Atos 24

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atìq ka aih padam hì, Anania mangai pajàu haqnhèq xam ƀiaq ngai gucraq lam pajùm ti mòeq ngai rabiaq ka capoch acaq, yiniq haq Tectulu, am ka cwan haqnhèq jàiq wì haq khoe achìh đòeq tah hadrah ka Phaulô.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Jò khoe creo ka Phaulô mùt, Tectulu hi doe:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 “Cwan haqnhèq Phêlit, canòm đeh ka ìh nhèn ma khoe jah rìh catèm rìm trong, canòm kan rabiaq, kan loq hnoq hangai enh ìh ƀài kan qmèq khoe wìa kan lem am ka nhèn, jò leq jò meh yac ka oe taleq dua nhèn toq hmàng toq manè ìh.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Mahaq đòeq ùh hìaq pangài hrìn đeh ka ìh, broq qmang leq ìh hai tamàng da nhèn ƀiaq nà.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Nhèn hnoq haq kô mangai enh chaq toq yiniq, toq ti jrôq chiu mangai Juđa jàp ta crŏng taneh. Haq pagàu ƀài bua mangai Naxaret,
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Haq hadai khoe hwaq broq kan amùa ta hnim kùh waiq, dài nhèn ma jah rùp haq, nhèn enh hadrah haq qmat tiaq ranenh cla nhèn.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Mahaq Lysia, cwan cla craq lình, haq aih ngang haraya khoe blah mangai qmat enh tì kŏng nhèn.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Thê dìq ka mangai hadrah lam glàm qmòe cla ìh, manòeq kô cla ìh bòch haq qmat beq, aih ìh hi loq gleq nhèn majah qnang tah hadrah ka haq.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ƀài mangai Juđa hadai wiang mòeq bàu ka Tectulu, wì doe hiloq qmang aih raq.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Cwan haqnhèq hnhè tì thê Phaulô capoch, Phaulô padreo bàu: “Au loq ìh broq cwan hadrah ta taneh diac kô khoe bàc hanam, aih ìq dài au majah lem bùi hu capoch cwaih rađeh.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ìh ti bòch beq, ìh hi loq au neo tŏc ta Jerusalem đòeq kùh waiq, qnhòq tem jah mòeq jàt baiq hì.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Wì qnhòq hmaq hnoq au tanòe hnim kùh waiq, tanòe hnim tagop qyoh, ta roc phôq, tarahen ka cabô đòeq jrôq chiu thê wì broq manhài.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Manòeq kô wì ùh yŏc cleq aleq hu patô am ka ìh hnoq đòeq panhìn bàu wì ma tah hadrah ka au.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Enh ngèa cwan, au ùh hangah rađeh joq au kùh waiq Boc Plình boc yaq nhèn ma lùi dèh enh nèh, au lùi rìm bàu achìh ta hset ranenh xam hset pajàu,
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 au hadai lùi tìah qmang ka wì haq ma lùi nòe Boc Plình diq, aih lùi i kan rìh hlài da mangai taq atoq xam mangai dù.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Dài aih ìq raq, enh ngèa Boc Plình enh ngèa kon mangai au majah àu wèq dèh manoh cliac dôq haq jah hliang lem.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Au arù hangai khoe bàc hanam, au hlài ta Jêrusalem hu qnàng dahwèq tabàih am ka oh daq au ƀài mangai ma pa đeh, rai dèch ramènh ka Boc plình.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Jò aih, i ƀài mangai Juđa oe ta gùng Asi hnoq au qnang broq ramènh basròeh ka rađeh ta hnim kùh waiq, ùh i broq cleq lìq làn, ùh i mangai enh leq ma bàc.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Tàng joq wì aih i yiniq cleq enh tah hadrah ka au, aih ajoq wì haq trùh anoe enh ngèa ka cwan kô ma troq.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Tàng ùh meh, ƀài pì ma yòng tacô ep doe beq, pì khoe hnoq au i broq yiniq cleq ùh troq jò au yòng tanòe hadrah da mangai Juđa,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 enh gùng ka mòeq bàu au ma khoe capoch dêh enh ngèa wì haq: Hì kô au majah ep yòng ajang kô tamàng bàu pì bòch aih taiq au lùi kan rìh hlài da mangai cachìt.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Phêlit khoe loq Trong Phaulô ma anoe aih, dài haq majah taqnhùa, haq doe: “Hêq gòm jò leq Lysia mangai cla craq lình trùh tacô, brì ka au tamàng yiniq kô”.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Khoe aih, Phêlit thê mangai đaiq đôiq rùp đòeq Phaulô mahaq ep am haq jah lam hlài đeh toq ƀiaq, apaq tàt ƀài bua Phaulô jò wì lam hmàih rai aràng ka haq dahwèq haq ma i yiniq waq.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Biaq hì atiq ka aih, Phêlit xam Đorusi cadrì haq, aih mangai Juđa, trùh thê wì creo ka Phaulô, tamàng haq anoe trùh kan lùi nòe Chuaq Jesus Christ.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Mahaq jò tàng Phaulô anoe trùh kan taq atoq, kan loq wèq rađeh xam kan hadrah hì atìq, Phêlit crè picajaq, haq doe: “Hêq hì kô anoe pang kô raq, gòm hì qnoeq au dòh au hi creo ònh”.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Phêlit hadai toq tangèh ka Phaulô am ka haq ƀac jèn, dài haq majah ti hawet creo capoch tuàng yôt ka Phaulô.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Baiq hanam atìq ka aih, Bôtiu-Phêtu trùh broq thai ka Phêlit. Taiq Phêlit enh yŏc manoh mangai Juđa dài haq majah ùh caqnaih Phaulô.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.