au ma khoe doe i Mangai trùh atìq ka au, mahaq yiloe ka au, majah qmang aih haq i adroe ka au.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Cla au ùh qnì ka Haq, mahaq au khoe trùh broq ƀaptem xam diac dôq Haq jah mahnu qnoh ka mangai Isorali.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Jon anoe am hòm: Au khoe hnoq Yiang Hadròeh enh plình tìah ka trù loh jràp Haq.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Au joq ùh qnì ka Haq, mahaq Yiang ma thê au broq ƀaptem xi diac i doe ka au rameh: Mangai ìh ma hnoq Yiang Hadròeh loh jràp oe ti haq, aih raq Mangai broq ƀaptem xi Yiang Hadròeh.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Au khoe hnoq, au majah doe: Haq aih raq kon Boc Plình.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Hì da èh rameh, Jon oe ta aih ti baiq ngai tiaq hŏc haq.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Hnoq Chuaq Jesus pagat trong aih, haq doe: Hatau, Kon trìu Boc Plình.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Baiq ngai tiaq hŏc tàng bàu aih, wa hi lam tiaq Chuaq Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Chuaq Jesus wìh ngan, hnoq wa aih lam tiaq dađeh, haq bòch: “Chôp chaq cleq?” Wa aih padreo bàu: Rabi (aih mangai hnài). Ìh oe ta leq?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Chuaq Jesus tèu wa: “Lam ngan beq!” Wa aih hi lam, hnoq nòe Chuaq Jesus oe, wa haq hi oe ti haq, jò aih qnah ta pôn jò di xèq.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Wa baiq ngai ma tàng bàu Jon doe, èh lam tiaq hloe haq, aih moeq ngai yiniq haq Anrê, oh Simôn Phiero.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Angoe aih, haq lam chaq deh daq haq aih Simôn, haq hi anoe: Nhèn khoe glàm Mêsi (Mêsi aih Christ).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Haq hi qnung Simôn trùh ti Chuaq Jesus. Bu hnoq Simôn, Chuaq Jesus doe: “Ìh kô Simôn kon Jôna, pang kô èh jah creo ka ìh Sêpha” (aih Phiero).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 — ausente —
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 — ausente —
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 — ausente —
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 — ausente —
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 — ausente —
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 — ausente —
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 — ausente —
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 — ausente —
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.