Atos 24
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC
1 Atìq ka aih padam hì, Anania mangai pajàu haqnhèq xam ƀiaq ngai gucraq lam pajùm ti mòeq ngai rabiaq ka capoch acaq, yiniq haq Tectulu, am ka cwan haqnhèq jàiq wì haq khoe achìh đòeq tah hadrah ka Phaulô.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Jò khoe creo ka Phaulô mùt, Tectulu hi doe:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 “Cwan haqnhèq Phêlit, canòm đeh ka ìh nhèn ma khoe jah rìh catèm rìm trong, canòm kan rabiaq, kan loq hnoq hangai enh ìh ƀài kan qmèq khoe wìa kan lem am ka nhèn, jò leq jò meh yac ka oe taleq dua nhèn toq hmàng toq manè ìh.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Mahaq đòeq ùh hìaq pangài hrìn đeh ka ìh, broq qmang leq ìh hai tamàng da nhèn ƀiaq nà.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Nhèn hnoq haq kô mangai enh chaq toq yiniq, toq ti jrôq chiu mangai Juđa jàp ta crŏng taneh. Haq pagàu ƀài bua mangai Naxaret,
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Haq hadai khoe hwaq broq kan amùa ta hnim kùh waiq, dài nhèn ma jah rùp haq, nhèn enh hadrah haq qmat tiaq ranenh cla nhèn.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Mahaq Lysia, cwan cla craq lình, haq aih ngang haraya khoe blah mangai qmat enh tì kŏng nhèn.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Thê dìq ka mangai hadrah lam glàm qmòe cla ìh, manòeq kô cla ìh bòch haq qmat beq, aih ìh hi loq gleq nhèn majah qnang tah hadrah ka haq.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ƀài mangai Juđa hadai wiang mòeq bàu ka Tectulu, wì doe hiloq qmang aih raq.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Cwan haqnhèq hnhè tì thê Phaulô capoch, Phaulô padreo bàu: “Au loq ìh broq cwan hadrah ta taneh diac kô khoe bàc hanam, aih ìq dài au majah lem bùi hu capoch cwaih rađeh.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ìh ti bòch beq, ìh hi loq au neo tŏc ta Jerusalem đòeq kùh waiq, qnhòq tem jah mòeq jàt baiq hì.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Wì qnhòq hmaq hnoq au tanòe hnim kùh waiq, tanòe hnim tagop qyoh, ta roc phôq, tarahen ka cabô đòeq jrôq chiu thê wì broq manhài.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Manòeq kô wì ùh yŏc cleq aleq hu patô am ka ìh hnoq đòeq panhìn bàu wì ma tah hadrah ka au.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Enh ngèa cwan, au ùh hangah rađeh joq au kùh waiq Boc Plình boc yaq nhèn ma lùi dèh enh nèh, au lùi rìm bàu achìh ta hset ranenh xam hset pajàu,
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 au hadai lùi tìah qmang ka wì haq ma lùi nòe Boc Plình diq, aih lùi i kan rìh hlài da mangai taq atoq xam mangai dù.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Dài aih ìq raq, enh ngèa Boc Plình enh ngèa kon mangai au majah àu wèq dèh manoh cliac dôq haq jah hliang lem.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Au arù hangai khoe bàc hanam, au hlài ta Jêrusalem hu qnàng dahwèq tabàih am ka oh daq au ƀài mangai ma pa đeh, rai dèch ramènh ka Boc plình.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Jò aih, i ƀài mangai Juđa oe ta gùng Asi hnoq au qnang broq ramènh basròeh ka rađeh ta hnim kùh waiq, ùh i broq cleq lìq làn, ùh i mangai enh leq ma bàc.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Tàng joq wì aih i yiniq cleq enh tah hadrah ka au, aih ajoq wì haq trùh anoe enh ngèa ka cwan kô ma troq.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Tàng ùh meh, ƀài pì ma yòng tacô ep doe beq, pì khoe hnoq au i broq yiniq cleq ùh troq jò au yòng tanòe hadrah da mangai Juđa,
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 enh gùng ka mòeq bàu au ma khoe capoch dêh enh ngèa wì haq: Hì kô au majah ep yòng ajang kô tamàng bàu pì bòch aih taiq au lùi kan rìh hlài da mangai cachìt.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Phêlit khoe loq Trong Phaulô ma anoe aih, dài haq majah taqnhùa, haq doe: “Hêq gòm jò leq Lysia mangai cla craq lình trùh tacô, brì ka au tamàng yiniq kô”.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Khoe aih, Phêlit thê mangai đaiq đôiq rùp đòeq Phaulô mahaq ep am haq jah lam hlài đeh toq ƀiaq, apaq tàt ƀài bua Phaulô jò wì lam hmàih rai aràng ka haq dahwèq haq ma i yiniq waq.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Biaq hì atiq ka aih, Phêlit xam Đorusi cadrì haq, aih mangai Juđa, trùh thê wì creo ka Phaulô, tamàng haq anoe trùh kan lùi nòe Chuaq Jesus Christ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Mahaq jò tàng Phaulô anoe trùh kan taq atoq, kan loq wèq rađeh xam kan hadrah hì atìq, Phêlit crè picajaq, haq doe: “Hêq hì kô anoe pang kô raq, gòm hì qnoeq au dòh au hi creo ònh”.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Phêlit hadai toq tangèh ka Phaulô am ka haq ƀac jèn, dài haq majah ti hawet creo capoch tuàng yôt ka Phaulô.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Baiq hanam atìq ka aih, Bôtiu-Phêtu trùh broq thai ka Phêlit. Taiq Phêlit enh yŏc manoh mangai Juđa dài haq majah ùh caqnaih Phaulô.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.