Atos 19

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jò Aƀôlô oe ta Côrintô, Phaulô lam khoe jàp ta ƀài gùng enh qnhèq, khoe aih haq loh ta Êphêsô, ta aih haq glàm toq biaq ngai tiaq hŏc.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Haq bòch wì: “Pang jò oh daq khoe lùi, akhoe jah yŏc đeh Yiang Hadròeh ùh?” Wì padreo bàu: “Ùh! Nhèn qnhòq lah tàng doe i Yiang Hadròeh. Phaulô bòch hòm: “Tàng qmang aih Ƀaptem leq pì khoe jah?
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Wì doe: “Ƀaptem da Jon aih.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Phaulô doe: “Ƀaptem da Jon aih ƀaptem da kan loq raxach dèh ka yiniq lui, rai thê wì lùi Mangai ma trùh atìq ka haq, aih lùi Chuaq Jesus.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Wì tàng qmang aih, wì hi broq ƀaptem canòm ka yiniq Chuaq Jesus.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Jò Phaulô roh tì ta chac wì haq, Yiang Hadròeh loh ta wì haq, am wì haq capoch bàu qnoeq xam bàu pajàu.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Dìq ka wì aih jah ta mòeq jàt baiq ngai.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Phaulô mùt ta hnim tagop qyoh, ta piq khê haq ùh hòq qmòe ka hnài wì ta aih, mahnu ka wì loq bàc trong da Diac Plình đòeq hu pariaq mangai ma tamàng haq.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Mahaq ta aih i qnah ngai cadoq manoh, wì tàih đac ùh waq lùi, enh ngèa phù cròng wì haq tapoch halê trong Boc Plình, aih ìq Phaulô majah hi lah rađeh, tagop deh crài mangai ma tiaq hŏc, rìm hì haq hnài ta truàng Tiranu.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ƀaiq hanam qmang aih, rìm ngai oe ta cròng Asi, yac ka mangai Juđa, yac ka mangai Gorec, dìq tàng trong Boc plình.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Boc Plình broq bàc bìac halac anòe tì kŏng Phaulo,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 wì yŏc mù yŏc eo haq ma khoe caxùnh taqmàn ka ƀài mangai ùh hrŏc, dìq ka wì aih loh ka jah brêh, jah paclaih enh kiac dù.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 I bài mangai Juđa, lam dudan enh gùng kô trùh gùng tau, wì haq patìah rađeh canòm yiniq Chuaq Jesus đòeq drùh qnoh kan kiac, wì doe: “Au canòm ka Yiniq Chuaq Jesus, aih la mangai Phaulô ma hnài, au thê gè loh beq!
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Tapèh ngai ma broq qmang aih dìq kon calô da Sêwa, haq aih hanoh mangai broq pajàu kàn ta mangai Juđa.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 I mòeq hì, kiac dù tèu bàu: Chuaq Jesus, au loq, Phaulô aih cabô au hadai loq, mahaq pì kô ìq cabô?
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Mangai kiac ma rùp aih, glàm ta wì aih, haq blêq dŏng wì, haq jêh pani rachùq wì, wì habau habùa dŏng tachac, loh qmòe ka cadàu qmòe rahòng khoe ka hnim aih.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Jò mangai Juđa xam mangai Gorec rìh oe ta Êphêsô hìa qmang aih, wì yùq crè dìq jaq, yiniq Chuaq Jesus jah dèch ka haqnhèq.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Bàc ngai ma khoe lùi, lam paqnoh dèh yiniq lui, anoe dŏng rìm trong wì haq ma khoe broq.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Bàc ngai adroe ka aih broq pajàu tadreo aràng bùh dèh hset enh ngèa ka phù cròng, wì boq hset aih tàng tech jah padam mùan hliac bac.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Qmang aih, Bàu lem hlàng hangai jàp jìa rai èh rai cajap.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Atìq ka ƀài yiniq aih, Phaulô enh pagat trong gùng Maxêđoan xam Achai đòeq hu lam ta Jêrusalem. Haq doe: “Jò au khoe hmàih ta aih, au hadai ep lam hmàih ta Rôma diq.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Haq thê Timôthê xam Êrat, aih baiq ngai ma wiang ti haq chônh lam ta Maxêđoan, cla haq oe raq ta Asi biaq hì hòm.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Jò aih i kan manhài kàn enh tablêq ka Bàu lem.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 I mòeq ngai thòq ƀac yiniq haq aih Đêmêtriu, haq yŏc ƀac broq loh radua qmù kiac cadrì Đi-an, broq ka bàc ngai thòq ma patìh ka haq jah bàc kùng hang,
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 haq gop ƀài wì aih, haq doe: “Oh daq bèn loq, bèn jah padrŏng kan enh bìac abroq kô,
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 pi hadai hnoq, hadai tàng, ùh xài toq ta Êphêsô, mahaq ten dìq hloe ka cròng Asi, Phaulô padô broq ka bàc ngai khoe tawìh manoh, haq doe kiac loh enh tì kŏng kon mangai aih dìq ùh xài kiac.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ùh xài bèn toq yùq ka yiniq abroq da bèn kô èh wì loq halê, mahaq bèn hadai yùq ka hnim kùh waiq da Đi-an kiac cadrì kàn kaiq kô èh wì loq jù đac, èh kan ranhòm kiac cadrì da bèn oe tagùng Asi xam dìq crŏng taneh kô loq lùch.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Tàng toq aih bàu, tagrùang qmòe wì plôh nòeh, wì cachech cadêh: “Kàn oe i jaq cleq Đi-an kiac cadrì da mangai Êphêsô.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Dìq ka Êphêsô loh dŏng ka manhài, wì rùp Gai-ut xam Aritac, mangai gùng Maxêđoan, wa aih hanoh lam pajùm ti Pahulô, mòeq manoh ka dabau wì hua wa aih qmùt ta hnim kon hat.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Phaulô enh cla rađeh loh yòng enh ngèa wì ta aih, mahaq mangai tiaq hŏc ùh am.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Èh hadai i ƀài cwan kàn ta Asi aih bua haq, thê mangai lam doe ka haq ùh dùh lam ta hnim kon hat.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Qnah ngai cajiah qmang kô, qnah ngai cachech qmang tau, nòe wì tagop loh ka tagrùang, bàc ngai ùh qnì hagleq rađeh majah wiang lam tagop dèh tacô.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Wì dùi qnoh Alecxanđo loh enh gùng ka mangai đùng đam, mangai Juđa caqnhùt haq loh yòng enh ngèa, haq hnhè tì enh ngèa ka wì hu capoch hu cwaih rađeh.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Mahaq jò wì bu canau ka haq aih mangai Juđa, beq meh dìq ka wì wiang cachech tagrùang jah baiq jò đùng hô: “Kàn dìq jaq! Đi-an kiac cadrì da mangai Êphêsô!”.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Jò aih i cwan thu kìq ta phôq aih, loh pagàt wì haq waq ka hatinh, haq doe: “Oh daq mangai Êphêsô! dìq ta crŏng taneh kô, cabô ùh loq đeh hra gùng Êphêsô bèn kô raq mangai wèq hnim tadreo da Đi-an kiac cadrì ma dìq jaq kàn, radua qmù haq aih khoe loh qmòe enh trŏc tì qmòh?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Yiniq aih ùh ep rahen dèh, pì oe ma hatinh haq, apaq tem broq cleq loh yiniq,
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Majah qmang aih ƀài mangai pì ma khoe aràng trùh tacô ùh i atùng cleq ta hnim tadreo, wì haq hadai ùh i tapoch qmèq cleq trùh kiac cadrì da bèn.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Manòeq kô, tàng joq Đêmêtriu xam ƀài thòq ma abroq ka haq, i yiniq enh tah hadarh ka cabô, hnim hadrah pèch qmang rìm hì, cwan kàn hanoh oe ta aih. Dôq ka da wì tah hadrah ka dabau.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Tàng joq pì i enh bòch tam cleq, pì lam trùh ta wì mangai hadrah, dôq wì haq hadrah troq tiaq ranenh.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Majah qmang aih, yùq loq haƀo ka bèn tàng joq wì bòch hagleq bèn majah rèu ka broq lìq hì kô, bèn chaq ùh loh trong đòeq hutèu.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Haq capoch toq aih bàu, khoe aih haq thê wì hlài.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.