Mateus 9

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuaq Jêxu tŏc ta bong cwa diac raxìq hlài dèh ta phôq.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 I wì 'ràng ca Haq mòiq ngai mangai pen cùi ta jùang. Chuaq Jêxu hnoq manoh lùi 'bài mangai aih. Haq doi ca mangai pen: “Ô con, lem bùi beq, tôiq lôi con khoi jah baxŏng.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Jò aih, i toq 'biaq 'bài thài ranenh hèm ta manoh: “Mangai cô capoch bàu 'mèq đùng Boc Plình!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Mahaq Chuaq Jêxu loq ca manoh 'bài thài aih, Haq doi: “Gleq pì ma jah hèm bìac 'mèq ŏi ta manoh?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Trom baiq nà bàu capoch: Mòiq nà doi: ‘Tôiq lôi ìh khoi jah baxŏng,’ mòiq nà doi: ‘Ìh yòng lam beq,’ nà leq ma yi xùang ca capoch?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Cô èh, đòiq pì loq Con Mangai jò Haq ŏi ta crŏng taneh, xôq i cwìang baxŏng tôiq lôi.” Khoi èh, Haq doi ca mangai pen: “Yòng lam beq, xùi dradrah ahlài ta hnem ìh.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Tajòi 'mòi mangai pen yòng hlài dèh ta hnem.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Mangai jàn hnoq cwìang halac aih, mangai leq ji yùq crè, wa manè Boc Plình khoi am ca con mangai cwìang itai 'màng aih.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Jò Chuaq Jêxu loh khoi enh hnem aih, Haq hnoq mòiq ngai 'nang ha'ngui gop thèq ta hnem thèq, hiniq haq Mathêu. Chuaq Jêxu doi ca haq: “Lam tiaq Au beq!” Haq padinh yòng lam tiaq Chuaq Jêxu.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Atìq ca aih, jò Chuaq Jêxu ha'ngui acaq ta hnem Mathêu, i 'bài mangai gop thèq wa mangai i tôiq, ha'ngui acaq ti Haq wa mangai hŏc tiaq Haq.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 'Bài mangai Pha-ri-si hnoq 'màng aih. Wì doi ca mangai hŏc tiaq Haq: “Gleq Thài pì ma ha'ngui acaq pajùm ti 'bài mangai gop thèq wa 'bài mangai i tôiq aih?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Chuaq Jêxu tàng bàu aih, Haq doi: “Ùh xài mangai tadêh ma nhet ca 'bacsi sì, mahaq mangai ùh hrŏc ma nhet ca 'bacsi sì.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Lam beq, phai hŏc loq bàu cô enh doi cleq: ‘Au enh can xa-ŏch, mahaq ùh enh ngè tadreo.’ Ma jah 'màng aih, Au trùh ta cô ùh xài đòiq creo ca mangai ta-atoq, mahaq creo ca wì ma i tôiq.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Jò aih, i 'bài mangai hŏc tiaq da Jon lam trùh chaq Chuaq Jêxu, wì bòch: “Nhèn wa 'bài mangai Pha-ri-si, rôn ca acaq, gleq 'bài mangai hŏc tiaq Ìh ùh rôn ca acaq?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Jò con ŏng ŏi caq hiniang lem bùi pajùm dèh ti 'bài bua, 'bài bua haq ùh loq mango. Mahaq trùh hì wì 'nong đac con ŏng hangai ca wì haq hì aih èh, wì men rôn ca acaq.
15 Jesus respondeu:
16 “Ùh i ca cabô ma lah clep ha'nech bai neo 'mùt ta eo dùnh. Tàng broq 'màng aih, ha'nech bai neo dùng đac eo dùnh, èh trong hyah rai èh rai rùng hòm.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ji ùh i cabô ma lah ùc alac nho neo ta 'bao akia dùnh, tàng broq 'màng aih 'bao akia aih padah, alac nho loh dŏng, 'bao hadai om, mahaq tàng cabô ùc alac nho neo ta 'bao neo, jah wèq dŏng dìq baiq.”…mahaq tàng cabô ùc alac nho neo ta 'bao neo…|alt="new wineskin" src="lb00145c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Mat 9:17"
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jò Chuaq Jêxu ŏi anoi ca wì bìac aih, i mòiq ngai, mangai wèq hnem tagop cadiang mùt hacùn cràng jang ngìa Haq rai doi: “Con cadrì au neo cachìt, xìn Chuaq trùh đòiq tì ti chac haq, haq jah rìh.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Chuaq Jêxu padinh yòng lam ti mangai aih. Mangai hŏc tiaq lam tiaq.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Jò aih i mòiq ngai gu cadrì ùh hrŏc loh mahem khoi 12 hanam, thia haten enh cloh, bèq ha'mai eo Chuaq Jêxu.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Ma jah 'màng aih haq hèm: “Tàng au jah bèq ha'mai eo Chuaq Jêxu au jah brêh.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Chuaq Jêxu hwi ngan, hnoq mangai cadrì, Haq doi: “Ô con, lem bùi beq, manoh lùi da con khoi broq am ca con jah brêh.” Tajòi 'mòi jò aih, mangai cadrì aih jah brêh ca ùh hrŏc.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Jò Chuaq Jêxu trùh ta hnem mangai wèq hnem tagop, hnoq wì hlôi taliaq wa 'bài mangai hmoi tagrùang tagràt,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Haq doi: “Pì loh dŏng enh gùng beq! Mangai cadrì 'yoh cô ùh xài haq cachìt, mahaq haq cùi.” Tàng bàu aih wì lê Haq.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Jò khoi thê wì loh enh gùng dìq dŏng, Haq mùt ta hnem rùp tì mangai 'yoh cadrì. Tajòi 'mòi mangai 'yoh cadrì aih yòng.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Wì anòi bìac aih jàp ta gùng aih.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jò Chuaq Jêxu loh lam enh nòi aih, i baiq ngai ùh xau mat, tiaq haq rai creo: “Ô con xau Đawit, xìn xa-ŏch ca ma dìq.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Jò Haq khoi mùt ta hnem, baiq ngai, mangai ùh xau mat lam trùh. Haq bòch wa: “Chôp lùi Au broq jah bìac chôp enh 'mòh?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Haq bèq mat wa, rai doi: “Tiaq troi manoh chôp lùi, khoi jah 'màng aih.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Mat wa baiq ngai tajòi 'mòi jah xau hnoq. Chuaq Jêxu gràm padràng pa'yèp wa: “Wèq oq, apaq am cabô loq bìac cô.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Mahaq jò wa baiq ngai loh khoi enh hnem, wa am dìq ca wì jàp ta gùng aih loq ca bìac Chuaq khoi broq.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Jò lam khoi ca nòi aih, i wì 'ràng ca Haq mòiq ngai, mangai làu i kiac ŏi ti chac.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Haq hnan đac can kiac, khoi èh mangai làu jah capoch. Mangai jàn hamàih, wì doi: “ 'Nhòq lah hnoq bìac halac 'màng cô ŏi ta Is-ra-ên!”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Mahaq mangai Pha-ri-si doi: “Mangai cô canòm ca bùa can kiac hnan đac can kiac.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Chuaq Jêxu lam jàp ta 'bài phôq wa plài, hnài Bàu Lem Diac Boc Plình ta 'bài hnem tagop, wa broq brêh rìm ngai ùh hrŏc.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Jò Haq hnoq mangai jàn bàc, Haq xa-ŏch ca wì, ma jah 'màng aih wì xalep, pac lac tìah ca trìu ùh i ca mangai ban.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Haq doi ca 'bài mangai hŏc tiaq: “ 'Mau bàc, mahaq mangai gat toq 'biaq.
37 Então disse aos discípulos:
38 'Màng aih ep xìn Chuaq da jò gat, thê tam mangai gat lam gat 'mau Haq.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.