2 Coríntios 11
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT
1 Joq qnàng! Au ngèh đeh pì oh daq àt chìuq da au kan blùng toq biaq! Ma joq qnàng, oh daq khòh àt chìuq.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Au qnang tarènh ka pì tìaq kan tarènh enh plình, majah qmang aih au khoe capoch ka pì mòeq ngai ŏng raq, đòeq au jah patô pì oh daq qmang ka mangai gu adrùh hliang sriu đoèq dèch am ka Christ.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Mahaq au yùq qmang ka calah nèh bìh ma khoe padô Êva qmang leq, èh manoh cliac da oh daq hadai loq loh ka pi wìa, hnhung đac kan hliang lem ka Christ qmang aih diq.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Majah qmang aih tàng loq i mangai qnoeq trùh hnài ònh ka oh daq mòeq Jesus ma qnoeq, crài ka Chuaq Jesus nhèn ma khoe hnài, mòeq yiang ma qnoeq crài kaYiang Hadròeh pì ma khoe jah, ùh meh mòeq Bàu lem qnoeq crài ka Bàu lem oh daq ma khoe jah, aih èh canau pì waq!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Mahaq au hèm yac ka ƀài mangai tiaq cla aih loq haqnhèq dàng leq, au dua ùh yi hamoq ka wì aih yac ka toq biaq hnha!
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Trong bàu tapoch, au ùh rabiaq, mahaq au i kan loq, nhèn khoe patô ka oh daq jah hnoq trong aih rìm hì.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Au anoe hnài Bàu lem da Boc Plình ka pì, au hnài đeh dech, au caqnìh rađeh ka haqneq đoèq oh daq jah dèch ka haqnhèq. Qmang aih, au ahìaq i yiniq lui cleq loq ùh?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Au khoe yŏc baha, hatùh hatah dahwèq enh Tagop Hadròeh qnoeq đòeq hu wiang patìh ka pì.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Jò oe ti pì oh daq, glàm kan nanxa, au ùh pangài ka cabô, majah qmang aih oh daq enh gùng Maxêđoan trùh, khoe aràng ka au dahwèq au ma nhet ka i yiniq waq. Au khoe wèq rađeh đòeq au ùh hìaq wìa kan trap ka oh daq. Tangèa kô èh dua qmang aih raq.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kan joq qnàng da Christ oe enh dalam ka au, dài aih tagùng Achai ùh i mangai leq jah tàt da au kan catèh aih.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Hagleq qmang aih? Ahìaq au ùh qnì waq ka pì oh daq ùh xài? Khoe i Boc Plình loq!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Mahaq trong au khoe broq, dua au oe raq broq, majah qmang aih au ùh enh dôq wì tau jah nen hu catèh, wì doe yiniq broq da wì haq hadai daq adàng ka da nhèn.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Majah qmang aih ƀài mangai qmang aih, ùh xài mangai tiaq cla joq qnàng, wì haq patìh ka kan qnùt, ti patìah đeh broq mangai tiaq cla da Christ.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 I cleq ep hamàih, cla Satan ji patìah đeh broq ƀình plình qngah qngai.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Qmang aih, ƀài mangai patìh ka haq ti patìah đeh broq mangai patìh ka kan taq atoq, ùh i cleq ma ep hamàih, mahaq kan pulùch da wì haq jah tajì wop tiaq yiniq wì haq ma khoe broq.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Au anoe tam: Apaq i cabô ngan au qmang ka mangai blùng. Mahaq tàng loq i mangai leq hèm qmang aih, pì dôq au blùng beq, aih raq au hujah catèh rađeh toq biaq.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Bàu au ma anoe kô, aih au anoe tiaq deh cla au loq ka rađeh, ùh xài anoe tiaq da Chuaq, mahaq qmang ka da mangai blùng.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Bàc ngai tiaq xech akia đòeq hu catèh rađeh, au hanoh catèh đeh diq.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Majah qmang aih, oh daq aih mangai rabiaq mahaq lem bùi ka tamàng mangai blùng.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Joq, oh daq xan dôq yôt wì rùp rađeh broq dìc hapŏng, dôq hloe wì lonh apom, dôq wì blah yŏc da oh daq, dôq wì padèch rađeh đòeq hu halê rai tep ta tabŏc oh daq.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Au broq ka nhèn kan camaih jò anoe bàu kô, nhèn joq khoe ùh hùa trong aih. Mahaq tàng cabô i yiniq cleq hùa catèh rađeh, au anoe troeq mangai blùng: Au hanoh hùa.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Wì haq mangai Hêbru ùh xài? Au hadai. Wì haq mangai Isorali ùh xài? Au hadai. Wì haq nang noe Apraham ùh xài? Au hadai.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Wì haq mangai patìh ka Christ ùh xài? (capoch qmang ka mangai ùh qnì) Òq! Au kiang ma yi loe! Au khoe xalep yi hnau ka wì, oe tù yi bàc, wì blai yi bàc. Bàc yàng au hwaq cachìt,
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 padam yàng mangai Juđa hwat au xi long roe, rìm yàng tam moeq qmang blai hòm hi bình pôn jàt.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Piq yàng wì tong xi long dùi, moeq yàng wì đàp xi hmo, piq yàng cram boang. Au khoe đòng mòeq hì mòeq mang ta diac raxìq.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Bàc yàng au lam ti trong, yat ti cròng diac, yat ka mangai atùng, yat qne hadai mangai Juđa, yat ka mangai diac wì, yat ta plài, yat tanòe hawit, yat ta diac raxìq, yat ka oh daq ma loq ti gôpla.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Au khoe abroq xalep, bàc yàng rìu qngah ka mang, pangot croh ranŏng, ja ka oe rôn, au khoe hmaq tanget hmaq oe chac dech.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Qnhòq rèn yiniq qnoeq hòm, aih rìm hì au dìq ep lèt ka rìm Tagop Hadròeh.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 I cabô ùh nèn, au ma ùh tàng tìah qmòe cla au ùh nèn? Cabô tacro au ma ùh tàng tìah gleq i ùnh bùh ta cliac clèm au qmòh?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 — ausente —
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 — ausente —
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 — ausente —
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 — ausente —
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.