Atos 19
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC
1 Jò Aƀôlô oe ta Côrintô, Phaulô lam khoe jàp ta ƀài gùng enh qnhèq, khoe aih haq loh ta Êphêsô, ta aih haq glàm toq biaq ngai tiaq hŏc.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Haq bòch wì: “Pang jò oh daq khoe lùi, akhoe jah yŏc đeh Yiang Hadròeh ùh?” Wì padreo bàu: “Ùh! Nhèn qnhòq lah tàng doe i Yiang Hadròeh. Phaulô bòch hòm: “Tàng qmang aih Ƀaptem leq pì khoe jah?
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Wì doe: “Ƀaptem da Jon aih.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Phaulô doe: “Ƀaptem da Jon aih ƀaptem da kan loq raxach dèh ka yiniq lui, rai thê wì lùi Mangai ma trùh atìq ka haq, aih lùi Chuaq Jesus.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Wì tàng qmang aih, wì hi broq ƀaptem canòm ka yiniq Chuaq Jesus.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Jò Phaulô roh tì ta chac wì haq, Yiang Hadròeh loh ta wì haq, am wì haq capoch bàu qnoeq xam bàu pajàu.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Dìq ka wì aih jah ta mòeq jàt baiq ngai.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Phaulô mùt ta hnim tagop qyoh, ta piq khê haq ùh hòq qmòe ka hnài wì ta aih, mahnu ka wì loq bàc trong da Diac Plình đòeq hu pariaq mangai ma tamàng haq.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Mahaq ta aih i qnah ngai cadoq manoh, wì tàih đac ùh waq lùi, enh ngèa phù cròng wì haq tapoch halê trong Boc Plình, aih ìq Phaulô majah hi lah rađeh, tagop deh crài mangai ma tiaq hŏc, rìm hì haq hnài ta truàng Tiranu.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ƀaiq hanam qmang aih, rìm ngai oe ta cròng Asi, yac ka mangai Juđa, yac ka mangai Gorec, dìq tàng trong Boc plình.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Boc Plình broq bàc bìac halac anòe tì kŏng Phaulo,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 wì yŏc mù yŏc eo haq ma khoe caxùnh taqmàn ka ƀài mangai ùh hrŏc, dìq ka wì aih loh ka jah brêh, jah paclaih enh kiac dù.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 I bài mangai Juđa, lam dudan enh gùng kô trùh gùng tau, wì haq patìah rađeh canòm yiniq Chuaq Jesus đòeq drùh qnoh kan kiac, wì doe: “Au canòm ka Yiniq Chuaq Jesus, aih la mangai Phaulô ma hnài, au thê gè loh beq!
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Tapèh ngai ma broq qmang aih dìq kon calô da Sêwa, haq aih hanoh mangai broq pajàu kàn ta mangai Juđa.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 I mòeq hì, kiac dù tèu bàu: Chuaq Jesus, au loq, Phaulô aih cabô au hadai loq, mahaq pì kô ìq cabô?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Mangai kiac ma rùp aih, glàm ta wì aih, haq blêq dŏng wì, haq jêh pani rachùq wì, wì habau habùa dŏng tachac, loh qmòe ka cadàu qmòe rahòng khoe ka hnim aih.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jò mangai Juđa xam mangai Gorec rìh oe ta Êphêsô hìa qmang aih, wì yùq crè dìq jaq, yiniq Chuaq Jesus jah dèch ka haqnhèq.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bàc ngai ma khoe lùi, lam paqnoh dèh yiniq lui, anoe dŏng rìm trong wì haq ma khoe broq.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Bàc ngai adroe ka aih broq pajàu tadreo aràng bùh dèh hset enh ngèa ka phù cròng, wì boq hset aih tàng tech jah padam mùan hliac bac.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Qmang aih, Bàu lem hlàng hangai jàp jìa rai èh rai cajap.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Atìq ka ƀài yiniq aih, Phaulô enh pagat trong gùng Maxêđoan xam Achai đòeq hu lam ta Jêrusalem. Haq doe: “Jò au khoe hmàih ta aih, au hadai ep lam hmàih ta Rôma diq.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Haq thê Timôthê xam Êrat, aih baiq ngai ma wiang ti haq chônh lam ta Maxêđoan, cla haq oe raq ta Asi biaq hì hòm.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Jò aih i kan manhài kàn enh tablêq ka Bàu lem.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 I mòeq ngai thòq ƀac yiniq haq aih Đêmêtriu, haq yŏc ƀac broq loh radua qmù kiac cadrì Đi-an, broq ka bàc ngai thòq ma patìh ka haq jah bàc kùng hang,
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 haq gop ƀài wì aih, haq doe: “Oh daq bèn loq, bèn jah padrŏng kan enh bìac abroq kô,
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 pi hadai hnoq, hadai tàng, ùh xài toq ta Êphêsô, mahaq ten dìq hloe ka cròng Asi, Phaulô padô broq ka bàc ngai khoe tawìh manoh, haq doe kiac loh enh tì kŏng kon mangai aih dìq ùh xài kiac.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ùh xài bèn toq yùq ka yiniq abroq da bèn kô èh wì loq halê, mahaq bèn hadai yùq ka hnim kùh waiq da Đi-an kiac cadrì kàn kaiq kô èh wì loq jù đac, èh kan ranhòm kiac cadrì da bèn oe tagùng Asi xam dìq crŏng taneh kô loq lùch.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Tàng toq aih bàu, tagrùang qmòe wì plôh nòeh, wì cachech cadêh: “Kàn oe i jaq cleq Đi-an kiac cadrì da mangai Êphêsô.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Dìq ka Êphêsô loh dŏng ka manhài, wì rùp Gai-ut xam Aritac, mangai gùng Maxêđoan, wa aih hanoh lam pajùm ti Pahulô, mòeq manoh ka dabau wì hua wa aih qmùt ta hnim kon hat.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Phaulô enh cla rađeh loh yòng enh ngèa wì ta aih, mahaq mangai tiaq hŏc ùh am.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Èh hadai i ƀài cwan kàn ta Asi aih bua haq, thê mangai lam doe ka haq ùh dùh lam ta hnim kon hat.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Qnah ngai cajiah qmang kô, qnah ngai cachech qmang tau, nòe wì tagop loh ka tagrùang, bàc ngai ùh qnì hagleq rađeh majah wiang lam tagop dèh tacô.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Wì dùi qnoh Alecxanđo loh enh gùng ka mangai đùng đam, mangai Juđa caqnhùt haq loh yòng enh ngèa, haq hnhè tì enh ngèa ka wì hu capoch hu cwaih rađeh.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Mahaq jò wì bu canau ka haq aih mangai Juđa, beq meh dìq ka wì wiang cachech tagrùang jah baiq jò đùng hô: “Kàn dìq jaq! Đi-an kiac cadrì da mangai Êphêsô!”.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Jò aih i cwan thu kìq ta phôq aih, loh pagàt wì haq waq ka hatinh, haq doe: “Oh daq mangai Êphêsô! dìq ta crŏng taneh kô, cabô ùh loq đeh hra gùng Êphêsô bèn kô raq mangai wèq hnim tadreo da Đi-an kiac cadrì ma dìq jaq kàn, radua qmù haq aih khoe loh qmòe enh trŏc tì qmòh?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Yiniq aih ùh ep rahen dèh, pì oe ma hatinh haq, apaq tem broq cleq loh yiniq,
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Majah qmang aih ƀài mangai pì ma khoe aràng trùh tacô ùh i atùng cleq ta hnim tadreo, wì haq hadai ùh i tapoch qmèq cleq trùh kiac cadrì da bèn.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Manòeq kô, tàng joq Đêmêtriu xam ƀài thòq ma abroq ka haq, i yiniq enh tah hadarh ka cabô, hnim hadrah pèch qmang rìm hì, cwan kàn hanoh oe ta aih. Dôq ka da wì tah hadrah ka dabau.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Tàng joq pì i enh bòch tam cleq, pì lam trùh ta wì mangai hadrah, dôq wì haq hadrah troq tiaq ranenh.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Majah qmang aih, yùq loq haƀo ka bèn tàng joq wì bòch hagleq bèn majah rèu ka broq lìq hì kô, bèn chaq ùh loh trong đòeq hutèu.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Haq capoch toq aih bàu, khoe aih haq thê wì hlài.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.