Atos 14

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oe ta Ycôni, Phaulô xam Banaba mùt ta hnim tagop qyoh da mangai Juđa, wa capoch hnài qmòe dìq jaq, loh qmòe ka i bàc ngai Juđa xam mangai Gorec lùi tiaq.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Mahaq mangai Juđa ma qnhòq waq lùi xan toq patah rai baxrùq manoh cliac ƀài mangai cla gùng aih đòeq hu tablêq ka wì oh daq.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Yac ka qmang aih, Phaulô xam Ƀanaba oe ta aih dùnh diq wa bình manoh lùi, anoe Chuaq am ka wì, ùh lòm yùq qmòe cleq. Chuaq yŏc tì kŏng wa broq bàc kan halac, đòeq panhìn ka cajap trong loq waq da Haq.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Mangai ma oe ta phôq aih talah broq baiq: Qnah ngai tiaq pah magai Juđa, qnah ngai tiaq wa.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Jò mangai diac wì xam mangai Juđa hloe xam bài cwan mòeq manoh ti dabau yòng taƀlêq rai enh yŏc hmo đàp wa,
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 mahaq wa khoe loq adroe, wa hi wia enh aih lam puplech tagùng Lycôni aih phôq Lit tro, Đetbo, xam ƀài gùng ten aih,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 rai hnài Bàu lem.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Oe ta Lit tro i mòeq ngai pen, liap qmòe enh jò baxèm hauang, ùh jah cadiang.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Haqngui tamàng bàu Phaulô hnài. Phaulô ngan mat haq, hnoq haq i manoh lùi đòeq jah broq brêh,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Phaulô hi capoch cadêh: “Ìh yòng beq, yòng ma hnhoh haq.” Haq aih aplôh mòeq qmang, khoe aih hi cadiang lam.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Wì ta aih hnoq yiniq Phaulô khoe broq, wì tapoch xam bàu Lycôni: Ƀài kiac khoe yŏc chac mangai đòeq loh ti bèn.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Wì creo ka Ƀanaba aih kiac Jupite, Phaulô aih wì creo kiac Mecuro, majah qmang aih haq mangai broq gàu yòng hnài.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Craq pajàu da kiac Jupite i hnim tadreo ajang qmang ngo mùt ta phôq, aràng mòeq toq ƀo qnìq xam riang trùh ajang trong qmang, enh pajùm mòeq manoh ti wì ta aih hu dèch mòeq ramènh tadreo.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Mahaq jò Ƀanaba xam Phaulô aih mangai tiaq cla, tàng qmang aih, wa haq hit deh eo rai tùh loh ta mangai bàc, rai doe cadêh:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Wùih oh daq! gleq majah broq qmang qmat? Ma hadai mangai tìah ka oh daq, ma aràng Bàu lem am ka pì, dôq pì cađac ƀài kiac ùh loh cleq tau, hu hlài ti Boc Plình rìh halình mòeq đòe, Haq aih ma broq loh plình crŏng taneh, diac raxìq xam rìm yiniq ta aih.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Qnhòng calah nèh, haq dôq rìm diac mangai leq mangai meh tiaq deh hra trong,
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 mahaq dua haq patô rađeh yôt ka wì, aih la haq am xôq ramot, caqnìh mè enh plình, jò mùa am ka wì jah qmau jah plì, dahwèq acaq ùh dìq, xam kan lem bùi.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Mahaq yac ka wa anoe qmang aih, bu qnang lem tàt wì ùh hìaq dèch ka wa ramènh tadreo.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Khoe ka aih, i mangai Juđa trùh enh Antiôt xam Ycôni lam padô wì ta aih, wì yŏc hmo hibùq Phaulô, xoh dèh haq khoe cachìt, wì hua qnoh haq enh gùng ka phôq.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Mahaq jò mangai tiaq hŏc ta aih qnang tagop dabau oe dudan ka haq, haq padinh yòng mùt ta phôq. Hì atìq, haq lam ti Ƀanaba trùh ta Đetbo.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Wa anoe Bàu lem ta aih, broq ka bàc ngai wìh wìa mangai tiaq hŏc, wa hi hlài ta Litro, Ycôni xam Antiôt.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Pariaq mangai tiaq hŏc ep cajap manoh lùi, anoe ka wì loq qmòe adroe ep glàm bàc kan xalep men jah mùt diac Boc Plình.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Jò wa khoe ràih ƀài mangai đòeq hu broq gucraq ka rìm Tagop Hadròeh ta aih, khoe ka apàm ka acaq rai waiq khàn, dèch wì aih ka Chuaq wa haq ma khoe lùi dèh.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Khoe aih, wa lam catech ka gùng Bisiđi, trùh tagùng Bamphily.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Atìq ka hnài ta Betjê, wa hi loh ta Atali.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Enh aih, wa lam boang hlài ta Antiôt, aih raq nòe wa ma khoe loh lam, ma khoe jah jao am ka kan loq waq Boc Plình, đòeq hu broq rìm yiniq wa neo broq gêh.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Trùh nòe, wa creo ka Tagop Hadròeh tagùng aih, wa hi taqmon rìm yiniq Boc Plình khoe broq ajang tì kŏng wa, Boc Plình khoe pèh mòeq toq qmang kan lùi am ka mangai diac wì qmang leq cadèh.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Mangai tiaq hŏc ta aih bàc hì.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.