Neemias 8

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jò aih mangai jàn dìq dŏng tagop mòiq nòi tìah ca mòiq ngai, ŏi ta xàn jang ngìa 'mang ngo Diac. Wì anoi ca Êxra, thài hnài ranenh, xìn haq 'ràng Sech Ranenh da Môise Chuaq khoi am ca Is-ra-ên.
1 Já no sétimo mês, todo o povo de Israel estava morando nas suas cidades. No dia primeiro desse mês, todos se reuniram em Jerusalém, na praça em frente ao Portão das Águas. Então pediram a Esdras, o sacerdote e mestre da Lei , que trouxesse o Livro da Lei que o Senhor Deus tinha dado ao povo de Israel por meio de Moisés.
2 Hì mòiq khê tapèh, pajàu Êxra 'ràng Sech Ranenh trùh jang ngìa jàn, gu cadrì wa gu calô, wa 'bài mangai i dua loq tàng rìm hiniq.
2 Esdras levou o livro para o lugar onde o povo estava reunido: os homens, as mulheres e as crianças que já tinham idade para entender.
3 Haq yòng jang xàn càn ŏi jang 'Mang Ngo Diac, đŏc sech aih enh jò bu 'ngah trùh 'ne hì, i 'bài gu cadrì wa gu calô wa 'bài mangai loq tàng. Dìq ca mangai jàn halang don tamàng bàu đŏc Sech Ranenh.
3 E ali, na praça em frente ao portão, Esdras leu a Lei para o povo, desde o nascer do sol até o meio-dia. E todos ouviram com atenção.
4 Thài hnài ranenh Êxra yòng jang ca'bŏng anoi hnài Bàu Chuaq xam long wì broq đò jò aih raq. Ma-ti-thia, Sêma, A-na-ja, Uria, Hinkia, wa Ma-a-sê-ja yòng haten pah 'ma haq; pah 'ngeo haq i Pe-đai-ah, Mi-sa-ên, Man-chi-ja, Hasum, Hach-ba-đa-na, Xa-cha-ri, wa Mê-su-lam.
4 Esdras estava de pé num estrado de madeira que havia sido feito para aquela ocasião. À direita de Esdras estavam de pé os seguintes homens: Matitias, Sema, Anaías, Urias, Hilquias e Maaseias. E de pé à sua esquerda estavam: Pedaías, Misael, Malquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mesulã.
5 Êxra hlìa sech enh ngìa jàn, ma jah 'màng aih haq yòng nòi yi ha'nhèq ca wì; jò haq hlìa sech dìq ca mangai jàn padinh yòng.
5 Esdras ficou ali no estrado acima do povo, e todos olhavam para ele. Quando abriu o livro, todos se levantaram,
6 Êxra manè padèch Chuaq, Boc Plình enh 'nhèq dìq dŏng. Dìq ca jàn dèch tì, rai doi: “Amen, Amen!” Khoi èh wì cùp gàu bla-op ta taneh, cùh waiq Chuaq.
6 e Esdras disse: — Louvem o Todo o povo levantou os braços e respondeu: — Aí se ajoelharam e, com o rosto encostado na terra, adoraram a Deus, o
7 Jêsua, Bani, Sê-rê-bia, Jamin, Acup, Sa-bê-thai, Hô-đi-ja, Ma-a-sê-ja, Kê-li-ta, A-xa-ria, Jô-xa-bat, Hanan, Pê-lai-ah, wa mangai Lêwi, dìq wiang anoi paro ca mangai jàn đòiq loq ca Bàu Ranenh jò mangai jàn yòng dèh ti nòi cla.
7 Depois se levantaram e ficaram nos seus lugares. Então os levitas explicaram a Lei para o povo. Os levitas eram: Jesua, Bani, Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaseias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã e Pelaías.
8 Wì đŏc ro rang bàu ta Sech Ranenh da Boc Plình, khoi èh anoi paro, đòiq ca wì loq ca bàu wì ma đŏc aih, hnài cleq.
8 Eles iam lendo o Livro da Lei e traduzindo ; e davam explicações para que o povo entendesse o que era lido.
9 Nê-hê-mi tình trùang, Êxra pajàu wa thài hnài ranenh, xam mangai Lêwi ma wiang hnài mangai jàn, wì doi ca Is-ra-ên 'màng cô: “Hì cô aih hì hadròih am ca Chuaq Boc Plình pì; pì paq ha-on, hadai paq hmoi.” Ma jah 'màng aih dìq ca mangai jàn hmoi jò wì tamàng Bàu Ranenh.
9 Quando ouviram a leitura da Lei, eles ficaram tão comovidos, que começaram a chorar. Então Neemias, o governador, e Esdras, o sacerdote e mestre da Lei, e os levitas que estavam ali explicando a Lei disseram a todo o povo: — Este dia é sagrado para o
10 Nê-hê-mi doi ca wì: “Oh da caq dahwèq leq ma jìang beq, ôq diac nhim beq, wa axong dahwèq caq ca 'bài mangai ùh tem padon beq, ma jah 'màng aih hì cô hì hadròih am ca Chuaq bèn. Apaq mango, taiq can lem bùi da Chuaq aih padren hiwa da pì.”
10 Vão agora para casa e façam uma festa. Repartam a sua comida e o seu vinho com quem não tiver nada preparado. Este dia é sagrado para o nosso Deus; portanto, não fiquem tristes. A alegria que o Senhor dá fará com que vocês fiquem fortes.
11 'Màng aih, mangai Lêwi hadai alòng dìq ca jàn, hi doi: “Àt beq, ma jah 'màng aih hì cô hì hadròih, paq mango hòm.”
11 Os levitas foram pelo meio do povo, acalmando-os e dizendo que não ficassem tristes num dia tão santo.
12 Dìq ca 'bài jàn lam caq wa ôq; wì axong dèh ca bua dahwèq caq, pajùm lem bùi dìq jaq; taiq wì haq khoi jah loq tàng bàu wì ma anoi hnài wì haq.
12 Então todos foram para casa, e comeram, e beberam alegremente. E o que eles tinham repartiram com os outros porque entenderam o que havia sido lido para eles.
13 Loh hì baiq, 'bài mangai ramua hadròng hadrech da mangai jàn, 'bài pajàu, wa mangai Lêwi, dìq tagop ŏi ti Êxra, thài hnài Ranenh, đòiq wì haq loq 'nì tam ca bàu thê da Bàu Ranenh.
13 No dia seguinte, os chefes dos grupos de famílias e os sacerdotes e os levitas foram aonde Esdras estava, a fim de estudarem com ele os ensinamentos da Lei .
14 Wì hnoq bàu achìh ta Bàu Ranenh 'màng leq Chuaq khoi nhò Môise thê doi ca jàn Is-ra-ên phai ŏi ta hapom broq đò dìq ca hì jò lè hiniang khê tapèh.
14 E acharam escrito nela que o Senhor Deus havia mandado por meio de Moisés que o povo de Israel morasse em cabanas durante a Festa das Barracas .
15 'Màng aih, wì haq lam anoi jàp ta 'bài phôq wa ta Jê-ru-sa-lem tàng bàu aih, wì doi 'màng cô: “Lam tŏc ta wang chaq 'bài hamenh ôliu, hamenh ôliu rôm, hamenh long preo, hamenh hla rêq, wa hamenh long cràm hla, đòiq broq 'bài hapom tiaq khoi achìh ta sech.”
15 Então, em toda a cidade de Jerusalém e em todas as outras cidades e povoados, mandaram avisar o seguinte: — Saiam para os morros e tragam galhos de pinheiros, oliveiras,
16 'Màng aih mangai jàn lam yŏc 'bài hamenh long aih ahlài, rìm ngai broq hapom dèh ta cùa hnem, ta xàn hnem, ta hawài hnem cùh waiq Boc Plình, xàn càn da 'Mang Ngo Diac, wa xàn càn da 'Mang Ep-ra-im.
16 Então todo o povo saiu e trouxe galhos de árvores. Em seguida eles construíram cabanas no terraço das suas casas, nos seus quintais, nos pátios do Templo, na praça do Portão das Águas e na praça do Portão de Efraim.
17 Dìq ca wì ma hlài enh nòi broq hapŏng, broq 'bài hapom broq đò, hi ŏi ta aih. Enh 'nhòng Jôsuê, con calô da Nun, trùh hì aih, jàn Is-ra-ên 'nhòq lah broq 'màng aih. Wì i can lem bùi dìq jaq.
17 Todos os que haviam voltado do cativeiro construíram cabanas e moraram nelas. Desde o tempo de Josué, filho de Num, esta era a primeira vez que faziam isso, e todos estavam muito alegres.
18 Rìm hì, enh hì baxèm trùh hì ma lùch, Êxra đŏc Sech Ranenh da Boc Plình. Wì caq lè hiniang tapèh hì; loh hì rahem, wì haq i mòiq tagop dabau càn tiaq trong ranenh achìh.
18 Todos os dias, desde o primeiro até o último dia da festa, foi lida uma parte da Lei de Deus. Eles festejaram durante sete dias, e no oitavo dia houve uma reunião solene para terminar a festa, como mandava a Lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.