Atos 7
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF
1 Craq pajàu haqnhèq bòch Êtien: Ajoq qmang aih loq ùh?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Êtien padreo bàu: Wì daq xam ƀài baq, pì tamàng au anoe kô! Boc plình da kan ranhòm khoe mahno rađeh ka kan cadraq bèn aih Apraham jò haq oe raq ta gùng Mêso-bôtami, adroe ka haq rìh ta Charan,
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Boc plình doe: “Drah cađac gùng kô cađac hloe xam oh daq ìh hu lam trùh tanòe au patô am ka ìh.
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Jò aih haq hi loh enh Kan-đê lam trùh ta Charan. Atìq ka baq haq cachìt, enh aih Boc plình qnung haq trùh ta gùng pì qnang oe manòeq.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Boc plình ùh am ka haq cleq ta gùng kô, mòeq haqnech taneh toq capiang jènh dua ùh i, mahaq Boc plình i tèu am ka haq xam xinoe haq gùng kô, yac ka jò aih haq qnhòq i kon.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Boc plình doe ka haq rameh: Xinoe ìh broq đeh tamoe tanòe taneh diac wì qnoeq. Gùng aih rùp wì haq broq hapŏng dìc rai baxa pani wì haq pôn hrinh hanam.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Boc plình doe: Mahaq au tahadrah ka ƀài mangai ma khoe rùp xinoe ìh broq hapŏng dìc aih, khoe èh wì haq loh enh gùng aih đòeq kùh waiq au tanòe kô.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Khoe aih Boc plình am ka haq tajao ramènh kat akia. Aih ìq, jò Apraham khoe i ka Ysac, haq broq ramènh kat akia kaYsac jò khoe jah rahem hì. Ysac broq ramènh kat akia ka Jacôp, èh Jacôp broq ramènh aih ka mòeq jàt baiq ngai kan cadraq.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 Mòeq jàt baiq ngai kan cadraq tajênh ka Jôsep, wì rùp tech haq broq hapŏng ta gùng Êdip. Mahaq Boc plình oe ti haq.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Rai paclaih haq khoe kan nanxa, broq ka haq jah kan tamèt, kan rabiaq enh ngèa Pharaôn, bùa Êdip, bùa aih dèch haq broq cla craq cwan wèq dìq dŏng tagùng aih wèq hloe xam hnim bùa.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Qnhòng aih, i kan pangot kàn ta gùng Êdip xam gùng Cana-an, nanxa joq qnàng, kan cadraq bèn chaq ùh loh qmòe dahwèq acaq.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Jacôp hìa gùng Êdip i qmau, haq hi thê kan cadraq bèn loh ta aih yàng adroe.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Yàng atìq, ƀài oh daq hi canau ka haq, aih Pharaôn men loq ka xinoe Jôsep.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Atìq ka aih, Jôsep thê wì đìh qnoh dèh baq xam wì ta hnim dìq dŏng jah tapèh jàt padam ngai.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Jacôp loh oe ta Êdip, haq cachìt ta aih, ƀài cadraq bèn hadai qmang aih,
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Atìq ka aih èh, jah ahlài ta Sichem catùh tanòe ralùng Apraham ma khoe yŏc ƀac rot hlài enh nang noe Hêmo oe ta Sichem.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Mahaq ten trùh jò Boc plình hu pagêh deh bàu haq ma khoe tèu ka Apraham, ƀài mangai bèn oe ta gùng Êdip èh rai bàc.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Trùh jò gùng aih i mòeq ngai bùa qnoeq ùh loq ka Josep.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Haq aih chaq trong hu palùng đac xinoe Isorali rai baxa kan cadraq bèn, thê wì cadraq bèn tèm cađac kon qyoh neo hauang, dôq cachìt đac dŏng.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Môise hanoh jah hauang jò aih diq; haq yeo alàng ka kon qyoh qnoeq, jah ban dèh ta hnim baq piq khê.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Trùh hì wì ma ep cađac haq, kon cadrì da Pharaôn hi dèch haq tŏc enh diac, ban broq deh kon.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Môise hŏc yŏc dŏng kan rabiaq da mangai Êdip, enh bàu capoch trùh yiniq broq dìq rabiaq.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Mahaq jò haq pôn jàt hanam, ta manoh haq hmàng enh lam hmàih deh ka oh daq aih mangai Isorali.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Môise hnoq i mangai baxa mòeq ngai oh daq ta aih, haq wiang deh ti oh daq jêh cachìt mangai Êdip đòeq hu patem chau.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Haq hèm dèh oh daq loq Boc plình khoe yŏc haq đòeq dèch paclaih wì, mahaq wì ùh qnì.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Trùh hì atìq, jò wì qnang tajêh dabau, Môise thia haten hu plah, haq doe: Òq wa, oh daq wìa ka jêh hrìn dabau qmang qmat?
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Mangai ma jêh deh bua caqnhùt đac Môise rai doe: Cabô khoe dèch ìh broq cwan đòeq hadrah nhèn?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Ahìaq ìh enh jêh đac nhèn qmang ka mangai Êdip hì nèh?
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Môise bu tàng qmang aih haq drah cadàu amot tagùng Mađi-an, ta aih haq i baiq ngai kon calô.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Atìq ka aih, pôn jàt hanam, mòeq ƀình plình loh ta haq, tanòe hawit trong wang Sina-i, taqne pla ùnh cheo xèm yila.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Môise hnoq qmang aih, hamàih pi cajaq, haq thia ka haten đòeq hu ngan, haq tàng bàu Chuaq doe:
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 “Au kô raq Boc plình da Apraham, da Ysac, da Jacôp. Môise crè pi cajaq, ùh hùa blèch ngan.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Chuaq doe: “Drah lêh jai ìh qmat, majah qmang aih nòe ìh yòng qmat, aih nòe taneh hadròeh.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Au joq khoe hnoq kan nanxa mangai da au oe ta gùng Êdip, au khoe tàng bàu wì haq hràng, hacô au khoe loh hu paclaih wì haq. Manòeq lam tacô, au hu thê ìh hlài ta Êdip.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Môise aih mangai wì khoe qnoh đac, wì doe: Cabô khoe dèch ìh broq cwan đòeq hadrah nhèn? Aih raq mangai Boc plình khoe thê broq gàu broq mangai paclaih, canòm ka mòeq ƀình plình loh doe ka haq ta xèm yila.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Aih raq mangai khoe qnung wì haq loh enh Êdip, broq bàc teo halac kan hamàih ta gùngÊdip, ta diac Raxìq gòh, xam pôn jàt hanam tanòe braih kàn.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Môise kô raq ma khoe anoe ka mangai Isorali: Atìq kô èh Boc Plình paqnàng taqne pì oh daq, mòeq ngai pajàu tìah ka au
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Aih raq Mangai khoe oe ti Isorali tanòe braih kàn, oe ti ƀình plình yiang ma khoe capoch tuàng ka haq xam yaq boc bèn ta bui wang Sina-i. Haq khoe yŏc bàu kan rìh đòeq hu am hlài ka bèn.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Aih raq mangai yaq boc bèn ùh iu qmòe blinh bàu haq, cađac haq đòeq hu ta ngèa dèh manoh ta gùng Êdip,
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 wì anoe ka Arôn: Broq ƀòe kiac hu lam adroe ka nhèn beq, majah qmang aih Môise mangai ma khoe qnoh nhèn loh enh gùng Êdip, pi qnì haq khoe glàm yiniq cleq taleq hnha.
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ta ƀài hì aih, wì broq mòeq toq radua qmù ƀo kon, dèch ramènh ka radua qmù rai lem bùi dèh ka yiniq broq loh enh tì kŏng cla.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Boc plình hi cađac wì haq, dôq da wì haq kùh waiq mat mahì, mat khê xam ƀài halŏng ta trŏc, qmang ka ƀàu khoe achìh ta hset pajàu rameh:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Jò pì tòng ranòh da Molŏc,
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Hnim ranòh kùh waiq oe ti yaq boc bèn tanòe hawit, qmang ka Chuaq khoe thê Môise broq tiaq dua haq khoe hnoq.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Atìq ka aih, yaq boc bèn khoe aràng hnim ranòh kùh waiq aih, tiaq Josuê mùt tagùng wì haq ma khoe blah yŏc enh tì kŏng ƀài mangai diac wì, Boc plình ma khoe hnan qnoh enh ngèa wì haq, hnim ranòh kùh waiq aih oe yôt ta aih trùh qnhòng bùa Đawit,
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 aih mangai jah xôq ramot enh ngèa Boc plình, haq bòch mòeq nòe hu đòeq ka Boc plình da Jacôp oe.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Khoe aih, bùa Salomôn broq am ka Chuaq mòeq toq hnim.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Mahaq Yiang Dìq Jaq Haqnhèq ùh oe ta hnim broq enh tì kŏng kon mangai, tìah ka bàu pajàu khoe doe:
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “Chuaq doe: Trŏc aih gèq au,
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ma ùh joq tì kŏng au broq loh dìq dŏng rìm yiniq kô qmòh?”
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Wùih, ƀài mangai cadoq ranŏng, manoh xam don qnhòq kat akia meh! Pì àu tablêq yôt ka Yiang Hadròeh, kan cadraq pì qmang leq, pì hadai qmang aih!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 I pajàu leq kan cadraq pì ùh rùp? Wì hadai khoe jêh cađac ƀài mangai pajàu anoe trùh Mangai taq atoq, manòeq kô pì raq khoe rùp jêh cađac Mangai aih;
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 pì khoe yŏc ranenh anoe qnoh xi bàu ƀình plình, mahaq pì ùh wèq tiaq ranenh aih!
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Wì tàng bàu aih, ta manoh nòeh pi cajaq, wì cadrit qmòe hanenh ka Êtien.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Mahaq Êtien jah bình Yiang Hadròeh, haq qngoc ngan ta plình, hnoq kan ranhòm Boc plình, hnoq Chuaq Jesus yòng enh apah qma Boc plình;
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 haq doe: Hatau, au hnoq Diac plình tapèh, i Kon mangai yòng apah qma Boc plình.
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Jò aih, ƀài wì cajiah cadêh rai bàng don, wì glàm ta haq,
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 hua qnoh Êtien enh gùng ka plài, wì yŏc hmo đàp rachùq haq. Ƀài mangai yòng capoch dech ka Êtien yŏc deh eo yôh đòeq ajàng nòe jènh mòeq ngai guradam yiniq haq aih Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Jò wì oe raq đàp haq, Êtien waiq khàn: Waiq Chuaq Jesus ìh đìh yŏc mahua au.
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Khoe aih, haq kùn cràng rai capoch cadêh: Waiq Chuaq, apaq taqmòq yiniq lui kô ka wì! Bu khoe ka bàu aih, haq hi kùi.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.