Atos 13

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oe ta Tagop Hadròeh Antiôt có bàc ngai pajàu xam mangai hnài, aih Basaba, Simeôn wì macreo dèh Nijê, Lusi-ut mangai gùng Syren, Manahem aih (oh ban da Hêrôt bùa qyoh), xam Saulo.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Jò oh daq qnang kùh waiq Chuaq rai apàm ka acaq, Yiang Hadròeh thê: “Lah đòeq crài Banaba xam Saulo đòeq wa hi broq trong Au khoe creo wa broq.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Atìq ka apàm ka acaq rai waiq khàn, oh daq roh tì enh qnhèq ka wa, khoe aih hi thê wa lam.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Qmang aih, Jò Yiang Hadròeh khoe thê Banaba xam Saulo lam, wa loh ta Sêloxi, enh aih wa tŏc boang lam ta pleo Chipro.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Jò wa khoe trùh ta Salamin, wa hnài trong Boc plình ta hnim tagop qyoh da mangai Juđa, Jon hadai lam hu wiang patìh ka wa.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Wa lam dìq ka pleo aih trùh hloe ta Ƀaphô, wa glàm mòeq ngai Juđa, mangai aih i canàih, aih mangai pajàu qnùt, yiniq haq Ƀajêsu,
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 oe ti mangai tình truàng yiniq haq Sêjut-Phaulut, mangai tình truàng kô khun rabiaq dìq jaq. Haq akhen ka Banaba xam Saulo trùh, haq enh bòch tamàng đeh trong Boc Plình.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Mahaq Êlima, mangai pajàu i canàih (aih ngìah yiniq haq), tàt wa aih, ti àu chaq trong dôq cwan tình truàng ùh lùi.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Khoe aih, Saulo wì ma loq creo Phaulô bình ha lùih Yiang Hadròeh, ngan tajang ka Êlima rai doe:
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 “Wùih, mangai bình bauq kan gôpla, kan dù meh, kon da kiac chŏc jròng, taƀlêq ka kan taq atoq, ìh ùh hêq ka enh toq troq đac trong jang da Chuaq qmòh?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Manòeq kô Chuaq dèch kŏng taƀlêq ka ìh, kô èh ìh jah lua mat, pi hnoq mat mahì toq ƀiaq hì.” Tajòe hloe jò aih raq, i kan clam cluiq gùp dŏng haq, haq ti tawìh dudan đòeq chaq mangai tìc rađeh.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Jò cwan tình truàng hnoq qmang aih, haq hi lùi, haq hamàih dìq cajaq ka bàu da Chuaq. Oe ta Antiôt gùng Bisiđi
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Phaulô xam deh bua tŏc boang enh Baphô lam ta Ƀetjê trong gùng Bamphi-li. Mahaq Jon cađac wa, đòeq hlài ta Jêrusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Wa aih hòm, loh Ƀetjê wa ƀoe trong lam trùh Antiôt gùng Bisi-đi, Troq hì Sabat, wa mùt haqngui ta hnim tagop qyoh.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Bu hêq ka đŏc ta hset ranenh xam ƀài hset pajàu, wì craq wèq hnim tagop qyoh doe ka wa haq: “Wa daq! Tàng joq loq i ƀiaq nà bàu đòeq anoe hnài oh daq, anoe beq.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Phaulô hi yòng, gwàih tì ka oh daq, haq doe: “Dìq ka oh daq Isorali xam mangai loq iu yùq Boc Plình, tamàng kô!
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Boc Plình da mangai Isorali kô, khoe ràih kan cadraq bèn, broq ka wì aih chèch lòe jò wì haq oe đeh tanòe taneh diac wì, aih diac Êdip, yŏc cwìang itai kàn qnoh wì loh enh gùng aih.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Jah ta pôn jàt hanam, haq chìuq àt ka kan ùh wìa da wì aih nòe braih kàn.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Jò khoe raliang qnìh cađac tapèh diac ta Cana-an, yŏc taneh wì aih aq am dèh ka mangai da haq.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Khoe èh, qnah ta pôn hrinh padam jàt hanam tìa aih, Boc Plình am ka wì aih ƀài mangai hadrah trùh hloe ta qnhòng pajàu Samuên.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Jò aih wì bòch ka haq am ka wì mòeq ngai broq bùa, Haq am ka wì Saulo kon da Kit, nang noe Bênjamin, broq bùa wèq wì haq aih pôn jàt hanam.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Khoe èh haq cađac bùa aih, dèch Đawit broq bùa, anoe trùh Đawit Boc plình doe: “Au khoe chaq hnoq Đawit kon da Jêse, aih mangai lem ka manoh au, haq aih èh ma broq tiaq rìm yiniq au enh thê haq broq.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Tiaq qmang ka bàu khoe tèu đòeq adroe, enh nang noe haq aih èh Boc Plình ma hi padèch am ka magai Isorali mòeq Ngai Dèch, aih Chuaq Jesus Christ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Adroe ka Chuaq Jesus trùh, Jon khoe hnài ranenh ƀaptem da kan loq raxach am mangai Isorali.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Jò Jon qnang pagêh dèh yiniq broq, haq doe: “Pì xoh au kô ìq cabô? Au ùh xài mangai pì qnang ti chaq. Mahaq i mòeq ngai trùh atìq ka au, au ùh tajì ka jah broq đeh mangai lêh caxy jep haq aih.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Yôi oh daq bèn kô aih mangai kon xau da Apraham xam mangai ma loq iu yùq ka Boc Plình, bàu bahìa trùh kan dèch kô khoe anoe am ka bèn.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Majah qmang aih xam cwan xam mangai oe ta Jêrusalem ùh canau loq ka Chuaq Jesus kô, aih ìq raq jò wì ma tahadrah ka haq, wì haq khoe broq gêh bàu ƀài mangai pajàu wì haq ma loq đŏc ta hì Sabat.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Yac ka wì chèh chaq ta haq wì ùh loh qmòeq yiniq lui cleq ma troq ka cachìt, mahaq dua wì àu bòch dôq Philat jêh cađac haq.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Jò wì broq khoe xìt rìm trong ma khoe achìh trùh haq, wì hi qnoh haq enh long pagat, èh catùh hanang haq ta ralùng.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Mahaq Boc Plình khoe broq haq rìh hlài enh kan cachìt.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ƀài mangai ma tiaq haq enh Galili tŏc trùh Jêrusalem jah hnoq haq bàc hì, wì aih manoèq kô qnang anoe hu panhìn haq am ka mangai bèn.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Da nhèn kô hòm, anoe am ka oh daq bàu lem, aih la bàu Boc Plình ma khoe tèu am ka kan cadraq bèn rameh:
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Boc Plình khoe broq ka Chuaq Jesus rìh hlài, qmang aih khoe xìt bàu haq ma tèu am ka bèn, aih ƀài kon xau da kan cadraq bèn, wop qmang ka bàu khoe achìh ta hset Calêu Plình:
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Boc Plình broq ka Chuaq Jesus rìh hlài enh kan cachìt, qmang aih dôq chac haq ùh jò leq om hnhung hòm, qmang ka Boc Plình khoe doe: “Au am ka pì bàu hadròeh cajap, am xôq ramot au ma khoe tèu ka Đawit.”
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ajang brong qnoeq hòm doe: “Ìh ùh dôq dèh Mangai Hadròeh ìh hnoq kan om taleq.”
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Jò Đawit oe rìh, broq tiaq bàu Boc Plình thê, khoe aih cachìt, haq khoe jah catùh dèh ti kan cadraq, hanang haq khoe om.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Mahaq Mangai Boc plình ma broq ka haq rìh hlài enh kan cachìt ùh om taleq.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Qmang aih, oh daq au, bèn khòh loq rameh: Canòm ka Chuaq Jesus aih raq, kan baclaih yiniq lui khoe jah anoe am ka pì;
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 èh canòm ka haq aih raq waq toq cabô lùi aih hi jah kan taq atoq, rìm trong tiaq ranenh da Môise ùh broq ka mangai leq jah kan taq atoq.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Aih ìq, drah wèq rađeh dôq bàu khoe achìh ta hset pajàu ùh hìaq trùh ka pì:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Wa aih cadiang loh enh hnim tagop qyoh, wì akhen ka wa trùh hì Sabat atìq hnài tam bàu aih.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Jò khoe hêq enh tagop, i bàc ngai neo tiaq trong Juđa, tiaq Phaulô xam Banaba, wa capoch tuàng ti wì rai pariaq wì oe ma cajap ta kan loq waq Boc Plình.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Hì sabat atìq, wì ta aih tagop ten dìq ka dabau đòeq ta màng bàu Chuaq.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Yàng ƀài mangai Juđa hnoq mangai bàc qmang aih ta manoh wì bình chàu kan tagit, wì haq tàih cađac bàu Phaulô rai capoch qmèq hloe ka haq.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Phaulô xam Banaba hi doe hloe ka wì: Nhèn ep hnài bàu Boc Plình ka pì adroe òeq, mahaq pì khoe ùh tamàng, pì hnoq rađeh ùh tajì đòeq jah kan rìh halình mòeq đòe, kô èh nhèn tawìh ta mangai diac wì.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Majah qmang aih Chuaq i thê nhèn rameh:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Mangai diac wì tàng anoe qmang aih wì toq lem bùi manè apôi bàu da Chuaq, mangai leq ma khoe jah padon đòeq ka kan rìh halình mòeq đòe, dìq lùi dŏng.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Trong da Chuaq hlàng jàp gùng aih.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Mahaq mangai Juđa baxrùq ƀài mangai gucadrì padrŏng kan tagùng aih xam ƀài mangai ratauq, tirùp Phaulô xam Banaba, khoe aih hnan đac wa loh khoe dèh ka gùng.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Wa aih tangèa ta wì, hapùih caqnìh blo top ta jo wa, Khoe hi lam ta Ycôni.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Wì mangai tiaq hŏc jah ùc bình kan lem bùi xam Yiang Hadròeh.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.