Neemias 6

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jò San-ba-lat, Tôbia, Gêsem mangai Aràp, wa 'bài mangai 'noiq ma git ca nhèn, hìa au broq hlài panàt phôq khoi gêh, pi i ca nòi ŏi pèh, 'nhac ca au 'nhòq 'mùt 'mang clenh,
1 Tendo ouvido Sambalate, Tobias, Gesém, o arábio, e o resto dos nossos inimigos que eu tinha edificado o muro e que nele já não havia brecha nenhuma, ainda que até este tempo não tinha posto as portas nos portais,
2 San-ba-lat wa Gêsem, thê mangai lam doi ca au 'màng cô: “Trùh ta nhèn cô oq, bèn jah glàm dabau ta mòiq toq phôq ŏi thòng Ônô.”
2 Sambalate e Gesém mandaram dizer-me: Vem, encontremo-nos, nas aldeias, no vale de Ono. Porém intentavam fazer-me mal.
3 Au thê mangai wê bàu lam doi hlài ca wì 'màng cô: “Au jiang broq bìac càn, au ùh jah loh. Au ep đòiq đò bìac broq đòiq loh glàm pì 'mòh?”
3 Enviei-lhes mensageiros a dizer: Estou fazendo grande obra, de modo que não poderei descer; por que cessaria a obra, enquanto eu a deixasse e fosse ter convosco?
4 Wì thê lam doi ca au 'màng aih pôn yàng; èh au tèu hlài wì xôq bàu aih.
4 Quatro vezes me enviaram o mesmo pedido; eu, porém, lhes dei sempre a mesma resposta.
5 Yàng padam San-ba-lat thê dèh hapŏng lam trùh, hadai troi yàng adroi, mahaq yàng cô i wê thò ùh clep baxìa.
5 Então, Sambalate me enviou pela quinta vez o seu moço, o qual trazia na mão uma carta aberta,
6 Ta thò aih achìh 'màng cô:
6 do teor seguinte: Entre as gentes se ouviu, e Gesém diz que tu e os judeus intentais revoltar-vos; por isso, reedificas o muro, e, segundo se diz, queres ser o rei deles,
7 Ìh hadai khoi pacliac ca 'bài mangai capoch thai Boc Plình anoi hlài ìh ta Jê-ru-sa-lem 'màng cô: I mòiq toq bùa ta gùng Juđa! Manàiq wì xôq anoi ca bùa 'bài bìac aih. 'Màng aih trùh oq đòiq bèn hatùang ca dabau.”
7 e puseste profetas para falarem a teu respeito em Jerusalém, dizendo: Este é rei em Judá. Ora, o rei ouvirá isso, segundo essas palavras. Vem, pois, agora, e consultemos juntamente.
8 Èh au gòi hlài ca haq 'màng cô: “Bìac ìh ma doi aih, ùh i cabô broq 'màng aih, mahaq ta manoh cla ìh raq ma hèm loh bìac aih.”
8 Mandei dizer-lhe: De tudo o que dizes coisa nenhuma sucedeu; tu, do teu coração, é que o inventas.
9 Wì haq ta'nhùq waq ca nhèn crè; wì hèm: “Nhèn lep tagah, pi enh broq, èh bìac broq ùh gêh. Mahaq manàiq cô, waiq Chuaq ôi, am ca tì au tadêh beq.”
9 Porque todos eles procuravam atemorizar-nos, dizendo: As suas mãos largarão a obra, e não se efetuará. Agora, pois, ó Deus, fortalece as minhas mãos.
10 Khoi ca aih au trùh hmàih ca Sê-mai-a, con calô da Đê-la-ja, xau da Mê-hê-ta-bên, taiq mangai aih khoi ŏi hloi dèh mòiq ngai ta hnem; haq doi 'màng cô: “Beq bèn glàm dabau ta hnem Boc Plình, ta trom hnem cùh waiq, khoi èh bèn clenh 'mang hnem; ma jah 'màng aih wì haq enh trùh đòiq jêh đac ìh; wì trùh jêh đac ìh jò damang.”
10 Tendo eu ido à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabel (que estava encerrado), disse ele: Vamos juntamente à Casa de Deus, ao meio do templo, e fechemos as portas do templo; porque virão matar-te; aliás, de noite virão matar-te.
11 Au tèu: “Mangai 'màng ca au cô loq cadàu 'mòh? Mangai troi au cô mùt ta hnem cùh waiq xôq ŏi jah rìh 'mòh? Au ùh mùt.”
11 Porém eu disse: homem como eu fugiria? E quem há, como eu, que entre no templo para que viva? De maneira nenhuma entrarei.
12 Èh au ngan loq, ùh xài Boc Plình thê haq trùh, taiq haq capoch bàu thai Boc Plình blàq hlài au taiq Tôbia wa San-ba-lat khoi rŏt thê haq broq 'màng aih.
12 Então, percebi que não era Deus quem o enviara; tal profecia falou ele contra mim, porque Tobias e Sambalate o subornaram.
13 Ma jah 'màng aih ŏi ta nòi aih, haq jah wì ca'naih 'bac đòiq haq broq ca au crè yùq, alùan đòiq au broq tôiq, đòiq wì haq i nen capoch 'mèq ca au, wa broq camaih ca au.
13 Para isto o subornaram, para me atemorizar, e para que eu, assim, viesse a proceder e a pecar, para que tivessem motivo de me infamar e me vituperassem.
14 Ôi Boc Plình au! Xìn hmàng ca bìac Tôbia wa San-ba-lat khoi broq. Xìn hadai hmàng ca bìac Nô-a-đia gu cadrì capoch thai Boc Plình wa 'bài mangai 'noiq capoch thai Boc Plình khoi broq ca au crè yùq.
14 Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, no tocante a estas suas obras, e também da profetisa Noadia e dos mais profetas que procuraram atemorizar-me.
15 'Màng aih, hì 25 khê Êlun, panàt phôq khoi broq gêh, dìq 52 hì.
15 Acabou-se, pois, o muro aos vinte e cinco dias do mês de elul, em cinquenta e dois dias.
16 Jò 'bài mangai ma git ca nhèn wì hìa bìac cô, èh 'bài Diac 'noiq ma ŏi dudan ca nhèn, wì dìq crè yùq wa camaih; ma jah 'màng aih wì haq hnoq bìac cô jah gêh nhò Boc Plình jùp nhèn.
16 Sucedeu que, ouvindo-o todos os nossos inimigos, temeram todos os gentios nossos circunvizinhos e decaíram muito no seu próprio conceito; porque reconheceram que por intervenção de nosso Deus é que fizemos esta obra.
17 Ta 'bài hì aih, hadai i 'bài mangai gù craq da gùng Juđa gòi thò ca Tôbia. Tôbia padreo bàu xam thò gòi hlài ca wì haq.
17 Também naqueles dias alguns nobres de Judá escreveram muitas cartas, que iam para Tobias, e cartas de Tobias vinham para eles.
18 Ma jah 'màng aih ta Juđa i bàc ngai khoi pachac pajùm ca Tôbia, taiq haq con ŏng Sê-ca-nia, con da Ara; wa Jê-hô-ha-nan, con calô haq, khoi yŏc con cadrì Mê-su-lam, con calô Bê-rê-kia.
18 Pois muitos em Judá lhe eram ajuramentados porque era genro de Secanias, filho de Ará; e seu filho Joanã se casara com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
19 Wì hadai anoi bìac lem haq ŏi jang ngìa au, wa anoi hlài ca haq bàu da au. Èh Tôbia achìh thò loq enh broq ca au crè.
19 Também das suas boas ações falavam na minha presença, e as minhas palavras lhe levavam a ele; Tobias escrevia cartas para me atemorizar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.