Atos 12

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hanoh qnhòng aih, bùa Hêrôt rùp toq ƀiaq ngai ta Tagop Hadròeh.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Bùa yŏc chang jêh cađac Jaco, aih daq da Jon,
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Haq hnoq broq qmang aih lem ka manoh mangai Juđa, haq hi thê rùp hloe xam Phiero hòm. Jò aih wop troq jò ramènh kaq ƀênh ùh tah blo.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Bùa rùp clêh haq, thê pôn calùh lình gòm rap, mòeq calùh i pôn ngai lình. Bùa hèm dèh gòm khoe ka hì ramènh pancwa, aih èh hi rùp Phiero loh yòng enh ngèa dìq dŏng ka mangai ta aih.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Qmang aih, wì jrong Phiero ta hnim cadrong, mahaq Tagop Hadròeh dìq jaq waiq khàn am ka haq.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Mang adroe ka hì Hêrôt ma hu padon qnoh haq loh yòng nòe hadrah, Phiero oe raq kùi i caxy datoeq kàt haq taqne baiq ngai lình, ajang trong qmang i ƀài lình gòm rap.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Cadoe i mòeq ƀình plình da Chuaq trùh, i kan qngah sreo qngah ta hnim cadrong clam cluiq aih. Haq tep ta yimìa Phiero, padrìu haq yòng, ƀình plình doe: “Drah yòng.” Caxy datoeq kàt tì haq taclìh dŏng haqneq.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Khoe aih ƀình plình doe “Rìt hlài caxy qnam qmat, tŏc jep beq.” Phiero broq tiaq bàu. Ƀình plình doe hòm “Drah caxùnh eo enh gùng qmat hu tiaq au.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Phiero tiaq haq loh enh gùng, ùh qnì aih joq qnàng, haq xoh deh kan mahno.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Wa lam khoe catech ka nòe rap ma adroe èh nòe ma atìq, aih hi trùh ajang qmang mem, aih nòe ma hu mùt ta phôq. Qmang aih tapèch đeh am ka wa, wa hi lam trong aih, tŏc ta trong kàn, aih ƀình plình hi cađac haq.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Khoe aih Phiero ma hi cadrat don, haq doe: Manòeq kô au ma hi loq Boc Plình joq khoe thê deh ƀình plình loh caqnaih au claih enh tì Hêrôt xam trong mangai Juđa ma tangèh.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Haq hèm hlài ƀài yiniq aih, khoe aih haq lam ta hnim Mari, miq da Jon wì ma creo Mŏc, ta aih i bàc ngai qnang tagop waiq khàn.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Haq clôq qmang, i mòeq ngai hapŏng yiniq haq Rôđo loh pèch qmang,
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 canau ka bàu Phiero haq manè pi cajaq, loh ka pi dòh pèch qmang, haq drah cadàu mùt doe: Phiero qnang yòng ajang trong qmang!
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Wì doe: Gè khoe rawè. Mahaq dua haq doe hi loq. Wì doe: Aih ƀình plình da haq.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Mahaq Phiero clôq yôt qmang. Jò pèh qmang, hnoq Phiero, dìq dŏng ka wì hamàih đeh hra.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Mahaq Phiero dèch tì, patìah ka wì thê wì hatinh, haq hi anoe ka wì loq Chuaq khoe qnoh haq loh enh gùng ka hnim cadrong qmang leq, khoe aih haq tanap: Doe ka Jaco xam dìq ka oh daq loq yiniq kô. Khoe aih haq hi lam taqnoeq.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Trùh qngah sroq èh, taqne ƀài lình i kan tagruàng kàn: Majah qmang aih wì haq ùh qnì ka Phiero lam taleq.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Bùa Hêrôt thê wì ti chaq jaq ka joq, mahaq wì chaq ùh hnoq, Hêrôt ti creo bòch qmòe tang ngai lình, khoe aih thê wì qnung lam jêh đac ƀài aih. Khoe ka aih Hêrôt loh ta Sêsare, haq oe hlài ta aih
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Bùa Hêrôt git ka mangai ta Tyro xam mangai ta Siđôn. Majah qmang aih, wì aih khoe jah manoh Balatut aih mangai cwan patìh oe ka jènh ka tì ti bùa, bùa ma tùt dèh, wì pajùm mòeq manoh ka dabau trùh glàm bùa Hêrôt đòeq hu bòch broq hatroq ka bùa, majah qmang aih gùng wì haq acaq canòm đeh dahwèq enh taneh diac bùa.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Trùh hì aih, Hêrôt caxùnh eo bùa, haqngui tagèq bùa, capoch tuàng qne nòe mangai bàc.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Ƀài mangai ta aih doe: Aih bàu da kiac, ùh xài bàu da mangai!
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Tajòe qmòe jò aih, i ƀình plình da Chuaq jêh bùa Hêrôt, majah qmang aih Hêrôt enh blah yŏc kan ranhòm da Boc Plình, khoe aih bùa loh ka hrai kaq, haq hi cachìt.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Mahaq bàu Boc Plình hlàng trùh rai èh rai jàp jìa.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Banaba xam Saulo broq gêh dèh ka bìac, wa haq hi loh enh Jêrusalem hlài ta Antiôt, qnong Jon wì ma creo dèh Mŏc lam ti wa.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.