Romanos 7

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ôi oh daq, cô au anoi ca mangai loq ca ranenh, pì ma ùh loq, ranenh toq wèq cwìang mangai jò ŏi rìh raq 'mòh?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Taiq 'màng aih raq, gu cadrì i ŏng, tàng ŏng ŏi rìh dàng leq, ranenh càt ep tiaq ŏng dàng aih, mahaq tàng ŏng haq cachìt, mai haq jah claih ca ranenh ma càt haq ti dèh ŏng.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 'Màng aih, tàng jò ŏng ŏi rìh, mai lam yŏc mòiq ngai calô 'noiq, phai creo haq gu cadrì tango, mahaq tàng ŏng haq khoi cachìt, èh mai jah claih khoi ca ranenh, 'nhac ca haq yŏc mòiq ngai calô 'noiq, haq ùh xài gu cadrì tango.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Ôi oh daq au, pì hadai 'màng aih, nhò chac hamac Chuaq Jêxu Crich, pì khoi cachìt ca Ranenh, manàiq khoi jah ta'mŏt ti mòiq Ngai 'noiq, aih Chuaq Jêxu khoi enh can cachìt rìh hlài, đòiq jah broq loh plì lem am ca Boc Plình.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ma jah 'màng aih jò bèn ŏi rìh tiaq chac xech, èh bìac dù ŏi ti bèn broq bèn ham enh ca bìac ma Boc Plình ùh thê ta Ranenh, broq loh tôiq lôi wa 'ràng trùh can cachìt.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Mahaq manàiq cô bèn khoi jah lêh ca'naih enh Ranenh, taiq bèn khoi cachìt ca bìac ma adroi càt wèq bèn, đòiq jah broq bìac tiaq trong ma neo da Yiang Hadròih, ùh xài broq bìac tiaq bàu achìh dùnh.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 'Màng aih bèn anoi caq 'màng leq? Ranenh aih tôiq lôi 'mòh? Ùh xài 'màng aih, mahaq nhò Ranenh au jah loq dèh ca tôiq lôi, ma jah 'màng aih tàng Ranenh ùh doi: “Ìh apaq ham”, au khoi ùh 'nì ca bìac ham aih cacleq.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Tôiq lôi khoi tiaq jò ta'nàih nhò bàu thê cô broq loh bàc bìac ham enh ta manoh au, ma jah 'màng aih tàng ùh i ca Ranenh, èh tôiq lôi cachìt đac.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Calah nèh jò ùh i ca Ranenh, au rìh, mahaq jò i bàu thê trùh, tôiq lôi rìh hlài, èh au cachìt.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 'Màng aih èh bàu thê pagah khòh broq am ca au rìh, mahaq khoi tìch au trùh bìac cachìt.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Ma jah 'màng aih jò au khoi tiaq bàu thê, tôiq lôi yŏc bìac aih ta'nàih jò padô 'nùt au, èh jêh au cachìt.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 'Màng aih, Ranenh hadròih, bàu thê ji hadròih, ta-atoq wa lem lình.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 'Màng aih, bìac lem khoi wìh broq nen ca au cachìt 'mòh? Ùh lah 'màng aih! Mahaq tôiq lôi khoi yŏc bìac lem broq ca au cachìt đòiq jah pa'noh loh bìac 'mèq au broq, aih tôiq lôi. 'Màng aih, nhò bàu thê tôiq lôi khoi jah pa'noh loh dìq jaq ngang dù.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Taiq bèn loq Ranenh aih hadròih, mahaq au mangai chac xech khoi 'bìq tech đòiq broq dìch ca tôiq lôi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ma jah 'màng aih au ùh 'nì dèh bìac au broq: Au ùh broq bìac cla au enh, mahaq broq bìac cla au git.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Mahaq tàng au broq bìac cla au ùh enh, èh nhò aih, au mòiq manoh ca Ranenh aih lem lình.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Jò aih ùh xài au broq bìac aih hòm, mahaq aih tôiq lôi ŏi ta au ma broq.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Au loq bìac lem ùh ŏi ta au, aih ta chac xech au, taiq au i manoh enh broq bìac lem, mahaq au broq ùh jah.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Ma jah 'màng aih au ùh broq bìac lem cla au enh, mahaq broq bìac dù cla au ùh enh.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Tàng au broq bìac cla au ùh enh, 'màng aih ùh xài au ma broq bìac aih hòm, mahaq aih tôiq lôi ŏi ta au broq.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 'Màng aih au hnoq i ranenh cô ŏi ta au: Jò au enh broq bìac lem, èh bìac dù ŏi ti au.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ma jah 'màng aih au dìq ca manoh xôq lem bùi ca ranenh Boc Plình.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Mahaq au mòn loq ta chac cla au i mòiq ranenh ma 'noiq tajêh ca manoh hèm cla au, thê au ep broq hapŏng dìch ca ranenh da tôiq lôi ma i ŏi ta phàn chac au.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nan xa ca au! Cabô jah dŏih au claih khoi ca chac hamac loq cachìt cô.
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Manè pôi Boc Plình, nhò Chuaq Jêxu Crich, Chuaq bèn.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.