Atos 9

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 — ausente —
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 — ausente —
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 — ausente —
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 — ausente —
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 — ausente —
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 — ausente —
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 — ausente —
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Jò aih ta Đamat i mòeq ngai tiaq hŏc yiniq haq Ana-nia, ta kan mahno Chuaq creo ka haq: “Anania!” Haq padreo bàu: Chuaq au! hacô au kô.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Chuaq doe ka haq: “Drah yòng beq, lam ta trong wì ma creo Trong jang, chaq Saulo mangai Tacso, oe ta hnim Juđa, majah qmang aih haq qnang waiq khàn”,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 haq khoe hnoq i mòeq ngai yiniq Ana-nia, mùt ta hnim yŏc tì bèq ta chac haq, dôq haq mat haq jah qngah hlài.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Anania padreo bàu: Waiq Chuaq au! Au tàng bàc ngai anoe hlài mangai kô khoe broq kan haƀo ka bàc ngai hadròeh ìh ta Jêrusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Manòeq haq lam tacô, haq jah dŏng cwìang enh wì mangai pajàu haqnhèq, đòeq rùp kàt dìq dŏng mangai ma creo dang yiniq ìh.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Mahaq Chuaq doe ka Ana-nia: “Drah lam beq, majah qmang aih au khoe ràih mangai kô đòeq broq ranac da au, hu anoe yiniq au ka mangai diac wì, ka ƀài bùa, hloe xam mangai Isorali,
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Au ji doe dôq haq loq kô èh taiq yiniq au haq ep chìuq xalep dàng leq cadèh.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ana-nia hi yòng lam, haq mùt ta hnim, khoe aih haq yŏc tì roh ta chac Saulo rai doe: Daq Saulo, Chuaq aih Jesus ma khoe loh ti ìh ti trong jò ìh lam tacô, khoe thê au trùh, dôq mat ìh jah qngah hlài rai jah bình Yiang Hadròeh.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Tajòe qmòe jò aih i cleq tìah ka cachep clìh enh mat Saulo aih mat haq hi hnoq. Haq padinh yòng dôq wì broq ƀaptem ka rađeh.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Jò haq khoe acaq aih haq hi tadêh hlài. Saulo oe ta Đamat xam Jêrusalem Saulo oe ta Đamat toq biaq hì ti ƀài mangai tiaq hŏc.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Haq drah hnài roc him tagop qyoh: Chuaq Jesus aih kon Boc Plình.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ƀài mangai tàng bàu haq aih, dìq loh ka hamàih, wì doe: Ma ùh xài haq qmat raq mangai yòng rùp baxa dìq dŏng ka oh daq ta Jêrusalem ma creo dang yiniq kô, ma ùh joq haq lam tacô hu rùp kàt ahlài wì ka ƀài mangai pajàu kàn qmòh?
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Mahaq Saulo rai èh rai cajap manoh, haq goh bàu ƀài mangai Juđa ma oe ta Đamat, haq doe ka wì: Chuaq Jesus aih raq Christ.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bàc hì atìq ka aih, ƀài mangai Juđa hatình ka dabau chaq trong jêh cađac Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Mahaq i mangai bahìa ka Saulo loq trong mangai Juđa ma ta hatình. Wì tàt dìq dŏng roc qmang ngo đoèq hu gòm jêh đac Saulo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Yàng èh jò damang, ƀài mangai tiaq hŏc yŏc rajo kàn cadrai qnoh haq loh enh gùng ka panàt canàng.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Jò Saulo khoe trùh ta Jêrusalem, haq enh taqmùt ti mangai tiaq hŏc ta aih, mahaq wì hòq ka haq, ùh lùi haq hadai khoe broq mangai tiaq hŏc.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ƀanaba hi ajèn haq, qnung haq trùh enh ngèa ƀài mangai tiaq cla rai taqmon dôq wì aih loq ti trong Chuaq Jesus khoe loh anoe ka Saulo qmang leq, ta Đamat haq khoe hnài yiniq Chuaq Jesus, ùh lòm yùq crè qmòe cleq.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Pang aih, Saulo thia lam hlài ti mangai tiaq hŏc ta Jêrusalem.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Canòm ka yiniq Chuaq Jesus haq capoch tuàng ùh yùq qmòe cleq. Haq hadai tarahen ka mangai Hêlênit, mahaq wì aih chaq trong hujêh cađac haq.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Jò oh daq hìa qmang aih, wì aràng haq trùh ta Sêsarê, èh thê haq lam ta gùng Tacso
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Qmang aih, dìq ka Tagop Hadròeh tagùng Juđê, gùng Galili xam gùng Samari jah kan lem bùi catèm, jah hagau, rìh ta kan loq iu Chuaq, canòm ka Yiang Hadròeh wiang, mangai tiaq èh rai bàc tam.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Jò aih, Phiero lam jàp gùng, haq trùh hmàih ka mangai oh daq ta Chuaq tagùng Lyđa.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ta aih i mòeq ngai pen yiniq haq Ênê, kùi mòeq nòe ta racoh khoe rahim hanam.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Phiero doe ka haq: Daq Ênê! Chuaq Jesus Christ broq ka ìh jah brêh, drah yòng beq, ti don da ìh racoh ìh ma kùi qmat. Draq adrình hloe jò aih, haq padinh yòng.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Dìq ka mangai ta Lyđa xam gùng sarôn hnoq qmang aih wì hi tawìh hlài ta Chuaq.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Oe ta Jopbê, taqne mangai tiaq hŏc, i mòeq ngai cadrì yiniq haq Tabitha, (bàu Gorec aih Đôca), haq broq bàc yiniq lem rai loq ti am ka mangai pa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Jò aih, haq ùh hrŏc èh hi cachìt. Wì ti ti qnheo hanang haq, khoe hi ta qngùi haq tabluàng talàu qnhèq.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Mangai tiaq hŏc tàng doe Phiero qnang oe ta Lyđa, haten ka Jopbê, wì hi thê baiq ngai lam akhen ka haq, wa doe: Ìh drah lam rênh haq.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Phiero hi yòng lam ti wa aih. Jò trùh ta aih, wì atŏc haq ta bluàng haqnhèq, dìq dŏng ƀài mangai cadrì hadrô yòng dudan ka haq rai hmoe, wì patô ka haq ngan ƀài eo yôh xam ƀài eo hlaq, Đôca khoe jìp am ka wì jò haq oe rìh.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Phiero thê wì loh dŏng enh gùng, khoe aih haq hacùn cràng hu waiq khàn, haq wìh tajang ka hanang, rai doe: Tabitha, yòng beq! Mangai gucadrì aih hi blèch mat hnoq Phiero, haq drah yòng qmòe ka rênh.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Phiero hnhu tì ka haq carùp hu dèch haq yòng, èh haq ti creo ka wì ma lùi Chuaq ta aih, hloe xam ƀài mangai cadrì hadrô, dôq wì hnoq haq aih khoe rìh hlài.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Yiniq aih tagùng Jopbê wì hìa dìq dŏng. Aih ìq, majah i bàc ngai lùi Chuaq.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Phiero oe ta Jopbê bàc hì, haq oe ta hnim mangai thòq broq akia yiniq haq Simôn.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.