Mateus 9
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Chuaq Jêxu tŏc ta bong cwa diac raxìq hlài dèh ta phôq.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 I wì 'ràng ca Haq mòiq ngai mangai pen cùi ta jùang. Chuaq Jêxu hnoq manoh lùi 'bài mangai aih. Haq doi ca mangai pen: “Ô con, lem bùi beq, tôiq lôi con khoi jah baxŏng.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Jò aih, i toq 'biaq 'bài thài ranenh hèm ta manoh: “Mangai cô capoch bàu 'mèq đùng Boc Plình!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Mahaq Chuaq Jêxu loq ca manoh 'bài thài aih, Haq doi: “Gleq pì ma jah hèm bìac 'mèq ŏi ta manoh?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Trom baiq nà bàu capoch: Mòiq nà doi: ‘Tôiq lôi ìh khoi jah baxŏng,’ mòiq nà doi: ‘Ìh yòng lam beq,’ nà leq ma yi xùang ca capoch?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Cô èh, đòiq pì loq Con Mangai jò Haq ŏi ta crŏng taneh, xôq i cwìang baxŏng tôiq lôi.” Khoi èh, Haq doi ca mangai pen: “Yòng lam beq, xùi dradrah ahlài ta hnem ìh.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Tajòi 'mòi mangai pen yòng hlài dèh ta hnem.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Mangai jàn hnoq cwìang halac aih, mangai leq ji yùq crè, wa manè Boc Plình khoi am ca con mangai cwìang itai 'màng aih.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jò Chuaq Jêxu loh khoi enh hnem aih, Haq hnoq mòiq ngai 'nang ha'ngui gop thèq ta hnem thèq, hiniq haq Mathêu. Chuaq Jêxu doi ca haq: “Lam tiaq Au beq!” Haq padinh yòng lam tiaq Chuaq Jêxu.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Atìq ca aih, jò Chuaq Jêxu ha'ngui acaq ta hnem Mathêu, i 'bài mangai gop thèq wa mangai i tôiq, ha'ngui acaq ti Haq wa mangai hŏc tiaq Haq.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 'Bài mangai Pha-ri-si hnoq 'màng aih. Wì doi ca mangai hŏc tiaq Haq: “Gleq Thài pì ma ha'ngui acaq pajùm ti 'bài mangai gop thèq wa 'bài mangai i tôiq aih?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Chuaq Jêxu tàng bàu aih, Haq doi: “Ùh xài mangai tadêh ma nhet ca 'bacsi sì, mahaq mangai ùh hrŏc ma nhet ca 'bacsi sì.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Lam beq, phai hŏc loq bàu cô enh doi cleq: ‘Au enh can xa-ŏch, mahaq ùh enh ngè tadreo.’ Ma jah 'màng aih, Au trùh ta cô ùh xài đòiq creo ca mangai ta-atoq, mahaq creo ca wì ma i tôiq.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Jò aih, i 'bài mangai hŏc tiaq da Jon lam trùh chaq Chuaq Jêxu, wì bòch: “Nhèn wa 'bài mangai Pha-ri-si, rôn ca acaq, gleq 'bài mangai hŏc tiaq Ìh ùh rôn ca acaq?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Jò con ŏng ŏi caq hiniang lem bùi pajùm dèh ti 'bài bua, 'bài bua haq ùh loq mango. Mahaq trùh hì wì 'nong đac con ŏng hangai ca wì haq hì aih èh, wì men rôn ca acaq.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Ùh i ca cabô ma lah clep ha'nech bai neo 'mùt ta eo dùnh. Tàng broq 'màng aih, ha'nech bai neo dùng đac eo dùnh, èh trong hyah rai èh rai rùng hòm.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ji ùh i cabô ma lah ùc alac nho neo ta 'bao akia dùnh, tàng broq 'màng aih 'bao akia aih padah, alac nho loh dŏng, 'bao hadai om, mahaq tàng cabô ùc alac nho neo ta 'bao neo, jah wèq dŏng dìq baiq.”…mahaq tàng cabô ùc alac nho neo ta 'bao neo…|alt="new wineskin" src="lb00145c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Mat 9:17"
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jò Chuaq Jêxu ŏi anoi ca wì bìac aih, i mòiq ngai, mangai wèq hnem tagop cadiang mùt hacùn cràng jang ngìa Haq rai doi: “Con cadrì au neo cachìt, xìn Chuaq trùh đòiq tì ti chac haq, haq jah rìh.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Chuaq Jêxu padinh yòng lam ti mangai aih. Mangai hŏc tiaq lam tiaq.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Jò aih i mòiq ngai gu cadrì ùh hrŏc loh mahem khoi 12 hanam, thia haten enh cloh, bèq ha'mai eo Chuaq Jêxu.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ma jah 'màng aih haq hèm: “Tàng au jah bèq ha'mai eo Chuaq Jêxu au jah brêh.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Chuaq Jêxu hwi ngan, hnoq mangai cadrì, Haq doi: “Ô con, lem bùi beq, manoh lùi da con khoi broq am ca con jah brêh.” Tajòi 'mòi jò aih, mangai cadrì aih jah brêh ca ùh hrŏc.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Jò Chuaq Jêxu trùh ta hnem mangai wèq hnem tagop, hnoq wì hlôi taliaq wa 'bài mangai hmoi tagrùang tagràt,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Haq doi: “Pì loh dŏng enh gùng beq! Mangai cadrì 'yoh cô ùh xài haq cachìt, mahaq haq cùi.” Tàng bàu aih wì lê Haq.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Jò khoi thê wì loh enh gùng dìq dŏng, Haq mùt ta hnem rùp tì mangai 'yoh cadrì. Tajòi 'mòi mangai 'yoh cadrì aih yòng.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Wì anòi bìac aih jàp ta gùng aih.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jò Chuaq Jêxu loh lam enh nòi aih, i baiq ngai ùh xau mat, tiaq haq rai creo: “Ô con xau Đawit, xìn xa-ŏch ca ma dìq.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jò Haq khoi mùt ta hnem, baiq ngai, mangai ùh xau mat lam trùh. Haq bòch wa: “Chôp lùi Au broq jah bìac chôp enh 'mòh?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Haq bèq mat wa, rai doi: “Tiaq troi manoh chôp lùi, khoi jah 'màng aih.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Mat wa baiq ngai tajòi 'mòi jah xau hnoq. Chuaq Jêxu gràm padràng pa'yèp wa: “Wèq oq, apaq am cabô loq bìac cô.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Mahaq jò wa baiq ngai loh khoi enh hnem, wa am dìq ca wì jàp ta gùng aih loq ca bìac Chuaq khoi broq.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Jò lam khoi ca nòi aih, i wì 'ràng ca Haq mòiq ngai, mangai làu i kiac ŏi ti chac.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Haq hnan đac can kiac, khoi èh mangai làu jah capoch. Mangai jàn hamàih, wì doi: “ 'Nhòq lah hnoq bìac halac 'màng cô ŏi ta Is-ra-ên!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Mahaq mangai Pha-ri-si doi: “Mangai cô canòm ca bùa can kiac hnan đac can kiac.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Chuaq Jêxu lam jàp ta 'bài phôq wa plài, hnài Bàu Lem Diac Boc Plình ta 'bài hnem tagop, wa broq brêh rìm ngai ùh hrŏc.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Jò Haq hnoq mangai jàn bàc, Haq xa-ŏch ca wì, ma jah 'màng aih wì xalep, pac lac tìah ca trìu ùh i ca mangai ban.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Haq doi ca 'bài mangai hŏc tiaq: “ 'Mau bàc, mahaq mangai gat toq 'biaq.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 'Màng aih ep xìn Chuaq da jò gat, thê tam mangai gat lam gat 'mau Haq.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.