Atos 19
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA
1 Jò Aƀôlô oe ta Côrintô, Phaulô lam khoe jàp ta ƀài gùng enh qnhèq, khoe aih haq loh ta Êphêsô, ta aih haq glàm toq biaq ngai tiaq hŏc.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Haq bòch wì: “Pang jò oh daq khoe lùi, akhoe jah yŏc đeh Yiang Hadròeh ùh?” Wì padreo bàu: “Ùh! Nhèn qnhòq lah tàng doe i Yiang Hadròeh. Phaulô bòch hòm: “Tàng qmang aih Ƀaptem leq pì khoe jah?
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Wì doe: “Ƀaptem da Jon aih.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Phaulô doe: “Ƀaptem da Jon aih ƀaptem da kan loq raxach dèh ka yiniq lui, rai thê wì lùi Mangai ma trùh atìq ka haq, aih lùi Chuaq Jesus.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Wì tàng qmang aih, wì hi broq ƀaptem canòm ka yiniq Chuaq Jesus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Jò Phaulô roh tì ta chac wì haq, Yiang Hadròeh loh ta wì haq, am wì haq capoch bàu qnoeq xam bàu pajàu.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Dìq ka wì aih jah ta mòeq jàt baiq ngai.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Phaulô mùt ta hnim tagop qyoh, ta piq khê haq ùh hòq qmòe ka hnài wì ta aih, mahnu ka wì loq bàc trong da Diac Plình đòeq hu pariaq mangai ma tamàng haq.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Mahaq ta aih i qnah ngai cadoq manoh, wì tàih đac ùh waq lùi, enh ngèa phù cròng wì haq tapoch halê trong Boc Plình, aih ìq Phaulô majah hi lah rađeh, tagop deh crài mangai ma tiaq hŏc, rìm hì haq hnài ta truàng Tiranu.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ƀaiq hanam qmang aih, rìm ngai oe ta cròng Asi, yac ka mangai Juđa, yac ka mangai Gorec, dìq tàng trong Boc plình.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Boc Plình broq bàc bìac halac anòe tì kŏng Phaulo,
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 wì yŏc mù yŏc eo haq ma khoe caxùnh taqmàn ka ƀài mangai ùh hrŏc, dìq ka wì aih loh ka jah brêh, jah paclaih enh kiac dù.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 I bài mangai Juđa, lam dudan enh gùng kô trùh gùng tau, wì haq patìah rađeh canòm yiniq Chuaq Jesus đòeq drùh qnoh kan kiac, wì doe: “Au canòm ka Yiniq Chuaq Jesus, aih la mangai Phaulô ma hnài, au thê gè loh beq!
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Tapèh ngai ma broq qmang aih dìq kon calô da Sêwa, haq aih hanoh mangai broq pajàu kàn ta mangai Juđa.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 I mòeq hì, kiac dù tèu bàu: Chuaq Jesus, au loq, Phaulô aih cabô au hadai loq, mahaq pì kô ìq cabô?
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Mangai kiac ma rùp aih, glàm ta wì aih, haq blêq dŏng wì, haq jêh pani rachùq wì, wì habau habùa dŏng tachac, loh qmòe ka cadàu qmòe rahòng khoe ka hnim aih.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jò mangai Juđa xam mangai Gorec rìh oe ta Êphêsô hìa qmang aih, wì yùq crè dìq jaq, yiniq Chuaq Jesus jah dèch ka haqnhèq.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bàc ngai ma khoe lùi, lam paqnoh dèh yiniq lui, anoe dŏng rìm trong wì haq ma khoe broq.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Bàc ngai adroe ka aih broq pajàu tadreo aràng bùh dèh hset enh ngèa ka phù cròng, wì boq hset aih tàng tech jah padam mùan hliac bac.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Qmang aih, Bàu lem hlàng hangai jàp jìa rai èh rai cajap.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Atìq ka ƀài yiniq aih, Phaulô enh pagat trong gùng Maxêđoan xam Achai đòeq hu lam ta Jêrusalem. Haq doe: “Jò au khoe hmàih ta aih, au hadai ep lam hmàih ta Rôma diq.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Haq thê Timôthê xam Êrat, aih baiq ngai ma wiang ti haq chônh lam ta Maxêđoan, cla haq oe raq ta Asi biaq hì hòm.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Jò aih i kan manhài kàn enh tablêq ka Bàu lem.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 I mòeq ngai thòq ƀac yiniq haq aih Đêmêtriu, haq yŏc ƀac broq loh radua qmù kiac cadrì Đi-an, broq ka bàc ngai thòq ma patìh ka haq jah bàc kùng hang,
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 haq gop ƀài wì aih, haq doe: “Oh daq bèn loq, bèn jah padrŏng kan enh bìac abroq kô,
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 pi hadai hnoq, hadai tàng, ùh xài toq ta Êphêsô, mahaq ten dìq hloe ka cròng Asi, Phaulô padô broq ka bàc ngai khoe tawìh manoh, haq doe kiac loh enh tì kŏng kon mangai aih dìq ùh xài kiac.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ùh xài bèn toq yùq ka yiniq abroq da bèn kô èh wì loq halê, mahaq bèn hadai yùq ka hnim kùh waiq da Đi-an kiac cadrì kàn kaiq kô èh wì loq jù đac, èh kan ranhòm kiac cadrì da bèn oe tagùng Asi xam dìq crŏng taneh kô loq lùch.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Tàng toq aih bàu, tagrùang qmòe wì plôh nòeh, wì cachech cadêh: “Kàn oe i jaq cleq Đi-an kiac cadrì da mangai Êphêsô.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Dìq ka Êphêsô loh dŏng ka manhài, wì rùp Gai-ut xam Aritac, mangai gùng Maxêđoan, wa aih hanoh lam pajùm ti Pahulô, mòeq manoh ka dabau wì hua wa aih qmùt ta hnim kon hat.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Phaulô enh cla rađeh loh yòng enh ngèa wì ta aih, mahaq mangai tiaq hŏc ùh am.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Èh hadai i ƀài cwan kàn ta Asi aih bua haq, thê mangai lam doe ka haq ùh dùh lam ta hnim kon hat.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Qnah ngai cajiah qmang kô, qnah ngai cachech qmang tau, nòe wì tagop loh ka tagrùang, bàc ngai ùh qnì hagleq rađeh majah wiang lam tagop dèh tacô.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Wì dùi qnoh Alecxanđo loh enh gùng ka mangai đùng đam, mangai Juđa caqnhùt haq loh yòng enh ngèa, haq hnhè tì enh ngèa ka wì hu capoch hu cwaih rađeh.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Mahaq jò wì bu canau ka haq aih mangai Juđa, beq meh dìq ka wì wiang cachech tagrùang jah baiq jò đùng hô: “Kàn dìq jaq! Đi-an kiac cadrì da mangai Êphêsô!”.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Jò aih i cwan thu kìq ta phôq aih, loh pagàt wì haq waq ka hatinh, haq doe: “Oh daq mangai Êphêsô! dìq ta crŏng taneh kô, cabô ùh loq đeh hra gùng Êphêsô bèn kô raq mangai wèq hnim tadreo da Đi-an kiac cadrì ma dìq jaq kàn, radua qmù haq aih khoe loh qmòe enh trŏc tì qmòh?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Yiniq aih ùh ep rahen dèh, pì oe ma hatinh haq, apaq tem broq cleq loh yiniq,
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Majah qmang aih ƀài mangai pì ma khoe aràng trùh tacô ùh i atùng cleq ta hnim tadreo, wì haq hadai ùh i tapoch qmèq cleq trùh kiac cadrì da bèn.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Manòeq kô, tàng joq Đêmêtriu xam ƀài thòq ma abroq ka haq, i yiniq enh tah hadarh ka cabô, hnim hadrah pèch qmang rìm hì, cwan kàn hanoh oe ta aih. Dôq ka da wì tah hadrah ka dabau.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Tàng joq pì i enh bòch tam cleq, pì lam trùh ta wì mangai hadrah, dôq wì haq hadrah troq tiaq ranenh.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Majah qmang aih, yùq loq haƀo ka bèn tàng joq wì bòch hagleq bèn majah rèu ka broq lìq hì kô, bèn chaq ùh loh trong đòeq hutèu.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Haq capoch toq aih bàu, khoe aih haq thê wì hlài.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.