Atos 17
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH
1 Phaulô xam Sila pagat trong gùng Amphi-bôlit xam gùng Abôloni, khoe aih wa trùh ta Têsalonica, ta aih mangai Juđa i mòeq toq hnim tagop qyoh.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Phaulô tiaq dèh cla khoe hmaq, ta piq hì saƀat haq mùt ta aih hu rahen ka wì.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Yŏc Hset Hadròeh patô ka hloh dôq wì loq Christ ep xalep, khoe aih rìh hlài enh kan cachìt. Haq doe: “Chuaq Jesus au ma khoe anoe ka pì kô aih raq Christ.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Taqne mangai Juđa, aih i ƀiaq ngai lùi tiaq bàu rai taq mùt ti Phaulô xam Sila, èh hadai i bàc ngai Gorec loq iu yùq ka Boc plình hloe xam ƀài mangai gucadrì padrŏng ta aih.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Mahaq mangai Juđa toq tajìq, ti adràc ƀài mangai lam ròe ratauq roc trong rai baxrùq mangai gùng aih broq kan manhài ta phôq aih. Wì haq clàm mùt ta hnim Jasôn, ti chaq Phaulô xam Sila đòeq hu rùp qnoh taqne mangai đung đam ta aih.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Chaq ùh hnoq, wì haq hi hua qnoh Jasôn xam biaq ngai oh daq loh enh ngèa ƀòe cwan wèq gùng aih, wì cachech: Kô raq ƀài mangai khoe broq ka phù cròng loh toq kan manhài, manoèq wì haq khoe trùh tacô diq.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jasôn khoe đìh wì haq mùt oe dèh ta hnim! Wì haq kô dìq ƀài mangai yòng tablêq ka Sêsa, majah qmang aih wì haq doe oe i mòeq toq bùa qnoeq, yiniq haq aih Jesus.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Tàng bàu aih dìq ka mangai ta aih hloe xam ƀài cwan loh dŏng ka rawè.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Mahaq jò cwan khoe thê Jasôn xam bua haq ep clìh ka ƀac, aih hi caqnaih wì haq lam.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ùh batrò, mang aih raq oh daq drah thê Phaulô xam Sila lam ta Ƀêrê. Trùh ta aih, wa mùt ta hnim tagop qyoh da mangai Juđa.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Mangai Bêrê i manoh ùh hnau ka mangai Têsalônica, majah qmang aih wì haq toq enh tamàng yŏc bàu hnài, hì leq hì meh toq ti ngan ta Hset hadròeh đòeq hu ngan bàu Phaulô xam Sila hnài ajoq troq ùh.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ta aih i bàc ngai Juđa lùi tiaq, i bàc ngai gucadrì Gorec ma padrŏng, i bàc ngai gucalô hanoh lùi tiaq.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Mahaq jò mangai Juđa oe ta Têsalônica tàng doe Phaulô anoe trong Boc Plình ta Bêrê, wì haq drah trùh ta aih hu rai kan manhài đòeq baxrùq mangai ta aih.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Oh daq drah thê Phaulô lam trong diac raxìq, mahaq Sila xam Timôthê oe raq ta Bêrê.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ƀài oh daq ma ajèn Phaulô wì aràng haq trùh ta Athen, èh wì hi bròc, ahlài bàu ka Sila xam Timôthê, thê wa drah rênh trùh ti Phaulô.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Phaulô oe ta Athen gòm wa aih trùh, haq jìq qmòe ta manoh majah qmang aih haq hnoq ta aih bình toq qmù dua kan kiac.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Qmang aih, ta hnim tagop qyoh haq rahen ka mangai Juđa xam mangai Gorec ma loq iu yùq ka Boc Plình, xam mangai haq glàm rìm hì tanòe padro atech.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 I ƀài mangai hŏc tiaq trong da Êpicurien xam trong da Stocien, hadai wiang ta rahen ka haq. Qnah ngai doe: Cleq bàc bàu kô haq enh anoe cleq? Qnah ngai doe: Tìah gleq haq enh anoe ka bèn ƀài kiac diac wì. (Majah qmang aih Phaulô qnang anoe trùh Chuaq Jesus xam trong rìh hlài enh kan cachìt am ka wì).
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Wì rùp aràng haq trùh ta Arêoba, wì bòch: Nhèn ajah loq trong ìh neo hnài aih ùh?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Majah qmang aih ìh hnài ka nhèn trong joq halac, nhèn enh loq qmang leq ka dèh.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Dìq ka mangai Athen xam mangai diac wì ma oe ta aih enh toq tamàng rai ta anoe trong maneo ma halac.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Jò aih, Phaulo mahi yòng taqne Arêoba, haq doe: “Mangai Athen tamàng kô, au hnoq yac ka trong leq dua pì loq nhet pi cajaq.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Majah qmang aih au lam dudan tanòe pì, au ngan qmòe ka adia hnoq ƀài ngè pì kùh waiq, ta aih mòeq toq prang i achìh: KÙH WAIQ KIAC NHÈN QNHÒQ QNÌ, manòeq kô Yiang au qnang anoe ka pì, aih raq Mangai pì qnhòq qnì mahaq khoe kùh waiq.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Boc Plình ma khoe broq loh plình crŏng taneh xam rìm yiniq rìh oe ta aih, aih raq Chuaq da plình crŏng taneh. Haq ùh oe ta hnim kùh waiq broq loh enh tì kŏng kon mangai.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Haq hadai ùh ep waq ka i tì kon mangai patìh ka rađeh, tìah taiq ka haq ma i nan no cleq, majah qmang aih haq raq ma am ka rìm ngai jah kan rìh, hiwa rìh, xam hloe rìm yiniq qnoeq.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Haq khoe broq dìq ka phù cròng ha-uang loh enh mòeq ngai raq, am wì oe jàp crŏng taneh, pajaq adroe qnhòng rìh rai acang ka wì nòe oe.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Boc Plình khoe broq qmang aih dôq kon mangai loq chaq haq, àu qmòe dìq ka padren waq ka jah bèq, yac ka haq ùh i oe hangai ka bèn.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Majah qmang aih enh dalam ka haq, bèn jah rìh, jah tadroq, jah i, tìah ka calah nèh taqne pì ƀài mangai ma loq cachôi i doe: Bèn kô hadai xinoe haq.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Qmang aih, bèn kô xinoe Boc plình, apaq hèm haq tìah taiq ka wang, ƀac, ka hmo, tìah ka qmù broq loh enh tì kŏng mangai ma rabiaq.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Enh nèh, Boc Plình khoe cađac da wì kan blùng aih, manòeq haq thê dìq dŏng kon mangai oe rìm nòe ep loq raxach,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Majah qmang aih Boc plình khoe ràih đòeq dèh mòeq hì, yŏc kan taq atoq hu hadrah crŏng taneh xi mangai haq ma khoe dì deh adroe, Boc Plình khoe broq ka haq aih rìh hlài enh kan cachìt, đòeq panhìn ka cajap trong kô.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 — ausente —
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 — ausente —
33 Então Paulo foi embora dali.
34 — ausente —
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.