Romanos 4

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Màng aih, bèn doi Ap-ra-ham boc bèn, tiaq chac hamac haq khoi jah cleq?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Tàng nhò bìac broq jah doi Ap-ra-ham khoi ta-atoq, haq jah i nen catèh dađeh, mahaq jang ngìa Boc Plình ùh i 'màng aih.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Ma jah 'màng aih Sech Hadròih hnài cleq? “Ap-ra-ham lùi Boc Plình, nhò bìac aih jah doi haq mangai khoi ta-atoq.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Khoi èh, mangai leq ma abroq, èh jah 'bac cùng abroq, ùh jah doi bìac am dech, mahaq doi cùng aih tìah ca dòih,
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 mahaq mangai ma ùh i abroq bìac cleq mahaq lùi Boc Plình, aih Haq ma broq mangai i tôiq jah ta-atoq, èh nhò manoh lùi da mangai aih, jah doi ca cla haq khoi ta-atoq.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 'Màng aih, Đawit hadai anoi ro xôq ramŏt ca mangai jah Boc Plình doi ta-atoq, ùh xài nhò bìac broq.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Xôq ramŏt ca mangai tôiq ma khoi jah baxŏng,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Xôq ramŏt ca mangai
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 'Màng aih, xôq ramŏt aih toq am ca mangai chìuq lè cat akia raq 'mòh, loq hadai am ca mangai ùh i chìuq lè cat akia dìq? Ma jah 'màng aih, bèn doi: “Nhò manoh lùi Ap-ra-ham jah Boc Plình broq ta-atoq.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Mahaq jah doi Ap-ra-ham ta-atoq jò leq? Jò haq khoi chìuq lè cat akia, loq jò haq 'nhòq chìuq lè cat akia? Aih ùh xài atìq ca haq chìuq lè cat akia, mahaq adroi ca haq chìuq lè cat akia.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Haq khoi jah nhàn teo cat akia, aih teo da bìac ta-atoq nhò manoh lùi haq khoi i adroi ca chìuq cat akia. 'Màng aih Ap-ra-ham broq baq da rìm ngai i manoh lùi mahaq ùh ep chìuq lè cat akia mahaq hadai jah doi wì haq ta-atoq,
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 haq hadai broq baq 'bài mangai chìuq lè cat akia, aih 'bài mangai ùh xài toq chìuq lè cat akia hêq, mahaq hadai lam tiaq teo manoh lùi Ap-ra-ham boc bèn khoi i adroi ca jò 'nhòq chìuq lè cat akia.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 'Màng aih, bàu hùaq am ca Ap-ra-ham wa xinoi haq jah crŏng taneh broq xôxech ùh xài nhò wèq Ranenh, mahaq nhò bìac ta-atoq trùh enh manoh lùi.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Ma jah 'màng aih, tàng nhò Ranenh jah i xôxech, 'màng aih manoh lùi loh ca 'ngwan wa bàu hùaq da Boc Plình ùh i ca lòiq cleq,
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 ma jah 'màng aih Ranenh 'ràng trùh can nòih da Boc Plình, mahaq ta nòi leq ùh i ca ranenh, èh nòi aih ji ùh i ca bìac ùh troq ca Ranenh.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Taiq 'màng aih, ŏi ta bìac am dech nhò manoh lùi èh bàu hùaq i joq 'nàng am dìq ca xinoi da Ap-ra-ham, ùh xài toq ca 'bài mangai ma tiaq Ranenh mahaq xam 'bài mangai ma i manoh lùi tìah Ap-ra-ham, baq dìq ca bèn.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Tìah troi bàu khoi achìh: “Au yŏc ìh broq baq bàc jàn.” Ap-ra-ham, jang ngìa Boc Plình, khoi lùi Haq ma am can rìh ca mangai cachìt, tình bìac 'nhòq i tìah ca khoi i.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Haq xôq ngèh gòm trùh jò bìac haq ma ngèh gòm tìah ca pi i, haq xôq lùi haq jah wìa baq da bàc jàn, tiaq bàu khoi doi ca haq: “Xinoi ìh jah 'màng aih èh.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Haq hnoq dèh chac hamac khoi hùt, ma jah 'màng aih khoi ten bình hrinh hanam, hnoq Sara pi i ca padren xa-ông, mahaq manoh lùi haq xôq ùh talùi.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Haq ùh hèm ra'ngòt ca bàu Boc Plình khoi hùaq ca haq, mahaq haq lùi bàu Boc Plình rai èh rai dêh, haq manè apôi Boc Plình,
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 ma jah 'màng aih haq lùi cajap joq 'nàng Boc Plình i cwìang broq gêh dèh bìac Haq khoi hùaq.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Taiq 'màng aih “manoh lùi haq jah broq haq ta-atoq.”
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 'Màng aih ùh xài am toq mòiq ngai haq men i bàu achìh, mahaq nhò manoh haq lùi khoi jah broq haq ta-atoq,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 mahaq ji am ca bèn dìq, nhò manoh lùi Haq broq bèn khoi ta-atoq, aih mangai lùi Boc Plình khoi broq Chuaq Jêxu, Chuaq bèn, rìh hlài enh can cachìt,
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Haq 'bìq wì rùp taiq tôiq lôi bèn, rìh hlài taiq bìac đòiq broq ta-atoq am ca bèn.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.