Atos 14

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oe ta Ycôni, Phaulô xam Banaba mùt ta hnim tagop qyoh da mangai Juđa, wa capoch hnài qmòe dìq jaq, loh qmòe ka i bàc ngai Juđa xam mangai Gorec lùi tiaq.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Mahaq mangai Juđa ma qnhòq waq lùi xan toq patah rai baxrùq manoh cliac ƀài mangai cla gùng aih đòeq hu tablêq ka wì oh daq.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Yac ka qmang aih, Phaulô xam Ƀanaba oe ta aih dùnh diq wa bình manoh lùi, anoe Chuaq am ka wì, ùh lòm yùq qmòe cleq. Chuaq yŏc tì kŏng wa broq bàc kan halac, đòeq panhìn ka cajap trong loq waq da Haq.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Mangai ma oe ta phôq aih talah broq baiq: Qnah ngai tiaq pah magai Juđa, qnah ngai tiaq wa.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Jò mangai diac wì xam mangai Juđa hloe xam bài cwan mòeq manoh ti dabau yòng taƀlêq rai enh yŏc hmo đàp wa,
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 mahaq wa khoe loq adroe, wa hi wia enh aih lam puplech tagùng Lycôni aih phôq Lit tro, Đetbo, xam ƀài gùng ten aih,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 rai hnài Bàu lem.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Oe ta Lit tro i mòeq ngai pen, liap qmòe enh jò baxèm hauang, ùh jah cadiang.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Haqngui tamàng bàu Phaulô hnài. Phaulô ngan mat haq, hnoq haq i manoh lùi đòeq jah broq brêh,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Phaulô hi capoch cadêh: “Ìh yòng beq, yòng ma hnhoh haq.” Haq aih aplôh mòeq qmang, khoe aih hi cadiang lam.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Wì ta aih hnoq yiniq Phaulô khoe broq, wì tapoch xam bàu Lycôni: Ƀài kiac khoe yŏc chac mangai đòeq loh ti bèn.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Wì creo ka Ƀanaba aih kiac Jupite, Phaulô aih wì creo kiac Mecuro, majah qmang aih haq mangai broq gàu yòng hnài.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Craq pajàu da kiac Jupite i hnim tadreo ajang qmang ngo mùt ta phôq, aràng mòeq toq ƀo qnìq xam riang trùh ajang trong qmang, enh pajùm mòeq manoh ti wì ta aih hu dèch mòeq ramènh tadreo.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Mahaq jò Ƀanaba xam Phaulô aih mangai tiaq cla, tàng qmang aih, wa haq hit deh eo rai tùh loh ta mangai bàc, rai doe cadêh:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 Wùih oh daq! gleq majah broq qmang qmat? Ma hadai mangai tìah ka oh daq, ma aràng Bàu lem am ka pì, dôq pì cađac ƀài kiac ùh loh cleq tau, hu hlài ti Boc Plình rìh halình mòeq đòe, Haq aih ma broq loh plình crŏng taneh, diac raxìq xam rìm yiniq ta aih.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Qnhòng calah nèh, haq dôq rìm diac mangai leq mangai meh tiaq deh hra trong,
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 mahaq dua haq patô rađeh yôt ka wì, aih la haq am xôq ramot, caqnìh mè enh plình, jò mùa am ka wì jah qmau jah plì, dahwèq acaq ùh dìq, xam kan lem bùi.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Mahaq yac ka wa anoe qmang aih, bu qnang lem tàt wì ùh hìaq dèch ka wa ramènh tadreo.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Khoe ka aih, i mangai Juđa trùh enh Antiôt xam Ycôni lam padô wì ta aih, wì yŏc hmo hibùq Phaulô, xoh dèh haq khoe cachìt, wì hua qnoh haq enh gùng ka phôq.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Mahaq jò mangai tiaq hŏc ta aih qnang tagop dabau oe dudan ka haq, haq padinh yòng mùt ta phôq. Hì atìq, haq lam ti Ƀanaba trùh ta Đetbo.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Wa anoe Bàu lem ta aih, broq ka bàc ngai wìh wìa mangai tiaq hŏc, wa hi hlài ta Litro, Ycôni xam Antiôt.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Pariaq mangai tiaq hŏc ep cajap manoh lùi, anoe ka wì loq qmòe adroe ep glàm bàc kan xalep men jah mùt diac Boc Plình.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Jò wa khoe ràih ƀài mangai đòeq hu broq gucraq ka rìm Tagop Hadròeh ta aih, khoe ka apàm ka acaq rai waiq khàn, dèch wì aih ka Chuaq wa haq ma khoe lùi dèh.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Khoe aih, wa lam catech ka gùng Bisiđi, trùh tagùng Bamphily.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Atìq ka hnài ta Betjê, wa hi loh ta Atali.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Enh aih, wa lam boang hlài ta Antiôt, aih raq nòe wa ma khoe loh lam, ma khoe jah jao am ka kan loq waq Boc Plình, đòeq hu broq rìm yiniq wa neo broq gêh.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Trùh nòe, wa creo ka Tagop Hadròeh tagùng aih, wa hi taqmon rìm yiniq Boc Plình khoe broq ajang tì kŏng wa, Boc Plình khoe pèh mòeq toq qmang kan lùi am ka mangai diac wì qmang leq cadèh.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Mangai tiaq hŏc ta aih bàc hì.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.