Atos 14

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oe ta Ycôni, Phaulô xam Banaba mùt ta hnim tagop qyoh da mangai Juđa, wa capoch hnài qmòe dìq jaq, loh qmòe ka i bàc ngai Juđa xam mangai Gorec lùi tiaq.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Mahaq mangai Juđa ma qnhòq waq lùi xan toq patah rai baxrùq manoh cliac ƀài mangai cla gùng aih đòeq hu tablêq ka wì oh daq.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Yac ka qmang aih, Phaulô xam Ƀanaba oe ta aih dùnh diq wa bình manoh lùi, anoe Chuaq am ka wì, ùh lòm yùq qmòe cleq. Chuaq yŏc tì kŏng wa broq bàc kan halac, đòeq panhìn ka cajap trong loq waq da Haq.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Mangai ma oe ta phôq aih talah broq baiq: Qnah ngai tiaq pah magai Juđa, qnah ngai tiaq wa.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Jò mangai diac wì xam mangai Juđa hloe xam bài cwan mòeq manoh ti dabau yòng taƀlêq rai enh yŏc hmo đàp wa,
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 mahaq wa khoe loq adroe, wa hi wia enh aih lam puplech tagùng Lycôni aih phôq Lit tro, Đetbo, xam ƀài gùng ten aih,
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 rai hnài Bàu lem.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Oe ta Lit tro i mòeq ngai pen, liap qmòe enh jò baxèm hauang, ùh jah cadiang.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Haqngui tamàng bàu Phaulô hnài. Phaulô ngan mat haq, hnoq haq i manoh lùi đòeq jah broq brêh,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Phaulô hi capoch cadêh: “Ìh yòng beq, yòng ma hnhoh haq.” Haq aih aplôh mòeq qmang, khoe aih hi cadiang lam.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Wì ta aih hnoq yiniq Phaulô khoe broq, wì tapoch xam bàu Lycôni: Ƀài kiac khoe yŏc chac mangai đòeq loh ti bèn.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Wì creo ka Ƀanaba aih kiac Jupite, Phaulô aih wì creo kiac Mecuro, majah qmang aih haq mangai broq gàu yòng hnài.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Craq pajàu da kiac Jupite i hnim tadreo ajang qmang ngo mùt ta phôq, aràng mòeq toq ƀo qnìq xam riang trùh ajang trong qmang, enh pajùm mòeq manoh ti wì ta aih hu dèch mòeq ramènh tadreo.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Mahaq jò Ƀanaba xam Phaulô aih mangai tiaq cla, tàng qmang aih, wa haq hit deh eo rai tùh loh ta mangai bàc, rai doe cadêh:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 Wùih oh daq! gleq majah broq qmang qmat? Ma hadai mangai tìah ka oh daq, ma aràng Bàu lem am ka pì, dôq pì cađac ƀài kiac ùh loh cleq tau, hu hlài ti Boc Plình rìh halình mòeq đòe, Haq aih ma broq loh plình crŏng taneh, diac raxìq xam rìm yiniq ta aih.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Qnhòng calah nèh, haq dôq rìm diac mangai leq mangai meh tiaq deh hra trong,
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 mahaq dua haq patô rađeh yôt ka wì, aih la haq am xôq ramot, caqnìh mè enh plình, jò mùa am ka wì jah qmau jah plì, dahwèq acaq ùh dìq, xam kan lem bùi.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Mahaq yac ka wa anoe qmang aih, bu qnang lem tàt wì ùh hìaq dèch ka wa ramènh tadreo.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Khoe ka aih, i mangai Juđa trùh enh Antiôt xam Ycôni lam padô wì ta aih, wì yŏc hmo hibùq Phaulô, xoh dèh haq khoe cachìt, wì hua qnoh haq enh gùng ka phôq.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Mahaq jò mangai tiaq hŏc ta aih qnang tagop dabau oe dudan ka haq, haq padinh yòng mùt ta phôq. Hì atìq, haq lam ti Ƀanaba trùh ta Đetbo.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Wa anoe Bàu lem ta aih, broq ka bàc ngai wìh wìa mangai tiaq hŏc, wa hi hlài ta Litro, Ycôni xam Antiôt.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Pariaq mangai tiaq hŏc ep cajap manoh lùi, anoe ka wì loq qmòe adroe ep glàm bàc kan xalep men jah mùt diac Boc Plình.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Jò wa khoe ràih ƀài mangai đòeq hu broq gucraq ka rìm Tagop Hadròeh ta aih, khoe ka apàm ka acaq rai waiq khàn, dèch wì aih ka Chuaq wa haq ma khoe lùi dèh.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Khoe aih, wa lam catech ka gùng Bisiđi, trùh tagùng Bamphily.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Atìq ka hnài ta Betjê, wa hi loh ta Atali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Enh aih, wa lam boang hlài ta Antiôt, aih raq nòe wa ma khoe loh lam, ma khoe jah jao am ka kan loq waq Boc Plình, đòeq hu broq rìm yiniq wa neo broq gêh.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Trùh nòe, wa creo ka Tagop Hadròeh tagùng aih, wa hi taqmon rìm yiniq Boc Plình khoe broq ajang tì kŏng wa, Boc Plình khoe pèh mòeq toq qmang kan lùi am ka mangai diac wì qmang leq cadèh.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Mangai tiaq hŏc ta aih bàc hì.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.