Romanos 9
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Ta Chuaq Jêxu Crich au anoi bàu joq 'nàng, au ùh capoch amòng, manoh loq da au wa Yiang Hadròih hadai loq,
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 au mango dìq jaq, manoh au jìq xa hloi hloi.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Ma jah 'màng aih au ngèh enh tha cla au chìuq pŏt đac loh khoi ca Chuaq Jêxu Crich thai ca oh daq wa 'bài 'bôq da au,
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 aih jàn Yothaiq, jàn Boc Plình nhàn broq dèh con ban, jah bìac 'ngah 'ngai Haq, jah bàu wêh jao Haq, jah hnhu am Ranenh Haq, jah bìac patìh ta Hnem Cùh Waiq wa jah 'bài bàu hùaq da Haq,
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 wì aih khoi loh enh xinoi boc yaq, Chuaq Jêxu Crich tiaq phàn chac hamac hadai khoi xa-ông loh enh jàn cô. Haq enh 'nhèq dŏng ca rìm bìac, Haq Boc Plình đang ca padèch hloi hloi. Amen.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Mahaq ùh xài bàu da Boc Plình tìah ca khoi 'ngwan. Ma jah 'màng aih ùh xài dìq ca mangai ma xa-ông loh enh Is-ra-ên, aih dìq mangai Is-ra-ên,
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 hadai ùh xài dìq dŏng ca xinoi da Ap-ra-ham aih dìq con caiq Ap-ra-ham, mahaq Sech Hadròih achìh: “Enh Isac ìh jah i mòiq xinoi creo tiaq hiniq ìh.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Aih enh doi, ùh xài dìq ca con caiq da Ap-ra-ham tiaq chac hamac jah broq con caiq Boc Plình, mahaq toq mangai khoi jah bàu hùaq, aih con caiq joq 'nàng da Ap-ra-ham.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Cô bàu hùaq: “Ŏi mòiq hanam hòm ta jò cô Au wìh hlài, èh Sara jah i mòiq toq con calô.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ùh xài toq aih hi hêq, mahaq jò Rê-bê-ca ŏi jiang con camia nhò Isac, boc bèn,
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 'nhac ca jò 'nhòq xa-ông ca baiq toq con aih, hadai 'nhòq broq bìac lem loq bìac dù, đòiq bìac Boc Plình khoi pajaq ràih adroi yòng cajap, aih ùh xài taiq bìac broq, mahaq taiq Boc Plình creo.
11 — ausente —
12 'Màng aih i bàu khoi doi ca miq: “Daq jah broq hapŏng dèh oh.”
12 — ausente —
13 Tìah ca Sech Hadròih achìh: “Au loq waq ca Jacôp, mahaq git ca Êsau.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 'Màng aih bèn jah anoi 'màng leq? I bìac ùh ta-atoq ta Boc Plình 'mòh? Ùh jò leq i 'màng aih!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Boc Plình khoi doi ca Môise:
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Bìac aih ùh tiaq manoh mangai ngèh enh, loq taiq bìac au ran, mahaq tiaq manoh da Boc Plình ma loq xa-ŏch.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Taiq khoi achìh ta Bàu Hadròih, Boc Plình doi ca Pha-ra-ôn: “Au dèch ìh tŏc broq bùa, aih đòiq Au pa'noh ca ìh dèh cwìang itai Au, đòiq hiniq Au jah prai loh jàp ca crŏng taneh.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 'Màng aih, Boc Plình enh xa-ŏch ca mangai leq Haq xa-ŏch, enh broq cadoq manoh mangai leq Haq broq.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Èh pì enh bòch au: “ 'Màng aih gleq Boc Plình ma ŏi trech mangai? Ma jah 'màng aih ma i cabô nui tajraq hlài ca manoh enh Haq?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Mahaq, ê bua au, ìh cabô ma hùa rahen ca Boc Plình? I jò leq dahwèq doi hlài dèh ca haq ma broq loh dahwèq: “Gleq ìh ma broq au wìa 'màng cô?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Mangai thòq broq abôq taneh ma ùh i ca cwìang enh 'nhèq ca taneh nhin, đòiq hadai enh mòiq 'ngùc taneh broq loh baiq abôq, mòiq đòiq waq ta bìac rahù, mòiq waq ta bìac ùh nèn 'mòh?Mangai thòq broq abôq taneh ma ùh i ca cwìang enh 'nhèq ca taneh nhin…|alt="a potter" src="hk00139c.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="Rôm 9:21"
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Hadai 'màng aih, 'nhac ca Boc Plình i cwìang pa'noh can nòih wa cwìang itai Haq, Haq i manoh chìuq àt dùnh ca wì ma broq Haq nòih, wì ma đang ca chìuq hadrah hi raliang cađac.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Haq broq 'màng aih waq ca pa'noh bìac can padrŏng 'ngah 'ngai càn caiq Haq ŏi ta 'bài abôq jah xa-ŏch, aih Haq khoi padon đòiq enh jò baxèm jah nhàn yŏc bìac 'ngah 'ngai Haq.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Ta aih hadai i bèn, mangai Chuaq khoi creo, ùh xài toq mangai Yothaiq, mahaq hadai mangai jàn 'noiq.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Tìah ca bàu Chuaq hadai khoi doi ta sech Ôsê:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ca wì mangai jàn 'noiq Boc Plình doi:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Êsai hadai anoi hlài bìac jàn Is-ra-ên, haq cachech doi:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 ma jah 'màng aih Chuaq
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Êsai khoi doi adroi:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 'Màng aih bèn jah anoi 'màng leq? 'Bài mangai jàn 'noiq ùh chaq bìac ta-atoq, èh khoi jah bìac ta-atoq, mahaq aih bìac ta-atoq trùh nhò manoh lùi,
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 mahaq jàn Yothaiq chaq bìac ta-atoq ta Ranenh, mahaq chaq ùh jah.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Gleq chaq ma ùh jah? Taiq wì ti chaq ùh nhò manoh lùi, mahaq nhò bìac broq. Wì haq khoi catŏih ca Hmu broq catŏih,
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 tìah ca Sech Hadròih achìh:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.