Atos 19

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jò Aƀôlô oe ta Côrintô, Phaulô lam khoe jàp ta ƀài gùng enh qnhèq, khoe aih haq loh ta Êphêsô, ta aih haq glàm toq biaq ngai tiaq hŏc.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Haq bòch wì: “Pang jò oh daq khoe lùi, akhoe jah yŏc đeh Yiang Hadròeh ùh?” Wì padreo bàu: “Ùh! Nhèn qnhòq lah tàng doe i Yiang Hadròeh. Phaulô bòch hòm: “Tàng qmang aih Ƀaptem leq pì khoe jah?
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Wì doe: “Ƀaptem da Jon aih.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Phaulô doe: “Ƀaptem da Jon aih ƀaptem da kan loq raxach dèh ka yiniq lui, rai thê wì lùi Mangai ma trùh atìq ka haq, aih lùi Chuaq Jesus.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Wì tàng qmang aih, wì hi broq ƀaptem canòm ka yiniq Chuaq Jesus.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Jò Phaulô roh tì ta chac wì haq, Yiang Hadròeh loh ta wì haq, am wì haq capoch bàu qnoeq xam bàu pajàu.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Dìq ka wì aih jah ta mòeq jàt baiq ngai.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Phaulô mùt ta hnim tagop qyoh, ta piq khê haq ùh hòq qmòe ka hnài wì ta aih, mahnu ka wì loq bàc trong da Diac Plình đòeq hu pariaq mangai ma tamàng haq.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Mahaq ta aih i qnah ngai cadoq manoh, wì tàih đac ùh waq lùi, enh ngèa phù cròng wì haq tapoch halê trong Boc Plình, aih ìq Phaulô majah hi lah rađeh, tagop deh crài mangai ma tiaq hŏc, rìm hì haq hnài ta truàng Tiranu.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ƀaiq hanam qmang aih, rìm ngai oe ta cròng Asi, yac ka mangai Juđa, yac ka mangai Gorec, dìq tàng trong Boc plình.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Boc Plình broq bàc bìac halac anòe tì kŏng Phaulo,
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 wì yŏc mù yŏc eo haq ma khoe caxùnh taqmàn ka ƀài mangai ùh hrŏc, dìq ka wì aih loh ka jah brêh, jah paclaih enh kiac dù.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 I bài mangai Juđa, lam dudan enh gùng kô trùh gùng tau, wì haq patìah rađeh canòm yiniq Chuaq Jesus đòeq drùh qnoh kan kiac, wì doe: “Au canòm ka Yiniq Chuaq Jesus, aih la mangai Phaulô ma hnài, au thê gè loh beq!
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Tapèh ngai ma broq qmang aih dìq kon calô da Sêwa, haq aih hanoh mangai broq pajàu kàn ta mangai Juđa.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 I mòeq hì, kiac dù tèu bàu: Chuaq Jesus, au loq, Phaulô aih cabô au hadai loq, mahaq pì kô ìq cabô?
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Mangai kiac ma rùp aih, glàm ta wì aih, haq blêq dŏng wì, haq jêh pani rachùq wì, wì habau habùa dŏng tachac, loh qmòe ka cadàu qmòe rahòng khoe ka hnim aih.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Jò mangai Juđa xam mangai Gorec rìh oe ta Êphêsô hìa qmang aih, wì yùq crè dìq jaq, yiniq Chuaq Jesus jah dèch ka haqnhèq.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bàc ngai ma khoe lùi, lam paqnoh dèh yiniq lui, anoe dŏng rìm trong wì haq ma khoe broq.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Bàc ngai adroe ka aih broq pajàu tadreo aràng bùh dèh hset enh ngèa ka phù cròng, wì boq hset aih tàng tech jah padam mùan hliac bac.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Qmang aih, Bàu lem hlàng hangai jàp jìa rai èh rai cajap.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Atìq ka ƀài yiniq aih, Phaulô enh pagat trong gùng Maxêđoan xam Achai đòeq hu lam ta Jêrusalem. Haq doe: “Jò au khoe hmàih ta aih, au hadai ep lam hmàih ta Rôma diq.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Haq thê Timôthê xam Êrat, aih baiq ngai ma wiang ti haq chônh lam ta Maxêđoan, cla haq oe raq ta Asi biaq hì hòm.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Jò aih i kan manhài kàn enh tablêq ka Bàu lem.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 I mòeq ngai thòq ƀac yiniq haq aih Đêmêtriu, haq yŏc ƀac broq loh radua qmù kiac cadrì Đi-an, broq ka bàc ngai thòq ma patìh ka haq jah bàc kùng hang,
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 haq gop ƀài wì aih, haq doe: “Oh daq bèn loq, bèn jah padrŏng kan enh bìac abroq kô,
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 pi hadai hnoq, hadai tàng, ùh xài toq ta Êphêsô, mahaq ten dìq hloe ka cròng Asi, Phaulô padô broq ka bàc ngai khoe tawìh manoh, haq doe kiac loh enh tì kŏng kon mangai aih dìq ùh xài kiac.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ùh xài bèn toq yùq ka yiniq abroq da bèn kô èh wì loq halê, mahaq bèn hadai yùq ka hnim kùh waiq da Đi-an kiac cadrì kàn kaiq kô èh wì loq jù đac, èh kan ranhòm kiac cadrì da bèn oe tagùng Asi xam dìq crŏng taneh kô loq lùch.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Tàng toq aih bàu, tagrùang qmòe wì plôh nòeh, wì cachech cadêh: “Kàn oe i jaq cleq Đi-an kiac cadrì da mangai Êphêsô.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Dìq ka Êphêsô loh dŏng ka manhài, wì rùp Gai-ut xam Aritac, mangai gùng Maxêđoan, wa aih hanoh lam pajùm ti Pahulô, mòeq manoh ka dabau wì hua wa aih qmùt ta hnim kon hat.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Phaulô enh cla rađeh loh yòng enh ngèa wì ta aih, mahaq mangai tiaq hŏc ùh am.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Èh hadai i ƀài cwan kàn ta Asi aih bua haq, thê mangai lam doe ka haq ùh dùh lam ta hnim kon hat.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Qnah ngai cajiah qmang kô, qnah ngai cachech qmang tau, nòe wì tagop loh ka tagrùang, bàc ngai ùh qnì hagleq rađeh majah wiang lam tagop dèh tacô.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Wì dùi qnoh Alecxanđo loh enh gùng ka mangai đùng đam, mangai Juđa caqnhùt haq loh yòng enh ngèa, haq hnhè tì enh ngèa ka wì hu capoch hu cwaih rađeh.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Mahaq jò wì bu canau ka haq aih mangai Juđa, beq meh dìq ka wì wiang cachech tagrùang jah baiq jò đùng hô: “Kàn dìq jaq! Đi-an kiac cadrì da mangai Êphêsô!”.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Jò aih i cwan thu kìq ta phôq aih, loh pagàt wì haq waq ka hatinh, haq doe: “Oh daq mangai Êphêsô! dìq ta crŏng taneh kô, cabô ùh loq đeh hra gùng Êphêsô bèn kô raq mangai wèq hnim tadreo da Đi-an kiac cadrì ma dìq jaq kàn, radua qmù haq aih khoe loh qmòe enh trŏc tì qmòh?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Yiniq aih ùh ep rahen dèh, pì oe ma hatinh haq, apaq tem broq cleq loh yiniq,
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Majah qmang aih ƀài mangai pì ma khoe aràng trùh tacô ùh i atùng cleq ta hnim tadreo, wì haq hadai ùh i tapoch qmèq cleq trùh kiac cadrì da bèn.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Manòeq kô, tàng joq Đêmêtriu xam ƀài thòq ma abroq ka haq, i yiniq enh tah hadarh ka cabô, hnim hadrah pèch qmang rìm hì, cwan kàn hanoh oe ta aih. Dôq ka da wì tah hadrah ka dabau.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Tàng joq pì i enh bòch tam cleq, pì lam trùh ta wì mangai hadrah, dôq wì haq hadrah troq tiaq ranenh.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Majah qmang aih, yùq loq haƀo ka bèn tàng joq wì bòch hagleq bèn majah rèu ka broq lìq hì kô, bèn chaq ùh loh trong đòeq hutèu.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Haq capoch toq aih bàu, khoe aih haq thê wì hlài.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.