Atos 24

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atìq ka aih padam hì, Anania mangai pajàu haqnhèq xam ƀiaq ngai gucraq lam pajùm ti mòeq ngai rabiaq ka capoch acaq, yiniq haq Tectulu, am ka cwan haqnhèq jàiq wì haq khoe achìh đòeq tah hadrah ka Phaulô.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Jò khoe creo ka Phaulô mùt, Tectulu hi doe:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 “Cwan haqnhèq Phêlit, canòm đeh ka ìh nhèn ma khoe jah rìh catèm rìm trong, canòm kan rabiaq, kan loq hnoq hangai enh ìh ƀài kan qmèq khoe wìa kan lem am ka nhèn, jò leq jò meh yac ka oe taleq dua nhèn toq hmàng toq manè ìh.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Mahaq đòeq ùh hìaq pangài hrìn đeh ka ìh, broq qmang leq ìh hai tamàng da nhèn ƀiaq nà.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Nhèn hnoq haq kô mangai enh chaq toq yiniq, toq ti jrôq chiu mangai Juđa jàp ta crŏng taneh. Haq pagàu ƀài bua mangai Naxaret,
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Haq hadai khoe hwaq broq kan amùa ta hnim kùh waiq, dài nhèn ma jah rùp haq, nhèn enh hadrah haq qmat tiaq ranenh cla nhèn.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Mahaq Lysia, cwan cla craq lình, haq aih ngang haraya khoe blah mangai qmat enh tì kŏng nhèn.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Thê dìq ka mangai hadrah lam glàm qmòe cla ìh, manòeq kô cla ìh bòch haq qmat beq, aih ìh hi loq gleq nhèn majah qnang tah hadrah ka haq.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ƀài mangai Juđa hadai wiang mòeq bàu ka Tectulu, wì doe hiloq qmang aih raq.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Cwan haqnhèq hnhè tì thê Phaulô capoch, Phaulô padreo bàu: “Au loq ìh broq cwan hadrah ta taneh diac kô khoe bàc hanam, aih ìq dài au majah lem bùi hu capoch cwaih rađeh.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ìh ti bòch beq, ìh hi loq au neo tŏc ta Jerusalem đòeq kùh waiq, qnhòq tem jah mòeq jàt baiq hì.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Wì qnhòq hmaq hnoq au tanòe hnim kùh waiq, tanòe hnim tagop qyoh, ta roc phôq, tarahen ka cabô đòeq jrôq chiu thê wì broq manhài.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Manòeq kô wì ùh yŏc cleq aleq hu patô am ka ìh hnoq đòeq panhìn bàu wì ma tah hadrah ka au.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Enh ngèa cwan, au ùh hangah rađeh joq au kùh waiq Boc Plình boc yaq nhèn ma lùi dèh enh nèh, au lùi rìm bàu achìh ta hset ranenh xam hset pajàu,
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 au hadai lùi tìah qmang ka wì haq ma lùi nòe Boc Plình diq, aih lùi i kan rìh hlài da mangai taq atoq xam mangai dù.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Dài aih ìq raq, enh ngèa Boc Plình enh ngèa kon mangai au majah àu wèq dèh manoh cliac dôq haq jah hliang lem.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Au arù hangai khoe bàc hanam, au hlài ta Jêrusalem hu qnàng dahwèq tabàih am ka oh daq au ƀài mangai ma pa đeh, rai dèch ramènh ka Boc plình.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Jò aih, i ƀài mangai Juđa oe ta gùng Asi hnoq au qnang broq ramènh basròeh ka rađeh ta hnim kùh waiq, ùh i broq cleq lìq làn, ùh i mangai enh leq ma bàc.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Tàng joq wì aih i yiniq cleq enh tah hadrah ka au, aih ajoq wì haq trùh anoe enh ngèa ka cwan kô ma troq.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Tàng ùh meh, ƀài pì ma yòng tacô ep doe beq, pì khoe hnoq au i broq yiniq cleq ùh troq jò au yòng tanòe hadrah da mangai Juđa,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 enh gùng ka mòeq bàu au ma khoe capoch dêh enh ngèa wì haq: Hì kô au majah ep yòng ajang kô tamàng bàu pì bòch aih taiq au lùi kan rìh hlài da mangai cachìt.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Phêlit khoe loq Trong Phaulô ma anoe aih, dài haq majah taqnhùa, haq doe: “Hêq gòm jò leq Lysia mangai cla craq lình trùh tacô, brì ka au tamàng yiniq kô”.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Khoe aih, Phêlit thê mangai đaiq đôiq rùp đòeq Phaulô mahaq ep am haq jah lam hlài đeh toq ƀiaq, apaq tàt ƀài bua Phaulô jò wì lam hmàih rai aràng ka haq dahwèq haq ma i yiniq waq.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Biaq hì atiq ka aih, Phêlit xam Đorusi cadrì haq, aih mangai Juđa, trùh thê wì creo ka Phaulô, tamàng haq anoe trùh kan lùi nòe Chuaq Jesus Christ.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Mahaq jò tàng Phaulô anoe trùh kan taq atoq, kan loq wèq rađeh xam kan hadrah hì atìq, Phêlit crè picajaq, haq doe: “Hêq hì kô anoe pang kô raq, gòm hì qnoeq au dòh au hi creo ònh”.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Phêlit hadai toq tangèh ka Phaulô am ka haq ƀac jèn, dài haq majah ti hawet creo capoch tuàng yôt ka Phaulô.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Baiq hanam atìq ka aih, Bôtiu-Phêtu trùh broq thai ka Phêlit. Taiq Phêlit enh yŏc manoh mangai Juđa dài haq majah ùh caqnaih Phaulô.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.