Atos 9
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA
1 — ausente —
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 — ausente —
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 — ausente —
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 — ausente —
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 — ausente —
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 — ausente —
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 — ausente —
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 — ausente —
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Jò aih ta Đamat i mòeq ngai tiaq hŏc yiniq haq Ana-nia, ta kan mahno Chuaq creo ka haq: “Anania!” Haq padreo bàu: Chuaq au! hacô au kô.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Chuaq doe ka haq: “Drah yòng beq, lam ta trong wì ma creo Trong jang, chaq Saulo mangai Tacso, oe ta hnim Juđa, majah qmang aih haq qnang waiq khàn”,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 haq khoe hnoq i mòeq ngai yiniq Ana-nia, mùt ta hnim yŏc tì bèq ta chac haq, dôq haq mat haq jah qngah hlài.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Anania padreo bàu: Waiq Chuaq au! Au tàng bàc ngai anoe hlài mangai kô khoe broq kan haƀo ka bàc ngai hadròeh ìh ta Jêrusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Manòeq haq lam tacô, haq jah dŏng cwìang enh wì mangai pajàu haqnhèq, đòeq rùp kàt dìq dŏng mangai ma creo dang yiniq ìh.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Mahaq Chuaq doe ka Ana-nia: “Drah lam beq, majah qmang aih au khoe ràih mangai kô đòeq broq ranac da au, hu anoe yiniq au ka mangai diac wì, ka ƀài bùa, hloe xam mangai Isorali,
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Au ji doe dôq haq loq kô èh taiq yiniq au haq ep chìuq xalep dàng leq cadèh.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ana-nia hi yòng lam, haq mùt ta hnim, khoe aih haq yŏc tì roh ta chac Saulo rai doe: Daq Saulo, Chuaq aih Jesus ma khoe loh ti ìh ti trong jò ìh lam tacô, khoe thê au trùh, dôq mat ìh jah qngah hlài rai jah bình Yiang Hadròeh.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Tajòe qmòe jò aih i cleq tìah ka cachep clìh enh mat Saulo aih mat haq hi hnoq. Haq padinh yòng dôq wì broq ƀaptem ka rađeh.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Jò haq khoe acaq aih haq hi tadêh hlài. Saulo oe ta Đamat xam Jêrusalem Saulo oe ta Đamat toq biaq hì ti ƀài mangai tiaq hŏc.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Haq drah hnài roc him tagop qyoh: Chuaq Jesus aih kon Boc Plình.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ƀài mangai tàng bàu haq aih, dìq loh ka hamàih, wì doe: Ma ùh xài haq qmat raq mangai yòng rùp baxa dìq dŏng ka oh daq ta Jêrusalem ma creo dang yiniq kô, ma ùh joq haq lam tacô hu rùp kàt ahlài wì ka ƀài mangai pajàu kàn qmòh?
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Mahaq Saulo rai èh rai cajap manoh, haq goh bàu ƀài mangai Juđa ma oe ta Đamat, haq doe ka wì: Chuaq Jesus aih raq Christ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bàc hì atìq ka aih, ƀài mangai Juđa hatình ka dabau chaq trong jêh cađac Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Mahaq i mangai bahìa ka Saulo loq trong mangai Juđa ma ta hatình. Wì tàt dìq dŏng roc qmang ngo đoèq hu gòm jêh đac Saulo.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Yàng èh jò damang, ƀài mangai tiaq hŏc yŏc rajo kàn cadrai qnoh haq loh enh gùng ka panàt canàng.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Jò Saulo khoe trùh ta Jêrusalem, haq enh taqmùt ti mangai tiaq hŏc ta aih, mahaq wì hòq ka haq, ùh lùi haq hadai khoe broq mangai tiaq hŏc.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ƀanaba hi ajèn haq, qnung haq trùh enh ngèa ƀài mangai tiaq cla rai taqmon dôq wì aih loq ti trong Chuaq Jesus khoe loh anoe ka Saulo qmang leq, ta Đamat haq khoe hnài yiniq Chuaq Jesus, ùh lòm yùq crè qmòe cleq.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Pang aih, Saulo thia lam hlài ti mangai tiaq hŏc ta Jêrusalem.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Canòm ka yiniq Chuaq Jesus haq capoch tuàng ùh yùq qmòe cleq. Haq hadai tarahen ka mangai Hêlênit, mahaq wì aih chaq trong hujêh cađac haq.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Jò oh daq hìa qmang aih, wì aràng haq trùh ta Sêsarê, èh thê haq lam ta gùng Tacso
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Qmang aih, dìq ka Tagop Hadròeh tagùng Juđê, gùng Galili xam gùng Samari jah kan lem bùi catèm, jah hagau, rìh ta kan loq iu Chuaq, canòm ka Yiang Hadròeh wiang, mangai tiaq èh rai bàc tam.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Jò aih, Phiero lam jàp gùng, haq trùh hmàih ka mangai oh daq ta Chuaq tagùng Lyđa.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ta aih i mòeq ngai pen yiniq haq Ênê, kùi mòeq nòe ta racoh khoe rahim hanam.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Phiero doe ka haq: Daq Ênê! Chuaq Jesus Christ broq ka ìh jah brêh, drah yòng beq, ti don da ìh racoh ìh ma kùi qmat. Draq adrình hloe jò aih, haq padinh yòng.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Dìq ka mangai ta Lyđa xam gùng sarôn hnoq qmang aih wì hi tawìh hlài ta Chuaq.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Oe ta Jopbê, taqne mangai tiaq hŏc, i mòeq ngai cadrì yiniq haq Tabitha, (bàu Gorec aih Đôca), haq broq bàc yiniq lem rai loq ti am ka mangai pa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Jò aih, haq ùh hrŏc èh hi cachìt. Wì ti ti qnheo hanang haq, khoe hi ta qngùi haq tabluàng talàu qnhèq.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Mangai tiaq hŏc tàng doe Phiero qnang oe ta Lyđa, haten ka Jopbê, wì hi thê baiq ngai lam akhen ka haq, wa doe: Ìh drah lam rênh haq.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Phiero hi yòng lam ti wa aih. Jò trùh ta aih, wì atŏc haq ta bluàng haqnhèq, dìq dŏng ƀài mangai cadrì hadrô yòng dudan ka haq rai hmoe, wì patô ka haq ngan ƀài eo yôh xam ƀài eo hlaq, Đôca khoe jìp am ka wì jò haq oe rìh.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Phiero thê wì loh dŏng enh gùng, khoe aih haq hacùn cràng hu waiq khàn, haq wìh tajang ka hanang, rai doe: Tabitha, yòng beq! Mangai gucadrì aih hi blèch mat hnoq Phiero, haq drah yòng qmòe ka rênh.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Phiero hnhu tì ka haq carùp hu dèch haq yòng, èh haq ti creo ka wì ma lùi Chuaq ta aih, hloe xam ƀài mangai cadrì hadrô, dôq wì hnoq haq aih khoe rìh hlài.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Yiniq aih tagùng Jopbê wì hìa dìq dŏng. Aih ìq, majah i bàc ngai lùi Chuaq.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Phiero oe ta Jopbê bàc hì, haq oe ta hnim mangai thòq broq akia yiniq haq Simôn.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.