Atos 17

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Phaulô xam Sila pagat trong gùng Amphi-bôlit xam gùng Abôloni, khoe aih wa trùh ta Têsalonica, ta aih mangai Juđa i mòeq toq hnim tagop qyoh.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Phaulô tiaq dèh cla khoe hmaq, ta piq hì saƀat haq mùt ta aih hu rahen ka wì.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Yŏc Hset Hadròeh patô ka hloh dôq wì loq Christ ep xalep, khoe aih rìh hlài enh kan cachìt. Haq doe: “Chuaq Jesus au ma khoe anoe ka pì kô aih raq Christ.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Taqne mangai Juđa, aih i ƀiaq ngai lùi tiaq bàu rai taq mùt ti Phaulô xam Sila, èh hadai i bàc ngai Gorec loq iu yùq ka Boc plình hloe xam ƀài mangai gucadrì padrŏng ta aih.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Mahaq mangai Juđa toq tajìq, ti adràc ƀài mangai lam ròe ratauq roc trong rai baxrùq mangai gùng aih broq kan manhài ta phôq aih. Wì haq clàm mùt ta hnim Jasôn, ti chaq Phaulô xam Sila đòeq hu rùp qnoh taqne mangai đung đam ta aih.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Chaq ùh hnoq, wì haq hi hua qnoh Jasôn xam biaq ngai oh daq loh enh ngèa ƀòe cwan wèq gùng aih, wì cachech: Kô raq ƀài mangai khoe broq ka phù cròng loh toq kan manhài, manoèq wì haq khoe trùh tacô diq.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jasôn khoe đìh wì haq mùt oe dèh ta hnim! Wì haq kô dìq ƀài mangai yòng tablêq ka Sêsa, majah qmang aih wì haq doe oe i mòeq toq bùa qnoeq, yiniq haq aih Jesus.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Tàng bàu aih dìq ka mangai ta aih hloe xam ƀài cwan loh dŏng ka rawè.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Mahaq jò cwan khoe thê Jasôn xam bua haq ep clìh ka ƀac, aih hi caqnaih wì haq lam.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ùh batrò, mang aih raq oh daq drah thê Phaulô xam Sila lam ta Ƀêrê. Trùh ta aih, wa mùt ta hnim tagop qyoh da mangai Juđa.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Mangai Bêrê i manoh ùh hnau ka mangai Têsalônica, majah qmang aih wì haq toq enh tamàng yŏc bàu hnài, hì leq hì meh toq ti ngan ta Hset hadròeh đòeq hu ngan bàu Phaulô xam Sila hnài ajoq troq ùh.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ta aih i bàc ngai Juđa lùi tiaq, i bàc ngai gucadrì Gorec ma padrŏng, i bàc ngai gucalô hanoh lùi tiaq.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Mahaq jò mangai Juđa oe ta Têsalônica tàng doe Phaulô anoe trong Boc Plình ta Bêrê, wì haq drah trùh ta aih hu rai kan manhài đòeq baxrùq mangai ta aih.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Oh daq drah thê Phaulô lam trong diac raxìq, mahaq Sila xam Timôthê oe raq ta Bêrê.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ƀài oh daq ma ajèn Phaulô wì aràng haq trùh ta Athen, èh wì hi bròc, ahlài bàu ka Sila xam Timôthê, thê wa drah rênh trùh ti Phaulô.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Phaulô oe ta Athen gòm wa aih trùh, haq jìq qmòe ta manoh majah qmang aih haq hnoq ta aih bình toq qmù dua kan kiac.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Qmang aih, ta hnim tagop qyoh haq rahen ka mangai Juđa xam mangai Gorec ma loq iu yùq ka Boc Plình, xam mangai haq glàm rìm hì tanòe padro atech.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 I ƀài mangai hŏc tiaq trong da Êpicurien xam trong da Stocien, hadai wiang ta rahen ka haq. Qnah ngai doe: Cleq bàc bàu kô haq enh anoe cleq? Qnah ngai doe: Tìah gleq haq enh anoe ka bèn ƀài kiac diac wì. (Majah qmang aih Phaulô qnang anoe trùh Chuaq Jesus xam trong rìh hlài enh kan cachìt am ka wì).
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Wì rùp aràng haq trùh ta Arêoba, wì bòch: Nhèn ajah loq trong ìh neo hnài aih ùh?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Majah qmang aih ìh hnài ka nhèn trong joq halac, nhèn enh loq qmang leq ka dèh.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Dìq ka mangai Athen xam mangai diac wì ma oe ta aih enh toq tamàng rai ta anoe trong maneo ma halac.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Jò aih, Phaulo mahi yòng taqne Arêoba, haq doe: “Mangai Athen tamàng kô, au hnoq yac ka trong leq dua pì loq nhet pi cajaq.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Majah qmang aih au lam dudan tanòe pì, au ngan qmòe ka adia hnoq ƀài ngè pì kùh waiq, ta aih mòeq toq prang i achìh: KÙH WAIQ KIAC NHÈN QNHÒQ QNÌ, manòeq kô Yiang au qnang anoe ka pì, aih raq Mangai pì qnhòq qnì mahaq khoe kùh waiq.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Boc Plình ma khoe broq loh plình crŏng taneh xam rìm yiniq rìh oe ta aih, aih raq Chuaq da plình crŏng taneh. Haq ùh oe ta hnim kùh waiq broq loh enh tì kŏng kon mangai.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Haq hadai ùh ep waq ka i tì kon mangai patìh ka rađeh, tìah taiq ka haq ma i nan no cleq, majah qmang aih haq raq ma am ka rìm ngai jah kan rìh, hiwa rìh, xam hloe rìm yiniq qnoeq.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Haq khoe broq dìq ka phù cròng ha-uang loh enh mòeq ngai raq, am wì oe jàp crŏng taneh, pajaq adroe qnhòng rìh rai acang ka wì nòe oe.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Boc Plình khoe broq qmang aih dôq kon mangai loq chaq haq, àu qmòe dìq ka padren waq ka jah bèq, yac ka haq ùh i oe hangai ka bèn.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Majah qmang aih enh dalam ka haq, bèn jah rìh, jah tadroq, jah i, tìah ka calah nèh taqne pì ƀài mangai ma loq cachôi i doe: Bèn kô hadai xinoe haq.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Qmang aih, bèn kô xinoe Boc plình, apaq hèm haq tìah taiq ka wang, ƀac, ka hmo, tìah ka qmù broq loh enh tì kŏng mangai ma rabiaq.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Enh nèh, Boc Plình khoe cađac da wì kan blùng aih, manòeq haq thê dìq dŏng kon mangai oe rìm nòe ep loq raxach,
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Majah qmang aih Boc plình khoe ràih đòeq dèh mòeq hì, yŏc kan taq atoq hu hadrah crŏng taneh xi mangai haq ma khoe dì deh adroe, Boc Plình khoe broq ka haq aih rìh hlài enh kan cachìt, đòeq panhìn ka cajap trong kô.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 — ausente —
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 — ausente —
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 — ausente —
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.