Atos 7
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA
1 Craq pajàu haqnhèq bòch Êtien: Ajoq qmang aih loq ùh?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Êtien padreo bàu: Wì daq xam ƀài baq, pì tamàng au anoe kô! Boc plình da kan ranhòm khoe mahno rađeh ka kan cadraq bèn aih Apraham jò haq oe raq ta gùng Mêso-bôtami, adroe ka haq rìh ta Charan,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Boc plình doe: “Drah cađac gùng kô cađac hloe xam oh daq ìh hu lam trùh tanòe au patô am ka ìh.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Jò aih haq hi loh enh Kan-đê lam trùh ta Charan. Atìq ka baq haq cachìt, enh aih Boc plình qnung haq trùh ta gùng pì qnang oe manòeq.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Boc plình ùh am ka haq cleq ta gùng kô, mòeq haqnech taneh toq capiang jènh dua ùh i, mahaq Boc plình i tèu am ka haq xam xinoe haq gùng kô, yac ka jò aih haq qnhòq i kon.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Boc plình doe ka haq rameh: Xinoe ìh broq đeh tamoe tanòe taneh diac wì qnoeq. Gùng aih rùp wì haq broq hapŏng dìc rai baxa pani wì haq pôn hrinh hanam.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Boc plình doe: Mahaq au tahadrah ka ƀài mangai ma khoe rùp xinoe ìh broq hapŏng dìc aih, khoe èh wì haq loh enh gùng aih đòeq kùh waiq au tanòe kô.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Khoe aih Boc plình am ka haq tajao ramènh kat akia. Aih ìq, jò Apraham khoe i ka Ysac, haq broq ramènh kat akia kaYsac jò khoe jah rahem hì. Ysac broq ramènh kat akia ka Jacôp, èh Jacôp broq ramènh aih ka mòeq jàt baiq ngai kan cadraq.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Mòeq jàt baiq ngai kan cadraq tajênh ka Jôsep, wì rùp tech haq broq hapŏng ta gùng Êdip. Mahaq Boc plình oe ti haq.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Rai paclaih haq khoe kan nanxa, broq ka haq jah kan tamèt, kan rabiaq enh ngèa Pharaôn, bùa Êdip, bùa aih dèch haq broq cla craq cwan wèq dìq dŏng tagùng aih wèq hloe xam hnim bùa.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Qnhòng aih, i kan pangot kàn ta gùng Êdip xam gùng Cana-an, nanxa joq qnàng, kan cadraq bèn chaq ùh loh qmòe dahwèq acaq.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Jacôp hìa gùng Êdip i qmau, haq hi thê kan cadraq bèn loh ta aih yàng adroe.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Yàng atìq, ƀài oh daq hi canau ka haq, aih Pharaôn men loq ka xinoe Jôsep.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Atìq ka aih, Jôsep thê wì đìh qnoh dèh baq xam wì ta hnim dìq dŏng jah tapèh jàt padam ngai.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Jacôp loh oe ta Êdip, haq cachìt ta aih, ƀài cadraq bèn hadai qmang aih,
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Atìq ka aih èh, jah ahlài ta Sichem catùh tanòe ralùng Apraham ma khoe yŏc ƀac rot hlài enh nang noe Hêmo oe ta Sichem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Mahaq ten trùh jò Boc plình hu pagêh deh bàu haq ma khoe tèu ka Apraham, ƀài mangai bèn oe ta gùng Êdip èh rai bàc.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Trùh jò gùng aih i mòeq ngai bùa qnoeq ùh loq ka Josep.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Haq aih chaq trong hu palùng đac xinoe Isorali rai baxa kan cadraq bèn, thê wì cadraq bèn tèm cađac kon qyoh neo hauang, dôq cachìt đac dŏng.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Môise hanoh jah hauang jò aih diq; haq yeo alàng ka kon qyoh qnoeq, jah ban dèh ta hnim baq piq khê.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Trùh hì wì ma ep cađac haq, kon cadrì da Pharaôn hi dèch haq tŏc enh diac, ban broq deh kon.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Môise hŏc yŏc dŏng kan rabiaq da mangai Êdip, enh bàu capoch trùh yiniq broq dìq rabiaq.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Mahaq jò haq pôn jàt hanam, ta manoh haq hmàng enh lam hmàih deh ka oh daq aih mangai Isorali.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Môise hnoq i mangai baxa mòeq ngai oh daq ta aih, haq wiang deh ti oh daq jêh cachìt mangai Êdip đòeq hu patem chau.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Haq hèm dèh oh daq loq Boc plình khoe yŏc haq đòeq dèch paclaih wì, mahaq wì ùh qnì.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Trùh hì atìq, jò wì qnang tajêh dabau, Môise thia haten hu plah, haq doe: Òq wa, oh daq wìa ka jêh hrìn dabau qmang qmat?
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Mangai ma jêh deh bua caqnhùt đac Môise rai doe: Cabô khoe dèch ìh broq cwan đòeq hadrah nhèn?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Ahìaq ìh enh jêh đac nhèn qmang ka mangai Êdip hì nèh?
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Môise bu tàng qmang aih haq drah cadàu amot tagùng Mađi-an, ta aih haq i baiq ngai kon calô.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Atìq ka aih, pôn jàt hanam, mòeq ƀình plình loh ta haq, tanòe hawit trong wang Sina-i, taqne pla ùnh cheo xèm yila.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Môise hnoq qmang aih, hamàih pi cajaq, haq thia ka haten đòeq hu ngan, haq tàng bàu Chuaq doe:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Au kô raq Boc plình da Apraham, da Ysac, da Jacôp. Môise crè pi cajaq, ùh hùa blèch ngan.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Chuaq doe: “Drah lêh jai ìh qmat, majah qmang aih nòe ìh yòng qmat, aih nòe taneh hadròeh.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Au joq khoe hnoq kan nanxa mangai da au oe ta gùng Êdip, au khoe tàng bàu wì haq hràng, hacô au khoe loh hu paclaih wì haq. Manòeq lam tacô, au hu thê ìh hlài ta Êdip.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Môise aih mangai wì khoe qnoh đac, wì doe: Cabô khoe dèch ìh broq cwan đòeq hadrah nhèn? Aih raq mangai Boc plình khoe thê broq gàu broq mangai paclaih, canòm ka mòeq ƀình plình loh doe ka haq ta xèm yila.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Aih raq mangai khoe qnung wì haq loh enh Êdip, broq bàc teo halac kan hamàih ta gùngÊdip, ta diac Raxìq gòh, xam pôn jàt hanam tanòe braih kàn.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Môise kô raq ma khoe anoe ka mangai Isorali: Atìq kô èh Boc Plình paqnàng taqne pì oh daq, mòeq ngai pajàu tìah ka au
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Aih raq Mangai khoe oe ti Isorali tanòe braih kàn, oe ti ƀình plình yiang ma khoe capoch tuàng ka haq xam yaq boc bèn ta bui wang Sina-i. Haq khoe yŏc bàu kan rìh đòeq hu am hlài ka bèn.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Aih raq mangai yaq boc bèn ùh iu qmòe blinh bàu haq, cađac haq đòeq hu ta ngèa dèh manoh ta gùng Êdip,
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 wì anoe ka Arôn: Broq ƀòe kiac hu lam adroe ka nhèn beq, majah qmang aih Môise mangai ma khoe qnoh nhèn loh enh gùng Êdip, pi qnì haq khoe glàm yiniq cleq taleq hnha.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ta ƀài hì aih, wì broq mòeq toq radua qmù ƀo kon, dèch ramènh ka radua qmù rai lem bùi dèh ka yiniq broq loh enh tì kŏng cla.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Boc plình hi cađac wì haq, dôq da wì haq kùh waiq mat mahì, mat khê xam ƀài halŏng ta trŏc, qmang ka ƀàu khoe achìh ta hset pajàu rameh:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Jò pì tòng ranòh da Molŏc,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Hnim ranòh kùh waiq oe ti yaq boc bèn tanòe hawit, qmang ka Chuaq khoe thê Môise broq tiaq dua haq khoe hnoq.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Atìq ka aih, yaq boc bèn khoe aràng hnim ranòh kùh waiq aih, tiaq Josuê mùt tagùng wì haq ma khoe blah yŏc enh tì kŏng ƀài mangai diac wì, Boc plình ma khoe hnan qnoh enh ngèa wì haq, hnim ranòh kùh waiq aih oe yôt ta aih trùh qnhòng bùa Đawit,
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 aih mangai jah xôq ramot enh ngèa Boc plình, haq bòch mòeq nòe hu đòeq ka Boc plình da Jacôp oe.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Khoe aih, bùa Salomôn broq am ka Chuaq mòeq toq hnim.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Mahaq Yiang Dìq Jaq Haqnhèq ùh oe ta hnim broq enh tì kŏng kon mangai, tìah ka bàu pajàu khoe doe:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Chuaq doe: Trŏc aih gèq au,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ma ùh joq tì kŏng au broq loh dìq dŏng rìm yiniq kô qmòh?”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Wùih, ƀài mangai cadoq ranŏng, manoh xam don qnhòq kat akia meh! Pì àu tablêq yôt ka Yiang Hadròeh, kan cadraq pì qmang leq, pì hadai qmang aih!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 I pajàu leq kan cadraq pì ùh rùp? Wì hadai khoe jêh cađac ƀài mangai pajàu anoe trùh Mangai taq atoq, manòeq kô pì raq khoe rùp jêh cađac Mangai aih;
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 pì khoe yŏc ranenh anoe qnoh xi bàu ƀình plình, mahaq pì ùh wèq tiaq ranenh aih!
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Wì tàng bàu aih, ta manoh nòeh pi cajaq, wì cadrit qmòe hanenh ka Êtien.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Mahaq Êtien jah bình Yiang Hadròeh, haq qngoc ngan ta plình, hnoq kan ranhòm Boc plình, hnoq Chuaq Jesus yòng enh apah qma Boc plình;
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 haq doe: Hatau, au hnoq Diac plình tapèh, i Kon mangai yòng apah qma Boc plình.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Jò aih, ƀài wì cajiah cadêh rai bàng don, wì glàm ta haq,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 hua qnoh Êtien enh gùng ka plài, wì yŏc hmo đàp rachùq haq. Ƀài mangai yòng capoch dech ka Êtien yŏc deh eo yôh đòeq ajàng nòe jènh mòeq ngai guradam yiniq haq aih Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Jò wì oe raq đàp haq, Êtien waiq khàn: Waiq Chuaq Jesus ìh đìh yŏc mahua au.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Khoe aih, haq kùn cràng rai capoch cadêh: Waiq Chuaq, apaq taqmòq yiniq lui kô ka wì! Bu khoe ka bàu aih, haq hi kùi.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.