Atos 7

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Craq pajàu haqnhèq bòch Êtien: Ajoq qmang aih loq ùh?
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Êtien padreo bàu: Wì daq xam ƀài baq, pì tamàng au anoe kô! Boc plình da kan ranhòm khoe mahno rađeh ka kan cadraq bèn aih Apraham jò haq oe raq ta gùng Mêso-bôtami, adroe ka haq rìh ta Charan,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Boc plình doe: “Drah cađac gùng kô cađac hloe xam oh daq ìh hu lam trùh tanòe au patô am ka ìh.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Jò aih haq hi loh enh Kan-đê lam trùh ta Charan. Atìq ka baq haq cachìt, enh aih Boc plình qnung haq trùh ta gùng pì qnang oe manòeq.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Boc plình ùh am ka haq cleq ta gùng kô, mòeq haqnech taneh toq capiang jènh dua ùh i, mahaq Boc plình i tèu am ka haq xam xinoe haq gùng kô, yac ka jò aih haq qnhòq i kon.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Boc plình doe ka haq rameh: Xinoe ìh broq đeh tamoe tanòe taneh diac wì qnoeq. Gùng aih rùp wì haq broq hapŏng dìc rai baxa pani wì haq pôn hrinh hanam.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Boc plình doe: Mahaq au tahadrah ka ƀài mangai ma khoe rùp xinoe ìh broq hapŏng dìc aih, khoe èh wì haq loh enh gùng aih đòeq kùh waiq au tanòe kô.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Khoe aih Boc plình am ka haq tajao ramènh kat akia. Aih ìq, jò Apraham khoe i ka Ysac, haq broq ramènh kat akia kaYsac jò khoe jah rahem hì. Ysac broq ramènh kat akia ka Jacôp, èh Jacôp broq ramènh aih ka mòeq jàt baiq ngai kan cadraq.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Mòeq jàt baiq ngai kan cadraq tajênh ka Jôsep, wì rùp tech haq broq hapŏng ta gùng Êdip. Mahaq Boc plình oe ti haq.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Rai paclaih haq khoe kan nanxa, broq ka haq jah kan tamèt, kan rabiaq enh ngèa Pharaôn, bùa Êdip, bùa aih dèch haq broq cla craq cwan wèq dìq dŏng tagùng aih wèq hloe xam hnim bùa.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Qnhòng aih, i kan pangot kàn ta gùng Êdip xam gùng Cana-an, nanxa joq qnàng, kan cadraq bèn chaq ùh loh qmòe dahwèq acaq.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Jacôp hìa gùng Êdip i qmau, haq hi thê kan cadraq bèn loh ta aih yàng adroe.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Yàng atìq, ƀài oh daq hi canau ka haq, aih Pharaôn men loq ka xinoe Jôsep.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Atìq ka aih, Jôsep thê wì đìh qnoh dèh baq xam wì ta hnim dìq dŏng jah tapèh jàt padam ngai.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Jacôp loh oe ta Êdip, haq cachìt ta aih, ƀài cadraq bèn hadai qmang aih,
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Atìq ka aih èh, jah ahlài ta Sichem catùh tanòe ralùng Apraham ma khoe yŏc ƀac rot hlài enh nang noe Hêmo oe ta Sichem.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Mahaq ten trùh jò Boc plình hu pagêh deh bàu haq ma khoe tèu ka Apraham, ƀài mangai bèn oe ta gùng Êdip èh rai bàc.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Trùh jò gùng aih i mòeq ngai bùa qnoeq ùh loq ka Josep.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Haq aih chaq trong hu palùng đac xinoe Isorali rai baxa kan cadraq bèn, thê wì cadraq bèn tèm cađac kon qyoh neo hauang, dôq cachìt đac dŏng.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Môise hanoh jah hauang jò aih diq; haq yeo alàng ka kon qyoh qnoeq, jah ban dèh ta hnim baq piq khê.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Trùh hì wì ma ep cađac haq, kon cadrì da Pharaôn hi dèch haq tŏc enh diac, ban broq deh kon.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Môise hŏc yŏc dŏng kan rabiaq da mangai Êdip, enh bàu capoch trùh yiniq broq dìq rabiaq.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Mahaq jò haq pôn jàt hanam, ta manoh haq hmàng enh lam hmàih deh ka oh daq aih mangai Isorali.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Môise hnoq i mangai baxa mòeq ngai oh daq ta aih, haq wiang deh ti oh daq jêh cachìt mangai Êdip đòeq hu patem chau.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Haq hèm dèh oh daq loq Boc plình khoe yŏc haq đòeq dèch paclaih wì, mahaq wì ùh qnì.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Trùh hì atìq, jò wì qnang tajêh dabau, Môise thia haten hu plah, haq doe: Òq wa, oh daq wìa ka jêh hrìn dabau qmang qmat?
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Mangai ma jêh deh bua caqnhùt đac Môise rai doe: Cabô khoe dèch ìh broq cwan đòeq hadrah nhèn?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Ahìaq ìh enh jêh đac nhèn qmang ka mangai Êdip hì nèh?
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Môise bu tàng qmang aih haq drah cadàu amot tagùng Mađi-an, ta aih haq i baiq ngai kon calô.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Atìq ka aih, pôn jàt hanam, mòeq ƀình plình loh ta haq, tanòe hawit trong wang Sina-i, taqne pla ùnh cheo xèm yila.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Môise hnoq qmang aih, hamàih pi cajaq, haq thia ka haten đòeq hu ngan, haq tàng bàu Chuaq doe:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 “Au kô raq Boc plình da Apraham, da Ysac, da Jacôp. Môise crè pi cajaq, ùh hùa blèch ngan.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Chuaq doe: “Drah lêh jai ìh qmat, majah qmang aih nòe ìh yòng qmat, aih nòe taneh hadròeh.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Au joq khoe hnoq kan nanxa mangai da au oe ta gùng Êdip, au khoe tàng bàu wì haq hràng, hacô au khoe loh hu paclaih wì haq. Manòeq lam tacô, au hu thê ìh hlài ta Êdip.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Môise aih mangai wì khoe qnoh đac, wì doe: Cabô khoe dèch ìh broq cwan đòeq hadrah nhèn? Aih raq mangai Boc plình khoe thê broq gàu broq mangai paclaih, canòm ka mòeq ƀình plình loh doe ka haq ta xèm yila.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Aih raq mangai khoe qnung wì haq loh enh Êdip, broq bàc teo halac kan hamàih ta gùngÊdip, ta diac Raxìq gòh, xam pôn jàt hanam tanòe braih kàn.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Môise kô raq ma khoe anoe ka mangai Isorali: Atìq kô èh Boc Plình paqnàng taqne pì oh daq, mòeq ngai pajàu tìah ka au
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Aih raq Mangai khoe oe ti Isorali tanòe braih kàn, oe ti ƀình plình yiang ma khoe capoch tuàng ka haq xam yaq boc bèn ta bui wang Sina-i. Haq khoe yŏc bàu kan rìh đòeq hu am hlài ka bèn.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Aih raq mangai yaq boc bèn ùh iu qmòe blinh bàu haq, cađac haq đòeq hu ta ngèa dèh manoh ta gùng Êdip,
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 wì anoe ka Arôn: Broq ƀòe kiac hu lam adroe ka nhèn beq, majah qmang aih Môise mangai ma khoe qnoh nhèn loh enh gùng Êdip, pi qnì haq khoe glàm yiniq cleq taleq hnha.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ta ƀài hì aih, wì broq mòeq toq radua qmù ƀo kon, dèch ramènh ka radua qmù rai lem bùi dèh ka yiniq broq loh enh tì kŏng cla.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Boc plình hi cađac wì haq, dôq da wì haq kùh waiq mat mahì, mat khê xam ƀài halŏng ta trŏc, qmang ka ƀàu khoe achìh ta hset pajàu rameh:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Jò pì tòng ranòh da Molŏc,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Hnim ranòh kùh waiq oe ti yaq boc bèn tanòe hawit, qmang ka Chuaq khoe thê Môise broq tiaq dua haq khoe hnoq.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Atìq ka aih, yaq boc bèn khoe aràng hnim ranòh kùh waiq aih, tiaq Josuê mùt tagùng wì haq ma khoe blah yŏc enh tì kŏng ƀài mangai diac wì, Boc plình ma khoe hnan qnoh enh ngèa wì haq, hnim ranòh kùh waiq aih oe yôt ta aih trùh qnhòng bùa Đawit,
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 aih mangai jah xôq ramot enh ngèa Boc plình, haq bòch mòeq nòe hu đòeq ka Boc plình da Jacôp oe.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Khoe aih, bùa Salomôn broq am ka Chuaq mòeq toq hnim.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Mahaq Yiang Dìq Jaq Haqnhèq ùh oe ta hnim broq enh tì kŏng kon mangai, tìah ka bàu pajàu khoe doe:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 “Chuaq doe: Trŏc aih gèq au,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ma ùh joq tì kŏng au broq loh dìq dŏng rìm yiniq kô qmòh?”
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Wùih, ƀài mangai cadoq ranŏng, manoh xam don qnhòq kat akia meh! Pì àu tablêq yôt ka Yiang Hadròeh, kan cadraq pì qmang leq, pì hadai qmang aih!
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 I pajàu leq kan cadraq pì ùh rùp? Wì hadai khoe jêh cađac ƀài mangai pajàu anoe trùh Mangai taq atoq, manòeq kô pì raq khoe rùp jêh cađac Mangai aih;
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 pì khoe yŏc ranenh anoe qnoh xi bàu ƀình plình, mahaq pì ùh wèq tiaq ranenh aih!
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Wì tàng bàu aih, ta manoh nòeh pi cajaq, wì cadrit qmòe hanenh ka Êtien.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Mahaq Êtien jah bình Yiang Hadròeh, haq qngoc ngan ta plình, hnoq kan ranhòm Boc plình, hnoq Chuaq Jesus yòng enh apah qma Boc plình;
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 haq doe: Hatau, au hnoq Diac plình tapèh, i Kon mangai yòng apah qma Boc plình.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Jò aih, ƀài wì cajiah cadêh rai bàng don, wì glàm ta haq,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 hua qnoh Êtien enh gùng ka plài, wì yŏc hmo đàp rachùq haq. Ƀài mangai yòng capoch dech ka Êtien yŏc deh eo yôh đòeq ajàng nòe jènh mòeq ngai guradam yiniq haq aih Saulo.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Jò wì oe raq đàp haq, Êtien waiq khàn: Waiq Chuaq Jesus ìh đìh yŏc mahua au.
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Khoe aih, haq kùn cràng rai capoch cadêh: Waiq Chuaq, apaq taqmòq yiniq lui kô ka wì! Bu khoe ka bàu aih, haq hi kùi.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.