Atos 20
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC
1 Jò kan manhài khoe jah hatinh, Phaulô creo ka ƀài mangai tiaq hŏc trùh, khoe ka pariaq oh daq, haq hangah ka wì đoèq lam tagùng Maxêđoan.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Haq lam jàp gùng aih, haq anoe bàc trong đòeq pariaq mangai lùi; khoe aih haq lam ta diac Gorec,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 oe ta aih piq khê. Taiq mangai Juđa khoe hatình chaq trong hu jêh đac haq jò haq bu tŏc boang lam ta Syri, aih ìq haq majah hi wìh trong Maxê đoan đoèq hu hlài.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Sôbate, kon da Biru, mangai gùng Berê, lam ti haq, i tam Aritac xam Sacunđu mangai gùng Têsalônica, Gai-ut, gùng Đecbo xam Timôthê, Tichico xam Trôphim dìq gùng Asi.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Wì kô lam adroe, gòm nhèn ta Trô-ach.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Atìq ka hì ramènh acaq ƀênh ùh wàt blo, nhèn tŏc boang enh Philip, padam hì atìq nhèn glàm dabau ta Trô-ach, èh nhèn oe ta aih tapèh hì.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Hì baxèm tagàu tuàng, nhèn tagop dabau đòeq goh ƀênh, Phaulô ep lam hì da èh, dài haq majah hatùang ka oh daq rai hnài hloe trùh qne mang,
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 I bàc toq đen talàu nòe nhèn ma qnang tagop dabau.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 I mòeq ngai radam yiniq haq Ôtic, hangui ajang trong qmŏc, Phaulô hnài xòe hêq haq aih loh ka gù kùi, jò kùi pi hmàng haq taclìh enh làu piq, wì loh dèch hnoq haq khoe cachìt.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Mahaq, Phaulô cadiang loh chinh deh chac ta mangai aih, yŏc tì kwat chac haq rai doe: “Apaq lèt, mahua oe raq tachac.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Phaulô tŏc hlài taqnhèq, goh acaq ƀênh; rai anoe hnài hòm trùh qngah men lam.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Mangai radam oe rìh, wì tòng ahlài haq ta hnim, yiniq aih broq ka wì jah alòng haraya.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ƀài nhèn hòm, chônh lam adroe, tŏc boang lam ta Asôt, aih nòe nhèn ma hu glàm Phaulô; haq khoe taqmroq deh qmang aih, majah qmang aih haq enh lam jènh.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Nhèn glàm Phaulô ta Asôt, khoe aih haq tŏc boang ti nhèn, hadai nhèn trùh ta Mitilen.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Khoe enh aih, tiaq trong diac raxìq, sroq eh nhèn trùh tajang ka pleo Chi-ô. Hì atìq hòm nhèn padòh mùt ta plaì Samôt, mòeq hì hòm hi trùh ta Milê.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Phaulô khoe dì deh ta manoh, haq chônh lam adroe ta Êphêsô, mahaq ùh padài ta aih yùq loq trò ta cròng Asi. Haq haqnan lam waq ka trùh ta Jêrusalem tem ramènh Hì padam jàt.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Yàng aih, Phaulô thê wì ma oe ta Milê lam ta Êphêsô akhen ka wì gucraq broq gàu Tagop Hadròeh lam glàm haq.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Jò wì aih khoe trùh tagop ti haq, haq anoe “Enh jò au baxèm trùh ta Asi, au acaq oe qmang leq qne pì, oh daq loq.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Au qnoh rađeh dìq jaq haqneq hu patìh ka Chuaq, loh bàc diac mat, bàc yàng mangai Juđa khoe qnhro ngan rai chaq trong jêh đac au.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Oh daq loq, au ùh lòm ra-òeq đòeq anoe ka oh daq loq trong leq ma lem ka pì, ùh lòm cadoc qmòe toq xit cleq, èh hòm pì loq au khoe hnài taqne nòe mangai bàc, ùh meh enh hnim kô trùh hnim tau,
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 hnài ka mangai Juđa xam mangai Gorec kan loq raxach đòeq hu wìh hlài ta Boc Plình, xam kan lùi enh dalam ka Chuaq Jesus Christ aih Chuaq bèn.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Manòeq kô Yiang Hadròeh khoe panan, thê au lam ta Jêrusalem, qnhòq qnì i yiniq cleq trùh ka au ta aih èh,
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Moèq yiniq raq Yiang Hadròeh khoe anoe ka au loq: enh phôq kô trùh phôq tau, kaxi datoeq xam kan nanxa khoe gòm đòeq au.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Mahaq au ùh i adênh ka rađeh, toq ran broq qmang leq au cadàu magêh dèh ka trong, broq gêh yiniq Chuaq Jesus ma khoe thê au, lam panhìn Bàu lem aih kan am dech da Boc Plình.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Manoèq kô, taqne oh daq au ma khoe trùh anoe hnài diac Boc Plình, kô èh pi i cabô oe hnoq hadrò au hòm.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Aih ìq raq, dài hì kô au majah doe dìq ka mahim oh daq au pi pòq.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Majah qmang aih au ùh lòm i ra-òeq đòeq anoe ka oh daq jah loq manoh da Boc Plình ma enh.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Oh daq ep wèq rađeh, èh wèq hloe xam ƀài Yiang Hadròeh ma khoe dèch oh daq broq mangai wèq, đoèq ban Tagop Hadròeh da Boc Plình haq ma khoe rot deh xi mahim cla.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Au loq khoe ka au loh lam kô èh, i koq yiang ngang dù mùt taqne pì, haq ùh i adênh ka oh daq.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Taqne oh daq hòm imangai yòng tapoch bàu patah, àu padô mangai tiaq hŏc cadàu tiaq wì haq.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Qmang aih, drah loq hamang, hmàng hlài khoe piq hanam rìm hì rìm mang au loh diac mat đòeq hu pariaq rìm ngai oh daq.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Manòeq kô au jao oh daq dìq ta tì kŏng Boc Plình ta kan loq waq haq ma am dech ka bèn, aih jao oh daq ka Mangai broq ka oh daq jah cajap rai am kùng hang ka oh daq pajùm ti mangai jah hadròeh.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Au ùh i lòm daiq ka ƀac, wang, eo yôh cabô.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Cla pì oh daq loq, baiq toq capiang tì kô khoe broq loh dahwèq ka cla au xam ƀài bua au.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Au khoe hnài yôt, oh daq ep panim ka abroq qmang aih, đòeq hu wiang tabàih ka mangai hamoq, rai hmàng hlài ka bàu Chuaq Jesus i doe: hnhu am aih i xôq ramot ùh hnau ka hnhu yŏc.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Khoe ka capoch qmang aih, Phaulô hacùn cràng waiq khàn pajùm ti wì.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Mangai leq mangai meh hmoe đeh hra, rai kwat ranŏng Phaulô rai hìp haq,
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 wì mangò pi cajaq jò tàng haq doe: kô èh oh daq pi hnoq hadrò rađeh hòm. Khoe aih, wì qnoh haq tŏc boang.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.