Atos 14
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC
1 Oe ta Ycôni, Phaulô xam Banaba mùt ta hnim tagop qyoh da mangai Juđa, wa capoch hnài qmòe dìq jaq, loh qmòe ka i bàc ngai Juđa xam mangai Gorec lùi tiaq.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Mahaq mangai Juđa ma qnhòq waq lùi xan toq patah rai baxrùq manoh cliac ƀài mangai cla gùng aih đòeq hu tablêq ka wì oh daq.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Yac ka qmang aih, Phaulô xam Ƀanaba oe ta aih dùnh diq wa bình manoh lùi, anoe Chuaq am ka wì, ùh lòm yùq qmòe cleq. Chuaq yŏc tì kŏng wa broq bàc kan halac, đòeq panhìn ka cajap trong loq waq da Haq.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Mangai ma oe ta phôq aih talah broq baiq: Qnah ngai tiaq pah magai Juđa, qnah ngai tiaq wa.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Jò mangai diac wì xam mangai Juđa hloe xam bài cwan mòeq manoh ti dabau yòng taƀlêq rai enh yŏc hmo đàp wa,
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 mahaq wa khoe loq adroe, wa hi wia enh aih lam puplech tagùng Lycôni aih phôq Lit tro, Đetbo, xam ƀài gùng ten aih,
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 rai hnài Bàu lem.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Oe ta Lit tro i mòeq ngai pen, liap qmòe enh jò baxèm hauang, ùh jah cadiang.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Haqngui tamàng bàu Phaulô hnài. Phaulô ngan mat haq, hnoq haq i manoh lùi đòeq jah broq brêh,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Phaulô hi capoch cadêh: “Ìh yòng beq, yòng ma hnhoh haq.” Haq aih aplôh mòeq qmang, khoe aih hi cadiang lam.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Wì ta aih hnoq yiniq Phaulô khoe broq, wì tapoch xam bàu Lycôni: Ƀài kiac khoe yŏc chac mangai đòeq loh ti bèn.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Wì creo ka Ƀanaba aih kiac Jupite, Phaulô aih wì creo kiac Mecuro, majah qmang aih haq mangai broq gàu yòng hnài.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Craq pajàu da kiac Jupite i hnim tadreo ajang qmang ngo mùt ta phôq, aràng mòeq toq ƀo qnìq xam riang trùh ajang trong qmang, enh pajùm mòeq manoh ti wì ta aih hu dèch mòeq ramènh tadreo.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Mahaq jò Ƀanaba xam Phaulô aih mangai tiaq cla, tàng qmang aih, wa haq hit deh eo rai tùh loh ta mangai bàc, rai doe cadêh:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 Wùih oh daq! gleq majah broq qmang qmat? Ma hadai mangai tìah ka oh daq, ma aràng Bàu lem am ka pì, dôq pì cađac ƀài kiac ùh loh cleq tau, hu hlài ti Boc Plình rìh halình mòeq đòe, Haq aih ma broq loh plình crŏng taneh, diac raxìq xam rìm yiniq ta aih.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Qnhòng calah nèh, haq dôq rìm diac mangai leq mangai meh tiaq deh hra trong,
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 mahaq dua haq patô rađeh yôt ka wì, aih la haq am xôq ramot, caqnìh mè enh plình, jò mùa am ka wì jah qmau jah plì, dahwèq acaq ùh dìq, xam kan lem bùi.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Mahaq yac ka wa anoe qmang aih, bu qnang lem tàt wì ùh hìaq dèch ka wa ramènh tadreo.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Khoe ka aih, i mangai Juđa trùh enh Antiôt xam Ycôni lam padô wì ta aih, wì yŏc hmo hibùq Phaulô, xoh dèh haq khoe cachìt, wì hua qnoh haq enh gùng ka phôq.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Mahaq jò mangai tiaq hŏc ta aih qnang tagop dabau oe dudan ka haq, haq padinh yòng mùt ta phôq. Hì atìq, haq lam ti Ƀanaba trùh ta Đetbo.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Wa anoe Bàu lem ta aih, broq ka bàc ngai wìh wìa mangai tiaq hŏc, wa hi hlài ta Litro, Ycôni xam Antiôt.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Pariaq mangai tiaq hŏc ep cajap manoh lùi, anoe ka wì loq qmòe adroe ep glàm bàc kan xalep men jah mùt diac Boc Plình.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Jò wa khoe ràih ƀài mangai đòeq hu broq gucraq ka rìm Tagop Hadròeh ta aih, khoe ka apàm ka acaq rai waiq khàn, dèch wì aih ka Chuaq wa haq ma khoe lùi dèh.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Khoe aih, wa lam catech ka gùng Bisiđi, trùh tagùng Bamphily.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Atìq ka hnài ta Betjê, wa hi loh ta Atali.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Enh aih, wa lam boang hlài ta Antiôt, aih raq nòe wa ma khoe loh lam, ma khoe jah jao am ka kan loq waq Boc Plình, đòeq hu broq rìm yiniq wa neo broq gêh.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Trùh nòe, wa creo ka Tagop Hadròeh tagùng aih, wa hi taqmon rìm yiniq Boc Plình khoe broq ajang tì kŏng wa, Boc Plình khoe pèh mòeq toq qmang kan lùi am ka mangai diac wì qmang leq cadèh.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Mangai tiaq hŏc ta aih bàc hì.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.