Rute 2

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na-ô-mi i mòiq ngai oh daq pah ŏng da xinoi Ê-li-mê-lec, mangai padrŏng can, hiniq haq Bô-ô.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Rut mangai Moap, doi ca Na-ô-mi: “Xìn am au loh ta đùng, đòiq tŏch 'mau ti 'bài mangai lem manoh am ca au tŏch.”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 'Màng aih, Rut lam tiaq atìq ca 'bài mangai gat 'mau, tŏch 'mau ta mòiq phàn đùng tau, mahaq ùh 'nì đùng taneh aih da Bô-ô, aih xinoi da Ê-li-mê-lec.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Jò aih Bô-ô ŏi 'Bêt-lê-hem, doi ca 'bài mangai gat 'mau: “Waiq Chuaq ŏi ti pì.”“Waiq Chuaq ŏi ti pì.”|alt="Ruth and Boaz" src="Ruth_2_4-6.tif" size="span" copy="KLP" ref="Rut 2:4"
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Khoi èh, Bô-ô bòch hapŏng ma gòm ngan 'bài mangai gat 'mau: “Mangai adrùh cô con cabô?”
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Mangai hapŏng ma gòm ngan 'bài mangai gat 'mau tèu: “Aih mangai adrùh Moap hlài ti Na-ô-mi.”
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 Haq doi ca nhèn: “Xìn am au lam tiaq ti cloh 'bài mangai gat 'mau đòiq tŏch đeh hadròc 'mau ma clìh ta đùng. Haq khoi trùh tŏch 'mau enh xroq ìq trùh manàiq, enh gùng ca jò padài mòiq rahyàc.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Bô-ô doi ca Rut: “Ôi con cadrì au, tamàng au doi beq. Apaq lam tŏch 'mau ta đùng 'noiq, wa hadai apaq lam hangai ca nòi cô, mahaq phai ŏi ti 'bài hapŏng cadrì au beq.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Ngan wì gat ta leq nòi đùng, èh lam tiaq wì ta aih. Au khoi thê 'bài hapŏng au apaq đùng trùh oh. Tàng croh ranŏng, ôq diac nòi abôq wì jah gôch am.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Rut bla-op dađeh jang jènh Bô-ô, cùp gàu ta'neq rai doi: “Taiq nen leq au ma jah xôq jang ngìa ìh, pagah au mangai Diac 'noiq.”
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Bô-ô tèu: “I wì ta'mon hlài ca au tàng rìm bìac oh khoi patìh dèh ca miq ŏng, pàng jò ŏng oh cachìt, wa bìac oh ma hangai dèh ca miq baq, gùng xa-ông ca oh, đòiq lam trùh ta mòiq toq tamoi oh 'nhòq lah 'nì adroi.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Waiq Chuaq đèn da oh bìac oh ma khoi broq. Oh khoi trùh hanình enh 'neq ca panan Chuaq Boc Plình da Is-ra-ên đòiq jah i catèm.”
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Rut tèu: “Ôi craq! Ìh khoi alòng parông manoh mangai hapŏng ìh. Xìn ìh yŏc xôq am ca au 'nhac ca au ùh da-adàng ca 'bài hapŏng cadrì ìh.”
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Trùh jò acaq, Bô-ô creo ca Rut: “Thia ta cô caq 'benh wa chùq 'benh da oh ta diac jòq beq.”
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 Khoi èh jò haq yòng tŏch 'mau, Bô-ô doi dèh ca hapŏng: “Đòiq haq tŏch đeh 'mau oq, hadai đòiq haq tŏch 'bài hadròc 'mau ma ŏi ta'ne 'mau ma khoi achaoq, apaq broq ca haq camaih.
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 Pì hadai yŏc 'noh tang hadròc enh achaoq 'mau đòiq ca haq tŏch, apaq lech ca haq.”
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 'Màng aih Rut tŏch 'mau trùh chìu xèq, len dèh 'mau ma tŏch, jah mòiq êpha 'mau mat.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 Haq xùi 'mau mùt ta phôq. Miq ŏng hnoq 'mau haq tŏch. Khoi èh Rut am ca miq dèh ŏng 'mau mat adrenh ma ŏi rah da dahwèq caq haq.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Miq ŏng haq doi: “Hì cô pình tŏch 'mau ta leq? Pình abroq ta leq? Xôq ramŏt am ca mangai ma nhàn pình abroq!”
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Na-ô-mi tèu dèh mai con: “Xìn Chuaq am xôq ramŏt ca haq, ma jah 'màng aih haq ùh hêq ca am xôq ramŏt ca con mangai rìh wa mangai cachìt.” Na-ô-mi doi hòm: “Mangai aih mòiq cadraq bèn, haq oh daq haten ca au.”
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Rut mangai Moap doi hòm: “Haq hadai i doi ca au hòm: Ŏi hlài ti 'bài hapŏng cadrì au trùh jò gêh ca gat 'mau.”
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Na-ô-mi doi ca Rut mai con haq: “Ô con cadrì au, pình lam ti hapŏng cadrì mangai aih khoi troq, taiq yùq pình loq glàm bìac 'mèq tàng lam tŏch 'mau ta đùng mangai 'noiq.”
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 'Màng aih Rut ŏi ti 'bài hapŏng cadrì da Bô-ô đòiq tŏch 'mau trùh jò gêh ca gat 'mau mat wa 'mau mì. Haq ŏi dèh ta hnem miq ŏng.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.