Atos 17

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Phaulô xam Sila pagat trong gùng Amphi-bôlit xam gùng Abôloni, khoe aih wa trùh ta Têsalonica, ta aih mangai Juđa i mòeq toq hnim tagop qyoh.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Phaulô tiaq dèh cla khoe hmaq, ta piq hì saƀat haq mùt ta aih hu rahen ka wì.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Yŏc Hset Hadròeh patô ka hloh dôq wì loq Christ ep xalep, khoe aih rìh hlài enh kan cachìt. Haq doe: “Chuaq Jesus au ma khoe anoe ka pì kô aih raq Christ.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Taqne mangai Juđa, aih i ƀiaq ngai lùi tiaq bàu rai taq mùt ti Phaulô xam Sila, èh hadai i bàc ngai Gorec loq iu yùq ka Boc plình hloe xam ƀài mangai gucadrì padrŏng ta aih.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Mahaq mangai Juđa toq tajìq, ti adràc ƀài mangai lam ròe ratauq roc trong rai baxrùq mangai gùng aih broq kan manhài ta phôq aih. Wì haq clàm mùt ta hnim Jasôn, ti chaq Phaulô xam Sila đòeq hu rùp qnoh taqne mangai đung đam ta aih.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Chaq ùh hnoq, wì haq hi hua qnoh Jasôn xam biaq ngai oh daq loh enh ngèa ƀòe cwan wèq gùng aih, wì cachech: Kô raq ƀài mangai khoe broq ka phù cròng loh toq kan manhài, manoèq wì haq khoe trùh tacô diq.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Jasôn khoe đìh wì haq mùt oe dèh ta hnim! Wì haq kô dìq ƀài mangai yòng tablêq ka Sêsa, majah qmang aih wì haq doe oe i mòeq toq bùa qnoeq, yiniq haq aih Jesus.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Tàng bàu aih dìq ka mangai ta aih hloe xam ƀài cwan loh dŏng ka rawè.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Mahaq jò cwan khoe thê Jasôn xam bua haq ep clìh ka ƀac, aih hi caqnaih wì haq lam.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Ùh batrò, mang aih raq oh daq drah thê Phaulô xam Sila lam ta Ƀêrê. Trùh ta aih, wa mùt ta hnim tagop qyoh da mangai Juđa.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Mangai Bêrê i manoh ùh hnau ka mangai Têsalônica, majah qmang aih wì haq toq enh tamàng yŏc bàu hnài, hì leq hì meh toq ti ngan ta Hset hadròeh đòeq hu ngan bàu Phaulô xam Sila hnài ajoq troq ùh.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ta aih i bàc ngai Juđa lùi tiaq, i bàc ngai gucadrì Gorec ma padrŏng, i bàc ngai gucalô hanoh lùi tiaq.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Mahaq jò mangai Juđa oe ta Têsalônica tàng doe Phaulô anoe trong Boc Plình ta Bêrê, wì haq drah trùh ta aih hu rai kan manhài đòeq baxrùq mangai ta aih.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Oh daq drah thê Phaulô lam trong diac raxìq, mahaq Sila xam Timôthê oe raq ta Bêrê.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Ƀài oh daq ma ajèn Phaulô wì aràng haq trùh ta Athen, èh wì hi bròc, ahlài bàu ka Sila xam Timôthê, thê wa drah rênh trùh ti Phaulô.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Phaulô oe ta Athen gòm wa aih trùh, haq jìq qmòe ta manoh majah qmang aih haq hnoq ta aih bình toq qmù dua kan kiac.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Qmang aih, ta hnim tagop qyoh haq rahen ka mangai Juđa xam mangai Gorec ma loq iu yùq ka Boc Plình, xam mangai haq glàm rìm hì tanòe padro atech.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 I ƀài mangai hŏc tiaq trong da Êpicurien xam trong da Stocien, hadai wiang ta rahen ka haq. Qnah ngai doe: Cleq bàc bàu kô haq enh anoe cleq? Qnah ngai doe: Tìah gleq haq enh anoe ka bèn ƀài kiac diac wì. (Majah qmang aih Phaulô qnang anoe trùh Chuaq Jesus xam trong rìh hlài enh kan cachìt am ka wì).
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Wì rùp aràng haq trùh ta Arêoba, wì bòch: Nhèn ajah loq trong ìh neo hnài aih ùh?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Majah qmang aih ìh hnài ka nhèn trong joq halac, nhèn enh loq qmang leq ka dèh.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Dìq ka mangai Athen xam mangai diac wì ma oe ta aih enh toq tamàng rai ta anoe trong maneo ma halac.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Jò aih, Phaulo mahi yòng taqne Arêoba, haq doe: “Mangai Athen tamàng kô, au hnoq yac ka trong leq dua pì loq nhet pi cajaq.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Majah qmang aih au lam dudan tanòe pì, au ngan qmòe ka adia hnoq ƀài ngè pì kùh waiq, ta aih mòeq toq prang i achìh: KÙH WAIQ KIAC NHÈN QNHÒQ QNÌ, manòeq kô Yiang au qnang anoe ka pì, aih raq Mangai pì qnhòq qnì mahaq khoe kùh waiq.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Boc Plình ma khoe broq loh plình crŏng taneh xam rìm yiniq rìh oe ta aih, aih raq Chuaq da plình crŏng taneh. Haq ùh oe ta hnim kùh waiq broq loh enh tì kŏng kon mangai.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Haq hadai ùh ep waq ka i tì kon mangai patìh ka rađeh, tìah taiq ka haq ma i nan no cleq, majah qmang aih haq raq ma am ka rìm ngai jah kan rìh, hiwa rìh, xam hloe rìm yiniq qnoeq.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Haq khoe broq dìq ka phù cròng ha-uang loh enh mòeq ngai raq, am wì oe jàp crŏng taneh, pajaq adroe qnhòng rìh rai acang ka wì nòe oe.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Boc Plình khoe broq qmang aih dôq kon mangai loq chaq haq, àu qmòe dìq ka padren waq ka jah bèq, yac ka haq ùh i oe hangai ka bèn.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Majah qmang aih enh dalam ka haq, bèn jah rìh, jah tadroq, jah i, tìah ka calah nèh taqne pì ƀài mangai ma loq cachôi i doe: Bèn kô hadai xinoe haq.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Qmang aih, bèn kô xinoe Boc plình, apaq hèm haq tìah taiq ka wang, ƀac, ka hmo, tìah ka qmù broq loh enh tì kŏng mangai ma rabiaq.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Enh nèh, Boc Plình khoe cađac da wì kan blùng aih, manòeq haq thê dìq dŏng kon mangai oe rìm nòe ep loq raxach,
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Majah qmang aih Boc plình khoe ràih đòeq dèh mòeq hì, yŏc kan taq atoq hu hadrah crŏng taneh xi mangai haq ma khoe dì deh adroe, Boc Plình khoe broq ka haq aih rìh hlài enh kan cachìt, đòeq panhìn ka cajap trong kô.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 — ausente —
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 — ausente —
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 — ausente —
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.