Atos 20

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jò kan manhài khoe jah hatinh, Phaulô creo ka ƀài mangai tiaq hŏc trùh, khoe ka pariaq oh daq, haq hangah ka wì đoèq lam tagùng Maxêđoan.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Haq lam jàp gùng aih, haq anoe bàc trong đòeq pariaq mangai lùi; khoe aih haq lam ta diac Gorec,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 oe ta aih piq khê. Taiq mangai Juđa khoe hatình chaq trong hu jêh đac haq jò haq bu tŏc boang lam ta Syri, aih ìq haq majah hi wìh trong Maxê đoan đoèq hu hlài.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sôbate, kon da Biru, mangai gùng Berê, lam ti haq, i tam Aritac xam Sacunđu mangai gùng Têsalônica, Gai-ut, gùng Đecbo xam Timôthê, Tichico xam Trôphim dìq gùng Asi.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Wì kô lam adroe, gòm nhèn ta Trô-ach.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Atìq ka hì ramènh acaq ƀênh ùh wàt blo, nhèn tŏc boang enh Philip, padam hì atìq nhèn glàm dabau ta Trô-ach, èh nhèn oe ta aih tapèh hì.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Hì baxèm tagàu tuàng, nhèn tagop dabau đòeq goh ƀênh, Phaulô ep lam hì da èh, dài haq majah hatùang ka oh daq rai hnài hloe trùh qne mang,
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 I bàc toq đen talàu nòe nhèn ma qnang tagop dabau.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 I mòeq ngai radam yiniq haq Ôtic, hangui ajang trong qmŏc, Phaulô hnài xòe hêq haq aih loh ka gù kùi, jò kùi pi hmàng haq taclìh enh làu piq, wì loh dèch hnoq haq khoe cachìt.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Mahaq, Phaulô cadiang loh chinh deh chac ta mangai aih, yŏc tì kwat chac haq rai doe: “Apaq lèt, mahua oe raq tachac.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Phaulô tŏc hlài taqnhèq, goh acaq ƀênh; rai anoe hnài hòm trùh qngah men lam.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Mangai radam oe rìh, wì tòng ahlài haq ta hnim, yiniq aih broq ka wì jah alòng haraya.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ƀài nhèn hòm, chônh lam adroe, tŏc boang lam ta Asôt, aih nòe nhèn ma hu glàm Phaulô; haq khoe taqmroq deh qmang aih, majah qmang aih haq enh lam jènh.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Nhèn glàm Phaulô ta Asôt, khoe aih haq tŏc boang ti nhèn, hadai nhèn trùh ta Mitilen.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Khoe enh aih, tiaq trong diac raxìq, sroq eh nhèn trùh tajang ka pleo Chi-ô. Hì atìq hòm nhèn padòh mùt ta plaì Samôt, mòeq hì hòm hi trùh ta Milê.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Phaulô khoe dì deh ta manoh, haq chônh lam adroe ta Êphêsô, mahaq ùh padài ta aih yùq loq trò ta cròng Asi. Haq haqnan lam waq ka trùh ta Jêrusalem tem ramènh Hì padam jàt.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Yàng aih, Phaulô thê wì ma oe ta Milê lam ta Êphêsô akhen ka wì gucraq broq gàu Tagop Hadròeh lam glàm haq.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Jò wì aih khoe trùh tagop ti haq, haq anoe “Enh jò au baxèm trùh ta Asi, au acaq oe qmang leq qne pì, oh daq loq.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Au qnoh rađeh dìq jaq haqneq hu patìh ka Chuaq, loh bàc diac mat, bàc yàng mangai Juđa khoe qnhro ngan rai chaq trong jêh đac au.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Oh daq loq, au ùh lòm ra-òeq đòeq anoe ka oh daq loq trong leq ma lem ka pì, ùh lòm cadoc qmòe toq xit cleq, èh hòm pì loq au khoe hnài taqne nòe mangai bàc, ùh meh enh hnim kô trùh hnim tau,
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 hnài ka mangai Juđa xam mangai Gorec kan loq raxach đòeq hu wìh hlài ta Boc Plình, xam kan lùi enh dalam ka Chuaq Jesus Christ aih Chuaq bèn.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Manòeq kô Yiang Hadròeh khoe panan, thê au lam ta Jêrusalem, qnhòq qnì i yiniq cleq trùh ka au ta aih èh,
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Moèq yiniq raq Yiang Hadròeh khoe anoe ka au loq: enh phôq kô trùh phôq tau, kaxi datoeq xam kan nanxa khoe gòm đòeq au.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Mahaq au ùh i adênh ka rađeh, toq ran broq qmang leq au cadàu magêh dèh ka trong, broq gêh yiniq Chuaq Jesus ma khoe thê au, lam panhìn Bàu lem aih kan am dech da Boc Plình.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Manoèq kô, taqne oh daq au ma khoe trùh anoe hnài diac Boc Plình, kô èh pi i cabô oe hnoq hadrò au hòm.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Aih ìq raq, dài hì kô au majah doe dìq ka mahim oh daq au pi pòq.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Majah qmang aih au ùh lòm i ra-òeq đòeq anoe ka oh daq jah loq manoh da Boc Plình ma enh.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Oh daq ep wèq rađeh, èh wèq hloe xam ƀài Yiang Hadròeh ma khoe dèch oh daq broq mangai wèq, đoèq ban Tagop Hadròeh da Boc Plình haq ma khoe rot deh xi mahim cla.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Au loq khoe ka au loh lam kô èh, i koq yiang ngang dù mùt taqne pì, haq ùh i adênh ka oh daq.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Taqne oh daq hòm imangai yòng tapoch bàu patah, àu padô mangai tiaq hŏc cadàu tiaq wì haq.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Qmang aih, drah loq hamang, hmàng hlài khoe piq hanam rìm hì rìm mang au loh diac mat đòeq hu pariaq rìm ngai oh daq.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Manòeq kô au jao oh daq dìq ta tì kŏng Boc Plình ta kan loq waq haq ma am dech ka bèn, aih jao oh daq ka Mangai broq ka oh daq jah cajap rai am kùng hang ka oh daq pajùm ti mangai jah hadròeh.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Au ùh i lòm daiq ka ƀac, wang, eo yôh cabô.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Cla pì oh daq loq, baiq toq capiang tì kô khoe broq loh dahwèq ka cla au xam ƀài bua au.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Au khoe hnài yôt, oh daq ep panim ka abroq qmang aih, đòeq hu wiang tabàih ka mangai hamoq, rai hmàng hlài ka bàu Chuaq Jesus i doe: hnhu am aih i xôq ramot ùh hnau ka hnhu yŏc.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Khoe ka capoch qmang aih, Phaulô hacùn cràng waiq khàn pajùm ti wì.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Mangai leq mangai meh hmoe đeh hra, rai kwat ranŏng Phaulô rai hìp haq,
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 wì mangò pi cajaq jò tàng haq doe: kô èh oh daq pi hnoq hadrò rađeh hòm. Khoe aih, wì qnoh haq tŏc boang.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.