Mateus 9
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Chuaq Jêxu tŏc ta bong cwa diac raxìq hlài dèh ta phôq.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 I wì 'ràng ca Haq mòiq ngai mangai pen cùi ta jùang. Chuaq Jêxu hnoq manoh lùi 'bài mangai aih. Haq doi ca mangai pen: “Ô con, lem bùi beq, tôiq lôi con khoi jah baxŏng.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Jò aih, i toq 'biaq 'bài thài ranenh hèm ta manoh: “Mangai cô capoch bàu 'mèq đùng Boc Plình!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Mahaq Chuaq Jêxu loq ca manoh 'bài thài aih, Haq doi: “Gleq pì ma jah hèm bìac 'mèq ŏi ta manoh?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Trom baiq nà bàu capoch: Mòiq nà doi: ‘Tôiq lôi ìh khoi jah baxŏng,’ mòiq nà doi: ‘Ìh yòng lam beq,’ nà leq ma yi xùang ca capoch?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Cô èh, đòiq pì loq Con Mangai jò Haq ŏi ta crŏng taneh, xôq i cwìang baxŏng tôiq lôi.” Khoi èh, Haq doi ca mangai pen: “Yòng lam beq, xùi dradrah ahlài ta hnem ìh.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Tajòi 'mòi mangai pen yòng hlài dèh ta hnem.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Mangai jàn hnoq cwìang halac aih, mangai leq ji yùq crè, wa manè Boc Plình khoi am ca con mangai cwìang itai 'màng aih.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jò Chuaq Jêxu loh khoi enh hnem aih, Haq hnoq mòiq ngai 'nang ha'ngui gop thèq ta hnem thèq, hiniq haq Mathêu. Chuaq Jêxu doi ca haq: “Lam tiaq Au beq!” Haq padinh yòng lam tiaq Chuaq Jêxu.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Atìq ca aih, jò Chuaq Jêxu ha'ngui acaq ta hnem Mathêu, i 'bài mangai gop thèq wa mangai i tôiq, ha'ngui acaq ti Haq wa mangai hŏc tiaq Haq.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 'Bài mangai Pha-ri-si hnoq 'màng aih. Wì doi ca mangai hŏc tiaq Haq: “Gleq Thài pì ma ha'ngui acaq pajùm ti 'bài mangai gop thèq wa 'bài mangai i tôiq aih?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Chuaq Jêxu tàng bàu aih, Haq doi: “Ùh xài mangai tadêh ma nhet ca 'bacsi sì, mahaq mangai ùh hrŏc ma nhet ca 'bacsi sì.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Lam beq, phai hŏc loq bàu cô enh doi cleq: ‘Au enh can xa-ŏch, mahaq ùh enh ngè tadreo.’ Ma jah 'màng aih, Au trùh ta cô ùh xài đòiq creo ca mangai ta-atoq, mahaq creo ca wì ma i tôiq.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Jò aih, i 'bài mangai hŏc tiaq da Jon lam trùh chaq Chuaq Jêxu, wì bòch: “Nhèn wa 'bài mangai Pha-ri-si, rôn ca acaq, gleq 'bài mangai hŏc tiaq Ìh ùh rôn ca acaq?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Jò con ŏng ŏi caq hiniang lem bùi pajùm dèh ti 'bài bua, 'bài bua haq ùh loq mango. Mahaq trùh hì wì 'nong đac con ŏng hangai ca wì haq hì aih èh, wì men rôn ca acaq.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Ùh i ca cabô ma lah clep ha'nech bai neo 'mùt ta eo dùnh. Tàng broq 'màng aih, ha'nech bai neo dùng đac eo dùnh, èh trong hyah rai èh rai rùng hòm.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ji ùh i cabô ma lah ùc alac nho neo ta 'bao akia dùnh, tàng broq 'màng aih 'bao akia aih padah, alac nho loh dŏng, 'bao hadai om, mahaq tàng cabô ùc alac nho neo ta 'bao neo, jah wèq dŏng dìq baiq.”…mahaq tàng cabô ùc alac nho neo ta 'bao neo…|alt="new wineskin" src="lb00145c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Mat 9:17"
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jò Chuaq Jêxu ŏi anoi ca wì bìac aih, i mòiq ngai, mangai wèq hnem tagop cadiang mùt hacùn cràng jang ngìa Haq rai doi: “Con cadrì au neo cachìt, xìn Chuaq trùh đòiq tì ti chac haq, haq jah rìh.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Chuaq Jêxu padinh yòng lam ti mangai aih. Mangai hŏc tiaq lam tiaq.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Jò aih i mòiq ngai gu cadrì ùh hrŏc loh mahem khoi 12 hanam, thia haten enh cloh, bèq ha'mai eo Chuaq Jêxu.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Ma jah 'màng aih haq hèm: “Tàng au jah bèq ha'mai eo Chuaq Jêxu au jah brêh.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Chuaq Jêxu hwi ngan, hnoq mangai cadrì, Haq doi: “Ô con, lem bùi beq, manoh lùi da con khoi broq am ca con jah brêh.” Tajòi 'mòi jò aih, mangai cadrì aih jah brêh ca ùh hrŏc.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Jò Chuaq Jêxu trùh ta hnem mangai wèq hnem tagop, hnoq wì hlôi taliaq wa 'bài mangai hmoi tagrùang tagràt,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Haq doi: “Pì loh dŏng enh gùng beq! Mangai cadrì 'yoh cô ùh xài haq cachìt, mahaq haq cùi.” Tàng bàu aih wì lê Haq.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Jò khoi thê wì loh enh gùng dìq dŏng, Haq mùt ta hnem rùp tì mangai 'yoh cadrì. Tajòi 'mòi mangai 'yoh cadrì aih yòng.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Wì anòi bìac aih jàp ta gùng aih.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Jò Chuaq Jêxu loh lam enh nòi aih, i baiq ngai ùh xau mat, tiaq haq rai creo: “Ô con xau Đawit, xìn xa-ŏch ca ma dìq.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Jò Haq khoi mùt ta hnem, baiq ngai, mangai ùh xau mat lam trùh. Haq bòch wa: “Chôp lùi Au broq jah bìac chôp enh 'mòh?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Haq bèq mat wa, rai doi: “Tiaq troi manoh chôp lùi, khoi jah 'màng aih.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Mat wa baiq ngai tajòi 'mòi jah xau hnoq. Chuaq Jêxu gràm padràng pa'yèp wa: “Wèq oq, apaq am cabô loq bìac cô.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Mahaq jò wa baiq ngai loh khoi enh hnem, wa am dìq ca wì jàp ta gùng aih loq ca bìac Chuaq khoi broq.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Jò lam khoi ca nòi aih, i wì 'ràng ca Haq mòiq ngai, mangai làu i kiac ŏi ti chac.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Haq hnan đac can kiac, khoi èh mangai làu jah capoch. Mangai jàn hamàih, wì doi: “ 'Nhòq lah hnoq bìac halac 'màng cô ŏi ta Is-ra-ên!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Mahaq mangai Pha-ri-si doi: “Mangai cô canòm ca bùa can kiac hnan đac can kiac.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Chuaq Jêxu lam jàp ta 'bài phôq wa plài, hnài Bàu Lem Diac Boc Plình ta 'bài hnem tagop, wa broq brêh rìm ngai ùh hrŏc.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Jò Haq hnoq mangai jàn bàc, Haq xa-ŏch ca wì, ma jah 'màng aih wì xalep, pac lac tìah ca trìu ùh i ca mangai ban.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Haq doi ca 'bài mangai hŏc tiaq: “ 'Mau bàc, mahaq mangai gat toq 'biaq.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 'Màng aih ep xìn Chuaq da jò gat, thê tam mangai gat lam gat 'mau Haq.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.