Atos 20

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jò kan manhài khoe jah hatinh, Phaulô creo ka ƀài mangai tiaq hŏc trùh, khoe ka pariaq oh daq, haq hangah ka wì đoèq lam tagùng Maxêđoan.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Haq lam jàp gùng aih, haq anoe bàc trong đòeq pariaq mangai lùi; khoe aih haq lam ta diac Gorec,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 oe ta aih piq khê. Taiq mangai Juđa khoe hatình chaq trong hu jêh đac haq jò haq bu tŏc boang lam ta Syri, aih ìq haq majah hi wìh trong Maxê đoan đoèq hu hlài.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sôbate, kon da Biru, mangai gùng Berê, lam ti haq, i tam Aritac xam Sacunđu mangai gùng Têsalônica, Gai-ut, gùng Đecbo xam Timôthê, Tichico xam Trôphim dìq gùng Asi.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Wì kô lam adroe, gòm nhèn ta Trô-ach.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Atìq ka hì ramènh acaq ƀênh ùh wàt blo, nhèn tŏc boang enh Philip, padam hì atìq nhèn glàm dabau ta Trô-ach, èh nhèn oe ta aih tapèh hì.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Hì baxèm tagàu tuàng, nhèn tagop dabau đòeq goh ƀênh, Phaulô ep lam hì da èh, dài haq majah hatùang ka oh daq rai hnài hloe trùh qne mang,
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 I bàc toq đen talàu nòe nhèn ma qnang tagop dabau.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 I mòeq ngai radam yiniq haq Ôtic, hangui ajang trong qmŏc, Phaulô hnài xòe hêq haq aih loh ka gù kùi, jò kùi pi hmàng haq taclìh enh làu piq, wì loh dèch hnoq haq khoe cachìt.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Mahaq, Phaulô cadiang loh chinh deh chac ta mangai aih, yŏc tì kwat chac haq rai doe: “Apaq lèt, mahua oe raq tachac.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Phaulô tŏc hlài taqnhèq, goh acaq ƀênh; rai anoe hnài hòm trùh qngah men lam.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Mangai radam oe rìh, wì tòng ahlài haq ta hnim, yiniq aih broq ka wì jah alòng haraya.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Ƀài nhèn hòm, chônh lam adroe, tŏc boang lam ta Asôt, aih nòe nhèn ma hu glàm Phaulô; haq khoe taqmroq deh qmang aih, majah qmang aih haq enh lam jènh.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Nhèn glàm Phaulô ta Asôt, khoe aih haq tŏc boang ti nhèn, hadai nhèn trùh ta Mitilen.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Khoe enh aih, tiaq trong diac raxìq, sroq eh nhèn trùh tajang ka pleo Chi-ô. Hì atìq hòm nhèn padòh mùt ta plaì Samôt, mòeq hì hòm hi trùh ta Milê.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Phaulô khoe dì deh ta manoh, haq chônh lam adroe ta Êphêsô, mahaq ùh padài ta aih yùq loq trò ta cròng Asi. Haq haqnan lam waq ka trùh ta Jêrusalem tem ramènh Hì padam jàt.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Yàng aih, Phaulô thê wì ma oe ta Milê lam ta Êphêsô akhen ka wì gucraq broq gàu Tagop Hadròeh lam glàm haq.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Jò wì aih khoe trùh tagop ti haq, haq anoe “Enh jò au baxèm trùh ta Asi, au acaq oe qmang leq qne pì, oh daq loq.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Au qnoh rađeh dìq jaq haqneq hu patìh ka Chuaq, loh bàc diac mat, bàc yàng mangai Juđa khoe qnhro ngan rai chaq trong jêh đac au.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Oh daq loq, au ùh lòm ra-òeq đòeq anoe ka oh daq loq trong leq ma lem ka pì, ùh lòm cadoc qmòe toq xit cleq, èh hòm pì loq au khoe hnài taqne nòe mangai bàc, ùh meh enh hnim kô trùh hnim tau,
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 hnài ka mangai Juđa xam mangai Gorec kan loq raxach đòeq hu wìh hlài ta Boc Plình, xam kan lùi enh dalam ka Chuaq Jesus Christ aih Chuaq bèn.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Manòeq kô Yiang Hadròeh khoe panan, thê au lam ta Jêrusalem, qnhòq qnì i yiniq cleq trùh ka au ta aih èh,
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Moèq yiniq raq Yiang Hadròeh khoe anoe ka au loq: enh phôq kô trùh phôq tau, kaxi datoeq xam kan nanxa khoe gòm đòeq au.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Mahaq au ùh i adênh ka rađeh, toq ran broq qmang leq au cadàu magêh dèh ka trong, broq gêh yiniq Chuaq Jesus ma khoe thê au, lam panhìn Bàu lem aih kan am dech da Boc Plình.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Manoèq kô, taqne oh daq au ma khoe trùh anoe hnài diac Boc Plình, kô èh pi i cabô oe hnoq hadrò au hòm.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Aih ìq raq, dài hì kô au majah doe dìq ka mahim oh daq au pi pòq.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Majah qmang aih au ùh lòm i ra-òeq đòeq anoe ka oh daq jah loq manoh da Boc Plình ma enh.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Oh daq ep wèq rađeh, èh wèq hloe xam ƀài Yiang Hadròeh ma khoe dèch oh daq broq mangai wèq, đoèq ban Tagop Hadròeh da Boc Plình haq ma khoe rot deh xi mahim cla.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Au loq khoe ka au loh lam kô èh, i koq yiang ngang dù mùt taqne pì, haq ùh i adênh ka oh daq.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Taqne oh daq hòm imangai yòng tapoch bàu patah, àu padô mangai tiaq hŏc cadàu tiaq wì haq.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Qmang aih, drah loq hamang, hmàng hlài khoe piq hanam rìm hì rìm mang au loh diac mat đòeq hu pariaq rìm ngai oh daq.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Manòeq kô au jao oh daq dìq ta tì kŏng Boc Plình ta kan loq waq haq ma am dech ka bèn, aih jao oh daq ka Mangai broq ka oh daq jah cajap rai am kùng hang ka oh daq pajùm ti mangai jah hadròeh.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Au ùh i lòm daiq ka ƀac, wang, eo yôh cabô.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Cla pì oh daq loq, baiq toq capiang tì kô khoe broq loh dahwèq ka cla au xam ƀài bua au.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Au khoe hnài yôt, oh daq ep panim ka abroq qmang aih, đòeq hu wiang tabàih ka mangai hamoq, rai hmàng hlài ka bàu Chuaq Jesus i doe: hnhu am aih i xôq ramot ùh hnau ka hnhu yŏc.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Khoe ka capoch qmang aih, Phaulô hacùn cràng waiq khàn pajùm ti wì.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Mangai leq mangai meh hmoe đeh hra, rai kwat ranŏng Phaulô rai hìp haq,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 wì mangò pi cajaq jò tàng haq doe: kô èh oh daq pi hnoq hadrò rađeh hòm. Khoe aih, wì qnoh haq tŏc boang.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.