Atos 24

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atìq ka aih padam hì, Anania mangai pajàu haqnhèq xam ƀiaq ngai gucraq lam pajùm ti mòeq ngai rabiaq ka capoch acaq, yiniq haq Tectulu, am ka cwan haqnhèq jàiq wì haq khoe achìh đòeq tah hadrah ka Phaulô.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Jò khoe creo ka Phaulô mùt, Tectulu hi doe:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 “Cwan haqnhèq Phêlit, canòm đeh ka ìh nhèn ma khoe jah rìh catèm rìm trong, canòm kan rabiaq, kan loq hnoq hangai enh ìh ƀài kan qmèq khoe wìa kan lem am ka nhèn, jò leq jò meh yac ka oe taleq dua nhèn toq hmàng toq manè ìh.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Mahaq đòeq ùh hìaq pangài hrìn đeh ka ìh, broq qmang leq ìh hai tamàng da nhèn ƀiaq nà.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Nhèn hnoq haq kô mangai enh chaq toq yiniq, toq ti jrôq chiu mangai Juđa jàp ta crŏng taneh. Haq pagàu ƀài bua mangai Naxaret,
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Haq hadai khoe hwaq broq kan amùa ta hnim kùh waiq, dài nhèn ma jah rùp haq, nhèn enh hadrah haq qmat tiaq ranenh cla nhèn.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Mahaq Lysia, cwan cla craq lình, haq aih ngang haraya khoe blah mangai qmat enh tì kŏng nhèn.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Thê dìq ka mangai hadrah lam glàm qmòe cla ìh, manòeq kô cla ìh bòch haq qmat beq, aih ìh hi loq gleq nhèn majah qnang tah hadrah ka haq.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ƀài mangai Juđa hadai wiang mòeq bàu ka Tectulu, wì doe hiloq qmang aih raq.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Cwan haqnhèq hnhè tì thê Phaulô capoch, Phaulô padreo bàu: “Au loq ìh broq cwan hadrah ta taneh diac kô khoe bàc hanam, aih ìq dài au majah lem bùi hu capoch cwaih rađeh.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ìh ti bòch beq, ìh hi loq au neo tŏc ta Jerusalem đòeq kùh waiq, qnhòq tem jah mòeq jàt baiq hì.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Wì qnhòq hmaq hnoq au tanòe hnim kùh waiq, tanòe hnim tagop qyoh, ta roc phôq, tarahen ka cabô đòeq jrôq chiu thê wì broq manhài.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Manòeq kô wì ùh yŏc cleq aleq hu patô am ka ìh hnoq đòeq panhìn bàu wì ma tah hadrah ka au.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Enh ngèa cwan, au ùh hangah rađeh joq au kùh waiq Boc Plình boc yaq nhèn ma lùi dèh enh nèh, au lùi rìm bàu achìh ta hset ranenh xam hset pajàu,
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 au hadai lùi tìah qmang ka wì haq ma lùi nòe Boc Plình diq, aih lùi i kan rìh hlài da mangai taq atoq xam mangai dù.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Dài aih ìq raq, enh ngèa Boc Plình enh ngèa kon mangai au majah àu wèq dèh manoh cliac dôq haq jah hliang lem.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Au arù hangai khoe bàc hanam, au hlài ta Jêrusalem hu qnàng dahwèq tabàih am ka oh daq au ƀài mangai ma pa đeh, rai dèch ramènh ka Boc plình.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Jò aih, i ƀài mangai Juđa oe ta gùng Asi hnoq au qnang broq ramènh basròeh ka rađeh ta hnim kùh waiq, ùh i broq cleq lìq làn, ùh i mangai enh leq ma bàc.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Tàng joq wì aih i yiniq cleq enh tah hadrah ka au, aih ajoq wì haq trùh anoe enh ngèa ka cwan kô ma troq.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Tàng ùh meh, ƀài pì ma yòng tacô ep doe beq, pì khoe hnoq au i broq yiniq cleq ùh troq jò au yòng tanòe hadrah da mangai Juđa,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 enh gùng ka mòeq bàu au ma khoe capoch dêh enh ngèa wì haq: Hì kô au majah ep yòng ajang kô tamàng bàu pì bòch aih taiq au lùi kan rìh hlài da mangai cachìt.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Phêlit khoe loq Trong Phaulô ma anoe aih, dài haq majah taqnhùa, haq doe: “Hêq gòm jò leq Lysia mangai cla craq lình trùh tacô, brì ka au tamàng yiniq kô”.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Khoe aih, Phêlit thê mangai đaiq đôiq rùp đòeq Phaulô mahaq ep am haq jah lam hlài đeh toq ƀiaq, apaq tàt ƀài bua Phaulô jò wì lam hmàih rai aràng ka haq dahwèq haq ma i yiniq waq.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Biaq hì atiq ka aih, Phêlit xam Đorusi cadrì haq, aih mangai Juđa, trùh thê wì creo ka Phaulô, tamàng haq anoe trùh kan lùi nòe Chuaq Jesus Christ.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Mahaq jò tàng Phaulô anoe trùh kan taq atoq, kan loq wèq rađeh xam kan hadrah hì atìq, Phêlit crè picajaq, haq doe: “Hêq hì kô anoe pang kô raq, gòm hì qnoeq au dòh au hi creo ònh”.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Phêlit hadai toq tangèh ka Phaulô am ka haq ƀac jèn, dài haq majah ti hawet creo capoch tuàng yôt ka Phaulô.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Baiq hanam atìq ka aih, Bôtiu-Phêtu trùh broq thai ka Phêlit. Taiq Phêlit enh yŏc manoh mangai Juđa dài haq majah ùh caqnaih Phaulô.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.