Atos 13

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oe ta Tagop Hadròeh Antiôt có bàc ngai pajàu xam mangai hnài, aih Basaba, Simeôn wì macreo dèh Nijê, Lusi-ut mangai gùng Syren, Manahem aih (oh ban da Hêrôt bùa qyoh), xam Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Jò oh daq qnang kùh waiq Chuaq rai apàm ka acaq, Yiang Hadròeh thê: “Lah đòeq crài Banaba xam Saulo đòeq wa hi broq trong Au khoe creo wa broq.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Atìq ka apàm ka acaq rai waiq khàn, oh daq roh tì enh qnhèq ka wa, khoe aih hi thê wa lam.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Qmang aih, Jò Yiang Hadròeh khoe thê Banaba xam Saulo lam, wa loh ta Sêloxi, enh aih wa tŏc boang lam ta pleo Chipro.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Jò wa khoe trùh ta Salamin, wa hnài trong Boc plình ta hnim tagop qyoh da mangai Juđa, Jon hadai lam hu wiang patìh ka wa.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Wa lam dìq ka pleo aih trùh hloe ta Ƀaphô, wa glàm mòeq ngai Juđa, mangai aih i canàih, aih mangai pajàu qnùt, yiniq haq Ƀajêsu,
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 oe ti mangai tình truàng yiniq haq Sêjut-Phaulut, mangai tình truàng kô khun rabiaq dìq jaq. Haq akhen ka Banaba xam Saulo trùh, haq enh bòch tamàng đeh trong Boc Plình.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Mahaq Êlima, mangai pajàu i canàih (aih ngìah yiniq haq), tàt wa aih, ti àu chaq trong dôq cwan tình truàng ùh lùi.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Khoe aih, Saulo wì ma loq creo Phaulô bình ha lùih Yiang Hadròeh, ngan tajang ka Êlima rai doe:
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Wùih, mangai bình bauq kan gôpla, kan dù meh, kon da kiac chŏc jròng, taƀlêq ka kan taq atoq, ìh ùh hêq ka enh toq troq đac trong jang da Chuaq qmòh?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Manòeq kô Chuaq dèch kŏng taƀlêq ka ìh, kô èh ìh jah lua mat, pi hnoq mat mahì toq ƀiaq hì.” Tajòe hloe jò aih raq, i kan clam cluiq gùp dŏng haq, haq ti tawìh dudan đòeq chaq mangai tìc rađeh.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Jò cwan tình truàng hnoq qmang aih, haq hi lùi, haq hamàih dìq cajaq ka bàu da Chuaq. Oe ta Antiôt gùng Bisiđi
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Phaulô xam deh bua tŏc boang enh Baphô lam ta Ƀetjê trong gùng Bamphi-li. Mahaq Jon cađac wa, đòeq hlài ta Jêrusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Wa aih hòm, loh Ƀetjê wa ƀoe trong lam trùh Antiôt gùng Bisi-đi, Troq hì Sabat, wa mùt haqngui ta hnim tagop qyoh.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Bu hêq ka đŏc ta hset ranenh xam ƀài hset pajàu, wì craq wèq hnim tagop qyoh doe ka wa haq: “Wa daq! Tàng joq loq i ƀiaq nà bàu đòeq anoe hnài oh daq, anoe beq.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Phaulô hi yòng, gwàih tì ka oh daq, haq doe: “Dìq ka oh daq Isorali xam mangai loq iu yùq Boc Plình, tamàng kô!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Boc Plình da mangai Isorali kô, khoe ràih kan cadraq bèn, broq ka wì aih chèch lòe jò wì haq oe đeh tanòe taneh diac wì, aih diac Êdip, yŏc cwìang itai kàn qnoh wì loh enh gùng aih.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Jah ta pôn jàt hanam, haq chìuq àt ka kan ùh wìa da wì aih nòe braih kàn.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Jò khoe raliang qnìh cađac tapèh diac ta Cana-an, yŏc taneh wì aih aq am dèh ka mangai da haq.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Khoe èh, qnah ta pôn hrinh padam jàt hanam tìa aih, Boc Plình am ka wì aih ƀài mangai hadrah trùh hloe ta qnhòng pajàu Samuên.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Jò aih wì bòch ka haq am ka wì mòeq ngai broq bùa, Haq am ka wì Saulo kon da Kit, nang noe Bênjamin, broq bùa wèq wì haq aih pôn jàt hanam.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Khoe èh haq cađac bùa aih, dèch Đawit broq bùa, anoe trùh Đawit Boc plình doe: “Au khoe chaq hnoq Đawit kon da Jêse, aih mangai lem ka manoh au, haq aih èh ma broq tiaq rìm yiniq au enh thê haq broq.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Tiaq qmang ka bàu khoe tèu đòeq adroe, enh nang noe haq aih èh Boc Plình ma hi padèch am ka magai Isorali mòeq Ngai Dèch, aih Chuaq Jesus Christ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Adroe ka Chuaq Jesus trùh, Jon khoe hnài ranenh ƀaptem da kan loq raxach am mangai Isorali.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Jò Jon qnang pagêh dèh yiniq broq, haq doe: “Pì xoh au kô ìq cabô? Au ùh xài mangai pì qnang ti chaq. Mahaq i mòeq ngai trùh atìq ka au, au ùh tajì ka jah broq đeh mangai lêh caxy jep haq aih.”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Yôi oh daq bèn kô aih mangai kon xau da Apraham xam mangai ma loq iu yùq ka Boc Plình, bàu bahìa trùh kan dèch kô khoe anoe am ka bèn.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Majah qmang aih xam cwan xam mangai oe ta Jêrusalem ùh canau loq ka Chuaq Jesus kô, aih ìq raq jò wì ma tahadrah ka haq, wì haq khoe broq gêh bàu ƀài mangai pajàu wì haq ma loq đŏc ta hì Sabat.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Yac ka wì chèh chaq ta haq wì ùh loh qmòeq yiniq lui cleq ma troq ka cachìt, mahaq dua wì àu bòch dôq Philat jêh cađac haq.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Jò wì broq khoe xìt rìm trong ma khoe achìh trùh haq, wì hi qnoh haq enh long pagat, èh catùh hanang haq ta ralùng.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Mahaq Boc Plình khoe broq haq rìh hlài enh kan cachìt.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ƀài mangai ma tiaq haq enh Galili tŏc trùh Jêrusalem jah hnoq haq bàc hì, wì aih manoèq kô qnang anoe hu panhìn haq am ka mangai bèn.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Da nhèn kô hòm, anoe am ka oh daq bàu lem, aih la bàu Boc Plình ma khoe tèu am ka kan cadraq bèn rameh:
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Boc Plình khoe broq ka Chuaq Jesus rìh hlài, qmang aih khoe xìt bàu haq ma tèu am ka bèn, aih ƀài kon xau da kan cadraq bèn, wop qmang ka bàu khoe achìh ta hset Calêu Plình:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Boc Plình broq ka Chuaq Jesus rìh hlài enh kan cachìt, qmang aih dôq chac haq ùh jò leq om hnhung hòm, qmang ka Boc Plình khoe doe: “Au am ka pì bàu hadròeh cajap, am xôq ramot au ma khoe tèu ka Đawit.”
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Ajang brong qnoeq hòm doe: “Ìh ùh dôq dèh Mangai Hadròeh ìh hnoq kan om taleq.”
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Jò Đawit oe rìh, broq tiaq bàu Boc Plình thê, khoe aih cachìt, haq khoe jah catùh dèh ti kan cadraq, hanang haq khoe om.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Mahaq Mangai Boc plình ma broq ka haq rìh hlài enh kan cachìt ùh om taleq.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Qmang aih, oh daq au, bèn khòh loq rameh: Canòm ka Chuaq Jesus aih raq, kan baclaih yiniq lui khoe jah anoe am ka pì;
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 èh canòm ka haq aih raq waq toq cabô lùi aih hi jah kan taq atoq, rìm trong tiaq ranenh da Môise ùh broq ka mangai leq jah kan taq atoq.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Aih ìq, drah wèq rađeh dôq bàu khoe achìh ta hset pajàu ùh hìaq trùh ka pì:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Wa aih cadiang loh enh hnim tagop qyoh, wì akhen ka wa trùh hì Sabat atìq hnài tam bàu aih.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Jò khoe hêq enh tagop, i bàc ngai neo tiaq trong Juđa, tiaq Phaulô xam Banaba, wa capoch tuàng ti wì rai pariaq wì oe ma cajap ta kan loq waq Boc Plình.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Hì sabat atìq, wì ta aih tagop ten dìq ka dabau đòeq ta màng bàu Chuaq.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yàng ƀài mangai Juđa hnoq mangai bàc qmang aih ta manoh wì bình chàu kan tagit, wì haq tàih cađac bàu Phaulô rai capoch qmèq hloe ka haq.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Phaulô xam Banaba hi doe hloe ka wì: Nhèn ep hnài bàu Boc Plình ka pì adroe òeq, mahaq pì khoe ùh tamàng, pì hnoq rađeh ùh tajì đòeq jah kan rìh halình mòeq đòe, kô èh nhèn tawìh ta mangai diac wì.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Majah qmang aih Chuaq i thê nhèn rameh:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Mangai diac wì tàng anoe qmang aih wì toq lem bùi manè apôi bàu da Chuaq, mangai leq ma khoe jah padon đòeq ka kan rìh halình mòeq đòe, dìq lùi dŏng.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Trong da Chuaq hlàng jàp gùng aih.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Mahaq mangai Juđa baxrùq ƀài mangai gucadrì padrŏng kan tagùng aih xam ƀài mangai ratauq, tirùp Phaulô xam Banaba, khoe aih hnan đac wa loh khoe dèh ka gùng.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Wa aih tangèa ta wì, hapùih caqnìh blo top ta jo wa, Khoe hi lam ta Ycôni.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Wì mangai tiaq hŏc jah ùc bình kan lem bùi xam Yiang Hadròeh.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.