Atos 9

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 — ausente —
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 — ausente —
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 — ausente —
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 — ausente —
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 — ausente —
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 — ausente —
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 — ausente —
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Jò aih ta Đamat i mòeq ngai tiaq hŏc yiniq haq Ana-nia, ta kan mahno Chuaq creo ka haq: “Anania!” Haq padreo bàu: Chuaq au! hacô au kô.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Chuaq doe ka haq: “Drah yòng beq, lam ta trong wì ma creo Trong jang, chaq Saulo mangai Tacso, oe ta hnim Juđa, majah qmang aih haq qnang waiq khàn”,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 haq khoe hnoq i mòeq ngai yiniq Ana-nia, mùt ta hnim yŏc tì bèq ta chac haq, dôq haq mat haq jah qngah hlài.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Anania padreo bàu: Waiq Chuaq au! Au tàng bàc ngai anoe hlài mangai kô khoe broq kan haƀo ka bàc ngai hadròeh ìh ta Jêrusalem.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Manòeq haq lam tacô, haq jah dŏng cwìang enh wì mangai pajàu haqnhèq, đòeq rùp kàt dìq dŏng mangai ma creo dang yiniq ìh.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Mahaq Chuaq doe ka Ana-nia: “Drah lam beq, majah qmang aih au khoe ràih mangai kô đòeq broq ranac da au, hu anoe yiniq au ka mangai diac wì, ka ƀài bùa, hloe xam mangai Isorali,
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Au ji doe dôq haq loq kô èh taiq yiniq au haq ep chìuq xalep dàng leq cadèh.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ana-nia hi yòng lam, haq mùt ta hnim, khoe aih haq yŏc tì roh ta chac Saulo rai doe: Daq Saulo, Chuaq aih Jesus ma khoe loh ti ìh ti trong jò ìh lam tacô, khoe thê au trùh, dôq mat ìh jah qngah hlài rai jah bình Yiang Hadròeh.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tajòe qmòe jò aih i cleq tìah ka cachep clìh enh mat Saulo aih mat haq hi hnoq. Haq padinh yòng dôq wì broq ƀaptem ka rađeh.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Jò haq khoe acaq aih haq hi tadêh hlài. Saulo oe ta Đamat xam Jêrusalem Saulo oe ta Đamat toq biaq hì ti ƀài mangai tiaq hŏc.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Haq drah hnài roc him tagop qyoh: Chuaq Jesus aih kon Boc Plình.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ƀài mangai tàng bàu haq aih, dìq loh ka hamàih, wì doe: Ma ùh xài haq qmat raq mangai yòng rùp baxa dìq dŏng ka oh daq ta Jêrusalem ma creo dang yiniq kô, ma ùh joq haq lam tacô hu rùp kàt ahlài wì ka ƀài mangai pajàu kàn qmòh?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Mahaq Saulo rai èh rai cajap manoh, haq goh bàu ƀài mangai Juđa ma oe ta Đamat, haq doe ka wì: Chuaq Jesus aih raq Christ.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Bàc hì atìq ka aih, ƀài mangai Juđa hatình ka dabau chaq trong jêh cađac Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Mahaq i mangai bahìa ka Saulo loq trong mangai Juđa ma ta hatình. Wì tàt dìq dŏng roc qmang ngo đoèq hu gòm jêh đac Saulo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Yàng èh jò damang, ƀài mangai tiaq hŏc yŏc rajo kàn cadrai qnoh haq loh enh gùng ka panàt canàng.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Jò Saulo khoe trùh ta Jêrusalem, haq enh taqmùt ti mangai tiaq hŏc ta aih, mahaq wì hòq ka haq, ùh lùi haq hadai khoe broq mangai tiaq hŏc.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ƀanaba hi ajèn haq, qnung haq trùh enh ngèa ƀài mangai tiaq cla rai taqmon dôq wì aih loq ti trong Chuaq Jesus khoe loh anoe ka Saulo qmang leq, ta Đamat haq khoe hnài yiniq Chuaq Jesus, ùh lòm yùq crè qmòe cleq.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Pang aih, Saulo thia lam hlài ti mangai tiaq hŏc ta Jêrusalem.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Canòm ka yiniq Chuaq Jesus haq capoch tuàng ùh yùq qmòe cleq. Haq hadai tarahen ka mangai Hêlênit, mahaq wì aih chaq trong hujêh cađac haq.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Jò oh daq hìa qmang aih, wì aràng haq trùh ta Sêsarê, èh thê haq lam ta gùng Tacso
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Qmang aih, dìq ka Tagop Hadròeh tagùng Juđê, gùng Galili xam gùng Samari jah kan lem bùi catèm, jah hagau, rìh ta kan loq iu Chuaq, canòm ka Yiang Hadròeh wiang, mangai tiaq èh rai bàc tam.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Jò aih, Phiero lam jàp gùng, haq trùh hmàih ka mangai oh daq ta Chuaq tagùng Lyđa.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ta aih i mòeq ngai pen yiniq haq Ênê, kùi mòeq nòe ta racoh khoe rahim hanam.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Phiero doe ka haq: Daq Ênê! Chuaq Jesus Christ broq ka ìh jah brêh, drah yòng beq, ti don da ìh racoh ìh ma kùi qmat. Draq adrình hloe jò aih, haq padinh yòng.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Dìq ka mangai ta Lyđa xam gùng sarôn hnoq qmang aih wì hi tawìh hlài ta Chuaq.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Oe ta Jopbê, taqne mangai tiaq hŏc, i mòeq ngai cadrì yiniq haq Tabitha, (bàu Gorec aih Đôca), haq broq bàc yiniq lem rai loq ti am ka mangai pa.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Jò aih, haq ùh hrŏc èh hi cachìt. Wì ti ti qnheo hanang haq, khoe hi ta qngùi haq tabluàng talàu qnhèq.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Mangai tiaq hŏc tàng doe Phiero qnang oe ta Lyđa, haten ka Jopbê, wì hi thê baiq ngai lam akhen ka haq, wa doe: Ìh drah lam rênh haq.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Phiero hi yòng lam ti wa aih. Jò trùh ta aih, wì atŏc haq ta bluàng haqnhèq, dìq dŏng ƀài mangai cadrì hadrô yòng dudan ka haq rai hmoe, wì patô ka haq ngan ƀài eo yôh xam ƀài eo hlaq, Đôca khoe jìp am ka wì jò haq oe rìh.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Phiero thê wì loh dŏng enh gùng, khoe aih haq hacùn cràng hu waiq khàn, haq wìh tajang ka hanang, rai doe: Tabitha, yòng beq! Mangai gucadrì aih hi blèch mat hnoq Phiero, haq drah yòng qmòe ka rênh.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Phiero hnhu tì ka haq carùp hu dèch haq yòng, èh haq ti creo ka wì ma lùi Chuaq ta aih, hloe xam ƀài mangai cadrì hadrô, dôq wì hnoq haq aih khoe rìh hlài.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Yiniq aih tagùng Jopbê wì hìa dìq dŏng. Aih ìq, majah i bàc ngai lùi Chuaq.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Phiero oe ta Jopbê bàc hì, haq oe ta hnim mangai thòq broq akia yiniq haq Simôn.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.