Filipenses 2

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qmang aih, enh dalam ka Christ tàng loq i cleq hu alòng dabau, tàng enh manoh loq waq loq i cleq đòeq wiang dèch dabau, loq i cleq axong ka dabau enh dalam Yiang Hadròeh, tàng loq i manoh loq ha-och xam kan tamèt,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 pì oh daq khòh mòeq bàu ti dabau, hadai qmòeq kan loq waq, hadai pajùm mòeq ta Yiang Hadròeh, qmang aih broq ka au jah lem bùi hi gêh.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Apaq broq cleq enh manoh tajênh, toq bang tìang ùh loh cleq, mahaq loq hamon rađeh, ngan mangai qnoeq yeo haqnhèq ka rađeh.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Rìm ngai ta oh daq apaq enh jah toq ka rađeh mahaq ep ngan lòeq ka wì qnoeq diq.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Drah hadai i mòeq manoh tìah ka Christ ma khoe i,
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Haq daq adàng ka Boc Plình enh baxèm raq, mahaq ùh ngan kan daq adàng ka Boc Plình aih bìac ep rùp ka cajap,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 cla haq raq khoe cađac rađeh, yŏc chac da mangai hapŏng, đòeq wìa kon mangai.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Haq khoe rìh tìah ka mangai, haq paqnoh rađeh ka haqneq, iu bàu trùh ma cachìt, mech cachìt qmòe talong pagat.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Dài aih raq, Boc Plình majah khoe dèch haq ka haqnhèq, am ka haq yiniq yeo haqnhèq dŏng ka yiniq ma qnoeq,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 waq toq hi tàng yiniq Chuaq Jesus, rìm toq cràng ta trŏc, ta taneh, enh qneq ka taneh, dìq dŏng ep hacùn,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 rìm toq rapet dìq creo ka Chuaq Jesus Christ aih Chuaq, rai dèch kan ranhòm ka Boc Plình aih Baq
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Qmang aih, yôiq oh daq da au ma loq waq deh, tìah ka pì khoe iu yôt bàu au, ùh xài toq jò au i mat ta qmat, mahaq manòeq kô jò au arù, thê ùh hnau ka aih hòm, yŏc manoh yùq crè tarìt đòeq hu broq kan dèch claih ka cla.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Majah qmang aih Boc Plình tamèt ta manoh cliac oh daq rai enh rai broq tiaq manoh lem haq.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Yac ka broq cleq apaq rangòt rai mumùc,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 đòeq oh daq rìh taqne nang noe ngang dù kô, jah wìa kon da Boc Plình, ùh i ka xìt, ùh i habau, ùh i nòe leq đòeq hu cwò, taqne nang noe aih, oh daq wèq Trong kan rìh, sreo qngah tìah ka hadreo ta crŏng taneh;
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 đòeq trùh hì da Christ, au jah catèh khoe ùh hìaq qngwan ka rađeh ma cadàu, ùh qngwan ka đeh ma xalep.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Yac ka mahim au, ep pùc enh qnhèq ka ramènh tadreo xam ƀài dahwèq enh manoh lùi da oh daq, dua manoh au lem bùi, rai lem bùi pajùm ti oh daq.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Oh daq hanoh lem bùi trong aih, rai lem bùiti au.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Au ngèh enh dalam ka Chuaq Jesus, drah thê Timôthê rênh lam ta oh daq, đòeq au jah loq pì oh daq qmang leq, dôq manoh au jah catèm.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Joq qnàng, au ùh i ka cabô ma tìah ka haq aih mòeq manoh ti au đòeq dìq ka manoh wiang patìh ka pì oh daq;
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 mangai leq mangai meh, chaq waq ka jah toq ka rađeh, ùh chaq ka Chuaq Jesus Christ.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mahaq oh daq loq haq aih mangai ùh tablòq manoh, haq khoe pajùm manoh wiang patìh ka Bàu lem ti au, tìah qmòe kon oe deh ti baq.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Aih ìq, au majah enh rênh thê haq lam ta oh daq, jò au bu loq ka rađeh kô èh qmang leq;
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 enh dalam ka Chuaq cla au lùi dèh qmang kô hòm: cla au hadai jah rênh trùh.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Mahaq manòeq kô, au hèm au ep thê Êpha-Phôđit hlài ta oh daq, haq aih hadai oh daq au, mangai abroq pajùm ti au, mòeq bua ka au haq aih mangai wê bàu, mangai oh daq khoe thê haq trùh hu patìh am yiniq cleq au qnang nan.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Majah qmang aih, haq toq tangèh jah glàm dìq dŏng ka pì oh daq, haq toq mangò, majah qmang aih haq tàng doe pì oh daq khoe loq ka haq ùh hrŏc.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Joq qnàng haq ùh hrŏc ten cachìt, mahaq Boc Plình khoe ha-och ka haq, èh ùh xài toq ka haq mahaq hloe xam ka au, đòeq au ùh hìaq khoe mangò loh tam ka mangò hòm.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Qmang aih au khoe thê haq drah lam, dôq oh daq hnoq haq oh daq hujah manè, au hadai jah yeo ka mangò.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Qmang aih oh daq khòh yŏc dìq ka manoh lem bùi, hu đìh mangai ta Chuaq, thê pì i manoh loq ta-iu ka ƀài mangai qmang aih;
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 majah qmang aih, taiq patìh ka Christ dài haq majah hwaq cachìt, haq pi dèh dèm qmòe dèh kan rìh, đòeq hu akop hlài ƀài yiniq oh daq ma khoe ùh jah wiang ka au.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.