Atos 7
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB
1 Craq pajàu haqnhèq bòch Êtien: Ajoq qmang aih loq ùh?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Êtien padreo bàu: Wì daq xam ƀài baq, pì tamàng au anoe kô! Boc plình da kan ranhòm khoe mahno rađeh ka kan cadraq bèn aih Apraham jò haq oe raq ta gùng Mêso-bôtami, adroe ka haq rìh ta Charan,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Boc plình doe: “Drah cađac gùng kô cađac hloe xam oh daq ìh hu lam trùh tanòe au patô am ka ìh.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Jò aih haq hi loh enh Kan-đê lam trùh ta Charan. Atìq ka baq haq cachìt, enh aih Boc plình qnung haq trùh ta gùng pì qnang oe manòeq.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Boc plình ùh am ka haq cleq ta gùng kô, mòeq haqnech taneh toq capiang jènh dua ùh i, mahaq Boc plình i tèu am ka haq xam xinoe haq gùng kô, yac ka jò aih haq qnhòq i kon.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Boc plình doe ka haq rameh: Xinoe ìh broq đeh tamoe tanòe taneh diac wì qnoeq. Gùng aih rùp wì haq broq hapŏng dìc rai baxa pani wì haq pôn hrinh hanam.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Boc plình doe: Mahaq au tahadrah ka ƀài mangai ma khoe rùp xinoe ìh broq hapŏng dìc aih, khoe èh wì haq loh enh gùng aih đòeq kùh waiq au tanòe kô.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Khoe aih Boc plình am ka haq tajao ramènh kat akia. Aih ìq, jò Apraham khoe i ka Ysac, haq broq ramènh kat akia kaYsac jò khoe jah rahem hì. Ysac broq ramènh kat akia ka Jacôp, èh Jacôp broq ramènh aih ka mòeq jàt baiq ngai kan cadraq.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Mòeq jàt baiq ngai kan cadraq tajênh ka Jôsep, wì rùp tech haq broq hapŏng ta gùng Êdip. Mahaq Boc plình oe ti haq.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Rai paclaih haq khoe kan nanxa, broq ka haq jah kan tamèt, kan rabiaq enh ngèa Pharaôn, bùa Êdip, bùa aih dèch haq broq cla craq cwan wèq dìq dŏng tagùng aih wèq hloe xam hnim bùa.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Qnhòng aih, i kan pangot kàn ta gùng Êdip xam gùng Cana-an, nanxa joq qnàng, kan cadraq bèn chaq ùh loh qmòe dahwèq acaq.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Jacôp hìa gùng Êdip i qmau, haq hi thê kan cadraq bèn loh ta aih yàng adroe.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Yàng atìq, ƀài oh daq hi canau ka haq, aih Pharaôn men loq ka xinoe Jôsep.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Atìq ka aih, Jôsep thê wì đìh qnoh dèh baq xam wì ta hnim dìq dŏng jah tapèh jàt padam ngai.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Jacôp loh oe ta Êdip, haq cachìt ta aih, ƀài cadraq bèn hadai qmang aih,
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Atìq ka aih èh, jah ahlài ta Sichem catùh tanòe ralùng Apraham ma khoe yŏc ƀac rot hlài enh nang noe Hêmo oe ta Sichem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Mahaq ten trùh jò Boc plình hu pagêh deh bàu haq ma khoe tèu ka Apraham, ƀài mangai bèn oe ta gùng Êdip èh rai bàc.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Trùh jò gùng aih i mòeq ngai bùa qnoeq ùh loq ka Josep.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Haq aih chaq trong hu palùng đac xinoe Isorali rai baxa kan cadraq bèn, thê wì cadraq bèn tèm cađac kon qyoh neo hauang, dôq cachìt đac dŏng.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Môise hanoh jah hauang jò aih diq; haq yeo alàng ka kon qyoh qnoeq, jah ban dèh ta hnim baq piq khê.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Trùh hì wì ma ep cađac haq, kon cadrì da Pharaôn hi dèch haq tŏc enh diac, ban broq deh kon.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Môise hŏc yŏc dŏng kan rabiaq da mangai Êdip, enh bàu capoch trùh yiniq broq dìq rabiaq.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Mahaq jò haq pôn jàt hanam, ta manoh haq hmàng enh lam hmàih deh ka oh daq aih mangai Isorali.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Môise hnoq i mangai baxa mòeq ngai oh daq ta aih, haq wiang deh ti oh daq jêh cachìt mangai Êdip đòeq hu patem chau.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Haq hèm dèh oh daq loq Boc plình khoe yŏc haq đòeq dèch paclaih wì, mahaq wì ùh qnì.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Trùh hì atìq, jò wì qnang tajêh dabau, Môise thia haten hu plah, haq doe: Òq wa, oh daq wìa ka jêh hrìn dabau qmang qmat?
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Mangai ma jêh deh bua caqnhùt đac Môise rai doe: Cabô khoe dèch ìh broq cwan đòeq hadrah nhèn?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Ahìaq ìh enh jêh đac nhèn qmang ka mangai Êdip hì nèh?
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Môise bu tàng qmang aih haq drah cadàu amot tagùng Mađi-an, ta aih haq i baiq ngai kon calô.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Atìq ka aih, pôn jàt hanam, mòeq ƀình plình loh ta haq, tanòe hawit trong wang Sina-i, taqne pla ùnh cheo xèm yila.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Môise hnoq qmang aih, hamàih pi cajaq, haq thia ka haten đòeq hu ngan, haq tàng bàu Chuaq doe:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 “Au kô raq Boc plình da Apraham, da Ysac, da Jacôp. Môise crè pi cajaq, ùh hùa blèch ngan.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Chuaq doe: “Drah lêh jai ìh qmat, majah qmang aih nòe ìh yòng qmat, aih nòe taneh hadròeh.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Au joq khoe hnoq kan nanxa mangai da au oe ta gùng Êdip, au khoe tàng bàu wì haq hràng, hacô au khoe loh hu paclaih wì haq. Manòeq lam tacô, au hu thê ìh hlài ta Êdip.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Môise aih mangai wì khoe qnoh đac, wì doe: Cabô khoe dèch ìh broq cwan đòeq hadrah nhèn? Aih raq mangai Boc plình khoe thê broq gàu broq mangai paclaih, canòm ka mòeq ƀình plình loh doe ka haq ta xèm yila.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Aih raq mangai khoe qnung wì haq loh enh Êdip, broq bàc teo halac kan hamàih ta gùngÊdip, ta diac Raxìq gòh, xam pôn jàt hanam tanòe braih kàn.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Môise kô raq ma khoe anoe ka mangai Isorali: Atìq kô èh Boc Plình paqnàng taqne pì oh daq, mòeq ngai pajàu tìah ka au
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Aih raq Mangai khoe oe ti Isorali tanòe braih kàn, oe ti ƀình plình yiang ma khoe capoch tuàng ka haq xam yaq boc bèn ta bui wang Sina-i. Haq khoe yŏc bàu kan rìh đòeq hu am hlài ka bèn.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Aih raq mangai yaq boc bèn ùh iu qmòe blinh bàu haq, cađac haq đòeq hu ta ngèa dèh manoh ta gùng Êdip,
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 wì anoe ka Arôn: Broq ƀòe kiac hu lam adroe ka nhèn beq, majah qmang aih Môise mangai ma khoe qnoh nhèn loh enh gùng Êdip, pi qnì haq khoe glàm yiniq cleq taleq hnha.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ta ƀài hì aih, wì broq mòeq toq radua qmù ƀo kon, dèch ramènh ka radua qmù rai lem bùi dèh ka yiniq broq loh enh tì kŏng cla.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Boc plình hi cađac wì haq, dôq da wì haq kùh waiq mat mahì, mat khê xam ƀài halŏng ta trŏc, qmang ka ƀàu khoe achìh ta hset pajàu rameh:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Jò pì tòng ranòh da Molŏc,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Hnim ranòh kùh waiq oe ti yaq boc bèn tanòe hawit, qmang ka Chuaq khoe thê Môise broq tiaq dua haq khoe hnoq.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Atìq ka aih, yaq boc bèn khoe aràng hnim ranòh kùh waiq aih, tiaq Josuê mùt tagùng wì haq ma khoe blah yŏc enh tì kŏng ƀài mangai diac wì, Boc plình ma khoe hnan qnoh enh ngèa wì haq, hnim ranòh kùh waiq aih oe yôt ta aih trùh qnhòng bùa Đawit,
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 aih mangai jah xôq ramot enh ngèa Boc plình, haq bòch mòeq nòe hu đòeq ka Boc plình da Jacôp oe.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Khoe aih, bùa Salomôn broq am ka Chuaq mòeq toq hnim.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Mahaq Yiang Dìq Jaq Haqnhèq ùh oe ta hnim broq enh tì kŏng kon mangai, tìah ka bàu pajàu khoe doe:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “Chuaq doe: Trŏc aih gèq au,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Ma ùh joq tì kŏng au broq loh dìq dŏng rìm yiniq kô qmòh?”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Wùih, ƀài mangai cadoq ranŏng, manoh xam don qnhòq kat akia meh! Pì àu tablêq yôt ka Yiang Hadròeh, kan cadraq pì qmang leq, pì hadai qmang aih!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 I pajàu leq kan cadraq pì ùh rùp? Wì hadai khoe jêh cađac ƀài mangai pajàu anoe trùh Mangai taq atoq, manòeq kô pì raq khoe rùp jêh cađac Mangai aih;
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 pì khoe yŏc ranenh anoe qnoh xi bàu ƀình plình, mahaq pì ùh wèq tiaq ranenh aih!
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Wì tàng bàu aih, ta manoh nòeh pi cajaq, wì cadrit qmòe hanenh ka Êtien.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Mahaq Êtien jah bình Yiang Hadròeh, haq qngoc ngan ta plình, hnoq kan ranhòm Boc plình, hnoq Chuaq Jesus yòng enh apah qma Boc plình;
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 haq doe: Hatau, au hnoq Diac plình tapèh, i Kon mangai yòng apah qma Boc plình.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Jò aih, ƀài wì cajiah cadêh rai bàng don, wì glàm ta haq,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 hua qnoh Êtien enh gùng ka plài, wì yŏc hmo đàp rachùq haq. Ƀài mangai yòng capoch dech ka Êtien yŏc deh eo yôh đòeq ajàng nòe jènh mòeq ngai guradam yiniq haq aih Saulo.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Jò wì oe raq đàp haq, Êtien waiq khàn: Waiq Chuaq Jesus ìh đìh yŏc mahua au.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Khoe aih, haq kùn cràng rai capoch cadêh: Waiq Chuaq, apaq taqmòq yiniq lui kô ka wì! Bu khoe ka bàu aih, haq hi kùi.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.