Atos 20
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA
1 Jò kan manhài khoe jah hatinh, Phaulô creo ka ƀài mangai tiaq hŏc trùh, khoe ka pariaq oh daq, haq hangah ka wì đoèq lam tagùng Maxêđoan.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Haq lam jàp gùng aih, haq anoe bàc trong đòeq pariaq mangai lùi; khoe aih haq lam ta diac Gorec,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 oe ta aih piq khê. Taiq mangai Juđa khoe hatình chaq trong hu jêh đac haq jò haq bu tŏc boang lam ta Syri, aih ìq haq majah hi wìh trong Maxê đoan đoèq hu hlài.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sôbate, kon da Biru, mangai gùng Berê, lam ti haq, i tam Aritac xam Sacunđu mangai gùng Têsalônica, Gai-ut, gùng Đecbo xam Timôthê, Tichico xam Trôphim dìq gùng Asi.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Wì kô lam adroe, gòm nhèn ta Trô-ach.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Atìq ka hì ramènh acaq ƀênh ùh wàt blo, nhèn tŏc boang enh Philip, padam hì atìq nhèn glàm dabau ta Trô-ach, èh nhèn oe ta aih tapèh hì.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Hì baxèm tagàu tuàng, nhèn tagop dabau đòeq goh ƀênh, Phaulô ep lam hì da èh, dài haq majah hatùang ka oh daq rai hnài hloe trùh qne mang,
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 I bàc toq đen talàu nòe nhèn ma qnang tagop dabau.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 I mòeq ngai radam yiniq haq Ôtic, hangui ajang trong qmŏc, Phaulô hnài xòe hêq haq aih loh ka gù kùi, jò kùi pi hmàng haq taclìh enh làu piq, wì loh dèch hnoq haq khoe cachìt.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Mahaq, Phaulô cadiang loh chinh deh chac ta mangai aih, yŏc tì kwat chac haq rai doe: “Apaq lèt, mahua oe raq tachac.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Phaulô tŏc hlài taqnhèq, goh acaq ƀênh; rai anoe hnài hòm trùh qngah men lam.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Mangai radam oe rìh, wì tòng ahlài haq ta hnim, yiniq aih broq ka wì jah alòng haraya.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ƀài nhèn hòm, chônh lam adroe, tŏc boang lam ta Asôt, aih nòe nhèn ma hu glàm Phaulô; haq khoe taqmroq deh qmang aih, majah qmang aih haq enh lam jènh.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Nhèn glàm Phaulô ta Asôt, khoe aih haq tŏc boang ti nhèn, hadai nhèn trùh ta Mitilen.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Khoe enh aih, tiaq trong diac raxìq, sroq eh nhèn trùh tajang ka pleo Chi-ô. Hì atìq hòm nhèn padòh mùt ta plaì Samôt, mòeq hì hòm hi trùh ta Milê.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Phaulô khoe dì deh ta manoh, haq chônh lam adroe ta Êphêsô, mahaq ùh padài ta aih yùq loq trò ta cròng Asi. Haq haqnan lam waq ka trùh ta Jêrusalem tem ramènh Hì padam jàt.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Yàng aih, Phaulô thê wì ma oe ta Milê lam ta Êphêsô akhen ka wì gucraq broq gàu Tagop Hadròeh lam glàm haq.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Jò wì aih khoe trùh tagop ti haq, haq anoe “Enh jò au baxèm trùh ta Asi, au acaq oe qmang leq qne pì, oh daq loq.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Au qnoh rađeh dìq jaq haqneq hu patìh ka Chuaq, loh bàc diac mat, bàc yàng mangai Juđa khoe qnhro ngan rai chaq trong jêh đac au.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Oh daq loq, au ùh lòm ra-òeq đòeq anoe ka oh daq loq trong leq ma lem ka pì, ùh lòm cadoc qmòe toq xit cleq, èh hòm pì loq au khoe hnài taqne nòe mangai bàc, ùh meh enh hnim kô trùh hnim tau,
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 hnài ka mangai Juđa xam mangai Gorec kan loq raxach đòeq hu wìh hlài ta Boc Plình, xam kan lùi enh dalam ka Chuaq Jesus Christ aih Chuaq bèn.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Manòeq kô Yiang Hadròeh khoe panan, thê au lam ta Jêrusalem, qnhòq qnì i yiniq cleq trùh ka au ta aih èh,
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Moèq yiniq raq Yiang Hadròeh khoe anoe ka au loq: enh phôq kô trùh phôq tau, kaxi datoeq xam kan nanxa khoe gòm đòeq au.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Mahaq au ùh i adênh ka rađeh, toq ran broq qmang leq au cadàu magêh dèh ka trong, broq gêh yiniq Chuaq Jesus ma khoe thê au, lam panhìn Bàu lem aih kan am dech da Boc Plình.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Manoèq kô, taqne oh daq au ma khoe trùh anoe hnài diac Boc Plình, kô èh pi i cabô oe hnoq hadrò au hòm.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Aih ìq raq, dài hì kô au majah doe dìq ka mahim oh daq au pi pòq.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Majah qmang aih au ùh lòm i ra-òeq đòeq anoe ka oh daq jah loq manoh da Boc Plình ma enh.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Oh daq ep wèq rađeh, èh wèq hloe xam ƀài Yiang Hadròeh ma khoe dèch oh daq broq mangai wèq, đoèq ban Tagop Hadròeh da Boc Plình haq ma khoe rot deh xi mahim cla.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Au loq khoe ka au loh lam kô èh, i koq yiang ngang dù mùt taqne pì, haq ùh i adênh ka oh daq.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Taqne oh daq hòm imangai yòng tapoch bàu patah, àu padô mangai tiaq hŏc cadàu tiaq wì haq.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Qmang aih, drah loq hamang, hmàng hlài khoe piq hanam rìm hì rìm mang au loh diac mat đòeq hu pariaq rìm ngai oh daq.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Manòeq kô au jao oh daq dìq ta tì kŏng Boc Plình ta kan loq waq haq ma am dech ka bèn, aih jao oh daq ka Mangai broq ka oh daq jah cajap rai am kùng hang ka oh daq pajùm ti mangai jah hadròeh.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Au ùh i lòm daiq ka ƀac, wang, eo yôh cabô.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Cla pì oh daq loq, baiq toq capiang tì kô khoe broq loh dahwèq ka cla au xam ƀài bua au.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Au khoe hnài yôt, oh daq ep panim ka abroq qmang aih, đòeq hu wiang tabàih ka mangai hamoq, rai hmàng hlài ka bàu Chuaq Jesus i doe: hnhu am aih i xôq ramot ùh hnau ka hnhu yŏc.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Khoe ka capoch qmang aih, Phaulô hacùn cràng waiq khàn pajùm ti wì.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Mangai leq mangai meh hmoe đeh hra, rai kwat ranŏng Phaulô rai hìp haq,
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 wì mangò pi cajaq jò tàng haq doe: kô èh oh daq pi hnoq hadrò rađeh hòm. Khoe aih, wì qnoh haq tŏc boang.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.