Atos 13
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT
1 Oe ta Tagop Hadròeh Antiôt có bàc ngai pajàu xam mangai hnài, aih Basaba, Simeôn wì macreo dèh Nijê, Lusi-ut mangai gùng Syren, Manahem aih (oh ban da Hêrôt bùa qyoh), xam Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Jò oh daq qnang kùh waiq Chuaq rai apàm ka acaq, Yiang Hadròeh thê: “Lah đòeq crài Banaba xam Saulo đòeq wa hi broq trong Au khoe creo wa broq.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Atìq ka apàm ka acaq rai waiq khàn, oh daq roh tì enh qnhèq ka wa, khoe aih hi thê wa lam.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Qmang aih, Jò Yiang Hadròeh khoe thê Banaba xam Saulo lam, wa loh ta Sêloxi, enh aih wa tŏc boang lam ta pleo Chipro.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Jò wa khoe trùh ta Salamin, wa hnài trong Boc plình ta hnim tagop qyoh da mangai Juđa, Jon hadai lam hu wiang patìh ka wa.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Wa lam dìq ka pleo aih trùh hloe ta Ƀaphô, wa glàm mòeq ngai Juđa, mangai aih i canàih, aih mangai pajàu qnùt, yiniq haq Ƀajêsu,
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 oe ti mangai tình truàng yiniq haq Sêjut-Phaulut, mangai tình truàng kô khun rabiaq dìq jaq. Haq akhen ka Banaba xam Saulo trùh, haq enh bòch tamàng đeh trong Boc Plình.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Mahaq Êlima, mangai pajàu i canàih (aih ngìah yiniq haq), tàt wa aih, ti àu chaq trong dôq cwan tình truàng ùh lùi.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Khoe aih, Saulo wì ma loq creo Phaulô bình ha lùih Yiang Hadròeh, ngan tajang ka Êlima rai doe:
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Wùih, mangai bình bauq kan gôpla, kan dù meh, kon da kiac chŏc jròng, taƀlêq ka kan taq atoq, ìh ùh hêq ka enh toq troq đac trong jang da Chuaq qmòh?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Manòeq kô Chuaq dèch kŏng taƀlêq ka ìh, kô èh ìh jah lua mat, pi hnoq mat mahì toq ƀiaq hì.” Tajòe hloe jò aih raq, i kan clam cluiq gùp dŏng haq, haq ti tawìh dudan đòeq chaq mangai tìc rađeh.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Jò cwan tình truàng hnoq qmang aih, haq hi lùi, haq hamàih dìq cajaq ka bàu da Chuaq. Oe ta Antiôt gùng Bisiđi
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Phaulô xam deh bua tŏc boang enh Baphô lam ta Ƀetjê trong gùng Bamphi-li. Mahaq Jon cađac wa, đòeq hlài ta Jêrusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Wa aih hòm, loh Ƀetjê wa ƀoe trong lam trùh Antiôt gùng Bisi-đi, Troq hì Sabat, wa mùt haqngui ta hnim tagop qyoh.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Bu hêq ka đŏc ta hset ranenh xam ƀài hset pajàu, wì craq wèq hnim tagop qyoh doe ka wa haq: “Wa daq! Tàng joq loq i ƀiaq nà bàu đòeq anoe hnài oh daq, anoe beq.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Phaulô hi yòng, gwàih tì ka oh daq, haq doe: “Dìq ka oh daq Isorali xam mangai loq iu yùq Boc Plình, tamàng kô!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Boc Plình da mangai Isorali kô, khoe ràih kan cadraq bèn, broq ka wì aih chèch lòe jò wì haq oe đeh tanòe taneh diac wì, aih diac Êdip, yŏc cwìang itai kàn qnoh wì loh enh gùng aih.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Jah ta pôn jàt hanam, haq chìuq àt ka kan ùh wìa da wì aih nòe braih kàn.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Jò khoe raliang qnìh cađac tapèh diac ta Cana-an, yŏc taneh wì aih aq am dèh ka mangai da haq.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Khoe èh, qnah ta pôn hrinh padam jàt hanam tìa aih, Boc Plình am ka wì aih ƀài mangai hadrah trùh hloe ta qnhòng pajàu Samuên.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Jò aih wì bòch ka haq am ka wì mòeq ngai broq bùa, Haq am ka wì Saulo kon da Kit, nang noe Bênjamin, broq bùa wèq wì haq aih pôn jàt hanam.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Khoe èh haq cađac bùa aih, dèch Đawit broq bùa, anoe trùh Đawit Boc plình doe: “Au khoe chaq hnoq Đawit kon da Jêse, aih mangai lem ka manoh au, haq aih èh ma broq tiaq rìm yiniq au enh thê haq broq.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Tiaq qmang ka bàu khoe tèu đòeq adroe, enh nang noe haq aih èh Boc Plình ma hi padèch am ka magai Isorali mòeq Ngai Dèch, aih Chuaq Jesus Christ.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Adroe ka Chuaq Jesus trùh, Jon khoe hnài ranenh ƀaptem da kan loq raxach am mangai Isorali.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Jò Jon qnang pagêh dèh yiniq broq, haq doe: “Pì xoh au kô ìq cabô? Au ùh xài mangai pì qnang ti chaq. Mahaq i mòeq ngai trùh atìq ka au, au ùh tajì ka jah broq đeh mangai lêh caxy jep haq aih.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Yôi oh daq bèn kô aih mangai kon xau da Apraham xam mangai ma loq iu yùq ka Boc Plình, bàu bahìa trùh kan dèch kô khoe anoe am ka bèn.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Majah qmang aih xam cwan xam mangai oe ta Jêrusalem ùh canau loq ka Chuaq Jesus kô, aih ìq raq jò wì ma tahadrah ka haq, wì haq khoe broq gêh bàu ƀài mangai pajàu wì haq ma loq đŏc ta hì Sabat.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Yac ka wì chèh chaq ta haq wì ùh loh qmòeq yiniq lui cleq ma troq ka cachìt, mahaq dua wì àu bòch dôq Philat jêh cađac haq.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Jò wì broq khoe xìt rìm trong ma khoe achìh trùh haq, wì hi qnoh haq enh long pagat, èh catùh hanang haq ta ralùng.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Mahaq Boc Plình khoe broq haq rìh hlài enh kan cachìt.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ƀài mangai ma tiaq haq enh Galili tŏc trùh Jêrusalem jah hnoq haq bàc hì, wì aih manoèq kô qnang anoe hu panhìn haq am ka mangai bèn.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Da nhèn kô hòm, anoe am ka oh daq bàu lem, aih la bàu Boc Plình ma khoe tèu am ka kan cadraq bèn rameh:
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Boc Plình khoe broq ka Chuaq Jesus rìh hlài, qmang aih khoe xìt bàu haq ma tèu am ka bèn, aih ƀài kon xau da kan cadraq bèn, wop qmang ka bàu khoe achìh ta hset Calêu Plình:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Boc Plình broq ka Chuaq Jesus rìh hlài enh kan cachìt, qmang aih dôq chac haq ùh jò leq om hnhung hòm, qmang ka Boc Plình khoe doe: “Au am ka pì bàu hadròeh cajap, am xôq ramot au ma khoe tèu ka Đawit.”
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ajang brong qnoeq hòm doe: “Ìh ùh dôq dèh Mangai Hadròeh ìh hnoq kan om taleq.”
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Jò Đawit oe rìh, broq tiaq bàu Boc Plình thê, khoe aih cachìt, haq khoe jah catùh dèh ti kan cadraq, hanang haq khoe om.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Mahaq Mangai Boc plình ma broq ka haq rìh hlài enh kan cachìt ùh om taleq.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Qmang aih, oh daq au, bèn khòh loq rameh: Canòm ka Chuaq Jesus aih raq, kan baclaih yiniq lui khoe jah anoe am ka pì;
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 èh canòm ka haq aih raq waq toq cabô lùi aih hi jah kan taq atoq, rìm trong tiaq ranenh da Môise ùh broq ka mangai leq jah kan taq atoq.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Aih ìq, drah wèq rađeh dôq bàu khoe achìh ta hset pajàu ùh hìaq trùh ka pì:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Wa aih cadiang loh enh hnim tagop qyoh, wì akhen ka wa trùh hì Sabat atìq hnài tam bàu aih.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Jò khoe hêq enh tagop, i bàc ngai neo tiaq trong Juđa, tiaq Phaulô xam Banaba, wa capoch tuàng ti wì rai pariaq wì oe ma cajap ta kan loq waq Boc Plình.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Hì sabat atìq, wì ta aih tagop ten dìq ka dabau đòeq ta màng bàu Chuaq.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Yàng ƀài mangai Juđa hnoq mangai bàc qmang aih ta manoh wì bình chàu kan tagit, wì haq tàih cađac bàu Phaulô rai capoch qmèq hloe ka haq.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Phaulô xam Banaba hi doe hloe ka wì: Nhèn ep hnài bàu Boc Plình ka pì adroe òeq, mahaq pì khoe ùh tamàng, pì hnoq rađeh ùh tajì đòeq jah kan rìh halình mòeq đòe, kô èh nhèn tawìh ta mangai diac wì.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Majah qmang aih Chuaq i thê nhèn rameh:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Mangai diac wì tàng anoe qmang aih wì toq lem bùi manè apôi bàu da Chuaq, mangai leq ma khoe jah padon đòeq ka kan rìh halình mòeq đòe, dìq lùi dŏng.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Trong da Chuaq hlàng jàp gùng aih.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mahaq mangai Juđa baxrùq ƀài mangai gucadrì padrŏng kan tagùng aih xam ƀài mangai ratauq, tirùp Phaulô xam Banaba, khoe aih hnan đac wa loh khoe dèh ka gùng.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Wa aih tangèa ta wì, hapùih caqnìh blo top ta jo wa, Khoe hi lam ta Ycôni.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Wì mangai tiaq hŏc jah ùc bình kan lem bùi xam Yiang Hadròeh.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.