Atos 9

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 — ausente —
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 — ausente —
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 — ausente —
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 — ausente —
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 — ausente —
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 — ausente —
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 — ausente —
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Jò aih ta Đamat i mòeq ngai tiaq hŏc yiniq haq Ana-nia, ta kan mahno Chuaq creo ka haq: “Anania!” Haq padreo bàu: Chuaq au! hacô au kô.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Chuaq doe ka haq: “Drah yòng beq, lam ta trong wì ma creo Trong jang, chaq Saulo mangai Tacso, oe ta hnim Juđa, majah qmang aih haq qnang waiq khàn”,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 haq khoe hnoq i mòeq ngai yiniq Ana-nia, mùt ta hnim yŏc tì bèq ta chac haq, dôq haq mat haq jah qngah hlài.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Anania padreo bàu: Waiq Chuaq au! Au tàng bàc ngai anoe hlài mangai kô khoe broq kan haƀo ka bàc ngai hadròeh ìh ta Jêrusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Manòeq haq lam tacô, haq jah dŏng cwìang enh wì mangai pajàu haqnhèq, đòeq rùp kàt dìq dŏng mangai ma creo dang yiniq ìh.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Mahaq Chuaq doe ka Ana-nia: “Drah lam beq, majah qmang aih au khoe ràih mangai kô đòeq broq ranac da au, hu anoe yiniq au ka mangai diac wì, ka ƀài bùa, hloe xam mangai Isorali,
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Au ji doe dôq haq loq kô èh taiq yiniq au haq ep chìuq xalep dàng leq cadèh.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ana-nia hi yòng lam, haq mùt ta hnim, khoe aih haq yŏc tì roh ta chac Saulo rai doe: Daq Saulo, Chuaq aih Jesus ma khoe loh ti ìh ti trong jò ìh lam tacô, khoe thê au trùh, dôq mat ìh jah qngah hlài rai jah bình Yiang Hadròeh.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Tajòe qmòe jò aih i cleq tìah ka cachep clìh enh mat Saulo aih mat haq hi hnoq. Haq padinh yòng dôq wì broq ƀaptem ka rađeh.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Jò haq khoe acaq aih haq hi tadêh hlài. Saulo oe ta Đamat xam Jêrusalem Saulo oe ta Đamat toq biaq hì ti ƀài mangai tiaq hŏc.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Haq drah hnài roc him tagop qyoh: Chuaq Jesus aih kon Boc Plình.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ƀài mangai tàng bàu haq aih, dìq loh ka hamàih, wì doe: Ma ùh xài haq qmat raq mangai yòng rùp baxa dìq dŏng ka oh daq ta Jêrusalem ma creo dang yiniq kô, ma ùh joq haq lam tacô hu rùp kàt ahlài wì ka ƀài mangai pajàu kàn qmòh?
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Mahaq Saulo rai èh rai cajap manoh, haq goh bàu ƀài mangai Juđa ma oe ta Đamat, haq doe ka wì: Chuaq Jesus aih raq Christ.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Bàc hì atìq ka aih, ƀài mangai Juđa hatình ka dabau chaq trong jêh cađac Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Mahaq i mangai bahìa ka Saulo loq trong mangai Juđa ma ta hatình. Wì tàt dìq dŏng roc qmang ngo đoèq hu gòm jêh đac Saulo.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Yàng èh jò damang, ƀài mangai tiaq hŏc yŏc rajo kàn cadrai qnoh haq loh enh gùng ka panàt canàng.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Jò Saulo khoe trùh ta Jêrusalem, haq enh taqmùt ti mangai tiaq hŏc ta aih, mahaq wì hòq ka haq, ùh lùi haq hadai khoe broq mangai tiaq hŏc.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ƀanaba hi ajèn haq, qnung haq trùh enh ngèa ƀài mangai tiaq cla rai taqmon dôq wì aih loq ti trong Chuaq Jesus khoe loh anoe ka Saulo qmang leq, ta Đamat haq khoe hnài yiniq Chuaq Jesus, ùh lòm yùq crè qmòe cleq.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Pang aih, Saulo thia lam hlài ti mangai tiaq hŏc ta Jêrusalem.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Canòm ka yiniq Chuaq Jesus haq capoch tuàng ùh yùq qmòe cleq. Haq hadai tarahen ka mangai Hêlênit, mahaq wì aih chaq trong hujêh cađac haq.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Jò oh daq hìa qmang aih, wì aràng haq trùh ta Sêsarê, èh thê haq lam ta gùng Tacso
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Qmang aih, dìq ka Tagop Hadròeh tagùng Juđê, gùng Galili xam gùng Samari jah kan lem bùi catèm, jah hagau, rìh ta kan loq iu Chuaq, canòm ka Yiang Hadròeh wiang, mangai tiaq èh rai bàc tam.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Jò aih, Phiero lam jàp gùng, haq trùh hmàih ka mangai oh daq ta Chuaq tagùng Lyđa.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ta aih i mòeq ngai pen yiniq haq Ênê, kùi mòeq nòe ta racoh khoe rahim hanam.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Phiero doe ka haq: Daq Ênê! Chuaq Jesus Christ broq ka ìh jah brêh, drah yòng beq, ti don da ìh racoh ìh ma kùi qmat. Draq adrình hloe jò aih, haq padinh yòng.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Dìq ka mangai ta Lyđa xam gùng sarôn hnoq qmang aih wì hi tawìh hlài ta Chuaq.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Oe ta Jopbê, taqne mangai tiaq hŏc, i mòeq ngai cadrì yiniq haq Tabitha, (bàu Gorec aih Đôca), haq broq bàc yiniq lem rai loq ti am ka mangai pa.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Jò aih, haq ùh hrŏc èh hi cachìt. Wì ti ti qnheo hanang haq, khoe hi ta qngùi haq tabluàng talàu qnhèq.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Mangai tiaq hŏc tàng doe Phiero qnang oe ta Lyđa, haten ka Jopbê, wì hi thê baiq ngai lam akhen ka haq, wa doe: Ìh drah lam rênh haq.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Phiero hi yòng lam ti wa aih. Jò trùh ta aih, wì atŏc haq ta bluàng haqnhèq, dìq dŏng ƀài mangai cadrì hadrô yòng dudan ka haq rai hmoe, wì patô ka haq ngan ƀài eo yôh xam ƀài eo hlaq, Đôca khoe jìp am ka wì jò haq oe rìh.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Phiero thê wì loh dŏng enh gùng, khoe aih haq hacùn cràng hu waiq khàn, haq wìh tajang ka hanang, rai doe: Tabitha, yòng beq! Mangai gucadrì aih hi blèch mat hnoq Phiero, haq drah yòng qmòe ka rênh.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Phiero hnhu tì ka haq carùp hu dèch haq yòng, èh haq ti creo ka wì ma lùi Chuaq ta aih, hloe xam ƀài mangai cadrì hadrô, dôq wì hnoq haq aih khoe rìh hlài.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Yiniq aih tagùng Jopbê wì hìa dìq dŏng. Aih ìq, majah i bàc ngai lùi Chuaq.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Phiero oe ta Jopbê bàc hì, haq oe ta hnim mangai thòq broq akia yiniq haq Simôn.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.