Mateus 9

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chuaq Jêxu tŏc ta bong cwa diac raxìq hlài dèh ta phôq.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 I wì 'ràng ca Haq mòiq ngai mangai pen cùi ta jùang. Chuaq Jêxu hnoq manoh lùi 'bài mangai aih. Haq doi ca mangai pen: “Ô con, lem bùi beq, tôiq lôi con khoi jah baxŏng.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Jò aih, i toq 'biaq 'bài thài ranenh hèm ta manoh: “Mangai cô capoch bàu 'mèq đùng Boc Plình!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Mahaq Chuaq Jêxu loq ca manoh 'bài thài aih, Haq doi: “Gleq pì ma jah hèm bìac 'mèq ŏi ta manoh?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Trom baiq nà bàu capoch: Mòiq nà doi: ‘Tôiq lôi ìh khoi jah baxŏng,’ mòiq nà doi: ‘Ìh yòng lam beq,’ nà leq ma yi xùang ca capoch?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Cô èh, đòiq pì loq Con Mangai jò Haq ŏi ta crŏng taneh, xôq i cwìang baxŏng tôiq lôi.” Khoi èh, Haq doi ca mangai pen: “Yòng lam beq, xùi dradrah ahlài ta hnem ìh.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Tajòi 'mòi mangai pen yòng hlài dèh ta hnem.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Mangai jàn hnoq cwìang halac aih, mangai leq ji yùq crè, wa manè Boc Plình khoi am ca con mangai cwìang itai 'màng aih.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jò Chuaq Jêxu loh khoi enh hnem aih, Haq hnoq mòiq ngai 'nang ha'ngui gop thèq ta hnem thèq, hiniq haq Mathêu. Chuaq Jêxu doi ca haq: “Lam tiaq Au beq!” Haq padinh yòng lam tiaq Chuaq Jêxu.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Atìq ca aih, jò Chuaq Jêxu ha'ngui acaq ta hnem Mathêu, i 'bài mangai gop thèq wa mangai i tôiq, ha'ngui acaq ti Haq wa mangai hŏc tiaq Haq.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 'Bài mangai Pha-ri-si hnoq 'màng aih. Wì doi ca mangai hŏc tiaq Haq: “Gleq Thài pì ma ha'ngui acaq pajùm ti 'bài mangai gop thèq wa 'bài mangai i tôiq aih?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Chuaq Jêxu tàng bàu aih, Haq doi: “Ùh xài mangai tadêh ma nhet ca 'bacsi sì, mahaq mangai ùh hrŏc ma nhet ca 'bacsi sì.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Lam beq, phai hŏc loq bàu cô enh doi cleq: ‘Au enh can xa-ŏch, mahaq ùh enh ngè tadreo.’ Ma jah 'màng aih, Au trùh ta cô ùh xài đòiq creo ca mangai ta-atoq, mahaq creo ca wì ma i tôiq.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Jò aih, i 'bài mangai hŏc tiaq da Jon lam trùh chaq Chuaq Jêxu, wì bòch: “Nhèn wa 'bài mangai Pha-ri-si, rôn ca acaq, gleq 'bài mangai hŏc tiaq Ìh ùh rôn ca acaq?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Jò con ŏng ŏi caq hiniang lem bùi pajùm dèh ti 'bài bua, 'bài bua haq ùh loq mango. Mahaq trùh hì wì 'nong đac con ŏng hangai ca wì haq hì aih èh, wì men rôn ca acaq.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Ùh i ca cabô ma lah clep ha'nech bai neo 'mùt ta eo dùnh. Tàng broq 'màng aih, ha'nech bai neo dùng đac eo dùnh, èh trong hyah rai èh rai rùng hòm.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Ji ùh i cabô ma lah ùc alac nho neo ta 'bao akia dùnh, tàng broq 'màng aih 'bao akia aih padah, alac nho loh dŏng, 'bao hadai om, mahaq tàng cabô ùc alac nho neo ta 'bao neo, jah wèq dŏng dìq baiq.”…mahaq tàng cabô ùc alac nho neo ta 'bao neo…|alt="new wineskin" src="lb00145c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Mat 9:17"
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jò Chuaq Jêxu ŏi anoi ca wì bìac aih, i mòiq ngai, mangai wèq hnem tagop cadiang mùt hacùn cràng jang ngìa Haq rai doi: “Con cadrì au neo cachìt, xìn Chuaq trùh đòiq tì ti chac haq, haq jah rìh.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Chuaq Jêxu padinh yòng lam ti mangai aih. Mangai hŏc tiaq lam tiaq.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Jò aih i mòiq ngai gu cadrì ùh hrŏc loh mahem khoi 12 hanam, thia haten enh cloh, bèq ha'mai eo Chuaq Jêxu.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Ma jah 'màng aih haq hèm: “Tàng au jah bèq ha'mai eo Chuaq Jêxu au jah brêh.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Chuaq Jêxu hwi ngan, hnoq mangai cadrì, Haq doi: “Ô con, lem bùi beq, manoh lùi da con khoi broq am ca con jah brêh.” Tajòi 'mòi jò aih, mangai cadrì aih jah brêh ca ùh hrŏc.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Jò Chuaq Jêxu trùh ta hnem mangai wèq hnem tagop, hnoq wì hlôi taliaq wa 'bài mangai hmoi tagrùang tagràt,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Haq doi: “Pì loh dŏng enh gùng beq! Mangai cadrì 'yoh cô ùh xài haq cachìt, mahaq haq cùi.” Tàng bàu aih wì lê Haq.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Jò khoi thê wì loh enh gùng dìq dŏng, Haq mùt ta hnem rùp tì mangai 'yoh cadrì. Tajòi 'mòi mangai 'yoh cadrì aih yòng.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Wì anòi bìac aih jàp ta gùng aih.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Jò Chuaq Jêxu loh lam enh nòi aih, i baiq ngai ùh xau mat, tiaq haq rai creo: “Ô con xau Đawit, xìn xa-ŏch ca ma dìq.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Jò Haq khoi mùt ta hnem, baiq ngai, mangai ùh xau mat lam trùh. Haq bòch wa: “Chôp lùi Au broq jah bìac chôp enh 'mòh?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Haq bèq mat wa, rai doi: “Tiaq troi manoh chôp lùi, khoi jah 'màng aih.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Mat wa baiq ngai tajòi 'mòi jah xau hnoq. Chuaq Jêxu gràm padràng pa'yèp wa: “Wèq oq, apaq am cabô loq bìac cô.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Mahaq jò wa baiq ngai loh khoi enh hnem, wa am dìq ca wì jàp ta gùng aih loq ca bìac Chuaq khoi broq.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Jò lam khoi ca nòi aih, i wì 'ràng ca Haq mòiq ngai, mangai làu i kiac ŏi ti chac.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Haq hnan đac can kiac, khoi èh mangai làu jah capoch. Mangai jàn hamàih, wì doi: “ 'Nhòq lah hnoq bìac halac 'màng cô ŏi ta Is-ra-ên!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Mahaq mangai Pha-ri-si doi: “Mangai cô canòm ca bùa can kiac hnan đac can kiac.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Chuaq Jêxu lam jàp ta 'bài phôq wa plài, hnài Bàu Lem Diac Boc Plình ta 'bài hnem tagop, wa broq brêh rìm ngai ùh hrŏc.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Jò Haq hnoq mangai jàn bàc, Haq xa-ŏch ca wì, ma jah 'màng aih wì xalep, pac lac tìah ca trìu ùh i ca mangai ban.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Haq doi ca 'bài mangai hŏc tiaq: “ 'Mau bàc, mahaq mangai gat toq 'biaq.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 'Màng aih ep xìn Chuaq da jò gat, thê tam mangai gat lam gat 'mau Haq.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.