Mateus 27
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Trùh xrŏih xroq dìq ca pajàu càn wa 'bài craq broq gàu jàn tagop, capoch tùang ca dabau chaq trong jêh đac Chuaq Jêxu.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Wì càt Haq, 'ràng Haq loh lam am ca tình trùang Philat.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jò aih Juđa, haq ma khoi blòq Chuaq, hnoq wì padon jêh cachìt Chuaq. Haq hèm ùh khwài, wìh hlài, wê 30 'bac, am hlài da wì pajàu càn wa 'bài craq broq gàu.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Haq doi: “Au khoi i tôiq, au khoi blòq Mangai ta-atoq.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Juđa hwenh cađac 'bac aih ta Hnem Cùh Waiq. Haq loh lam hanŏc dađeh.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Mahaq wì pajàu càn tŏch 'bac aih doi: “Ùh jah 'mùt 'bac cô ta kho Hnem Cùh Waiq, taiq 'bac cô khoi broq ta-ùc mahem.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Hi khoi, wì pajàu càn tình ca dabau: “Yŏc 'bac aih rŏt đùng mangai thòq broq padrì đòiq catùh hanang mangai ùh canao enh hangai.”
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Đùng aih, trùh manàiq xôq wì creo Đùng Mahem.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Bìac cô tìah ca bàu Jê-rê-mi, aih mangai capoch thai Boc Plình, khoi doi adroi: “Wì yŏc 30 'bac, 'bac ma khoi tech Haq, aih jaq con caiq Is-ra-ên khoi pachì ca Haq.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Wa am 'bac aih rŏt đùng mangai ma broq padrì, tìah ca bàu Chuaq khoi doi adroi.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Chuaq Jêxu yòng enh ngìa ca tình trùang ma bòch Haq: “Ìh ajoq Bùa mangai Yothaiq ùh?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Jò wì pajàu càn wa 'bài craq broq gàu kìan Haq, Haq ùh tèu hlài.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Philat doi ca Haq: “Wì i bàc bìac kìan Ìh. Ìh ùh tàng 'mòh?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Chuaq Jêxu ùh tèu hlài haq mòiq nà leq, 'màng aih broq ca tình trùang hamàih ta manoh dìq jaq.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Trùh hì Lè Lam Cwa tiaq ranenh, tình trùang jah ca'naih mòiq ngai tù, mahaq tiaq manoh enh jàn.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Jò aih i mòiq ngai mangai tù, bàc mangai canao loq haq, hiniq haq 'Ba-ra-ba.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Jò wì tagop hi bàc, Philat bòch wì: “Pì enh au ca'naih mangai leq, 'Ba-ra-ba loq Chuaq Jêxu ma wì creo Crich?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ma jah 'màng aih Philat loq, ùh xài Chuaq Jêxu broq dù, mahaq taiq wì i manoh tarènh ca Haq ma wì rùp jao am Haq.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Jò Philat ha'ngui ŏi ta gèq hadrah, mai haq thê wì lam doi ca Haq: “Apaq broq cleq ca Mangai ta-atoq 'mat, ma jah 'màng aih xèq nèh au khoi apô hnoq, au chìuq xalep dìq jaq taiq bìac Haq.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Mahaq wì pajàu càn wa wì craq broq gàu, thê wì mangai pajùm ca'naih 'Ba-ra-ba, jêh cađac Chuaq Jêxu.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Tình trùang bòch wì: “Wa baiq ngai cô pì enh au ca'naih ma leq?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Philat bòch: “Chuaq Jêxu cô ma wì creo Crich, èh au broq 'màng leq ca Haq?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Tình trùang bòch: “Mahaq Mangai cô khoi broq dù bìac leq?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Philat hnoq dađeh pi 'blêq ca bàu wì. Wì ta-ùang yi hnao hòm. Haq yŏc diac 'nheo tì enh ngìa ca wì, rai doi: “Au ùh pòq tôiq ca mahem Mangai cô, bìac 'mat lènh ca da pì.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Dìq dŏng ca wì padreo hlài bàu doi: “Xìn mahem Haq ta-ùc ca nhèn wa con caiq nhèn.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Philat ca'naih ca wì 'Ba-ra-ba, am wì blai Chuaq Jêxu, hi khoi jao ca wì đòiq wì tiang đình Haq ta long pagat.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Khoi èh wì mangai lình da tình trùang 'ràng Chuaq Jêxu mùt ta hnem da mangai lình, hi tagop dìq ca lình ŏi dudan ca Haq.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Wì lêh eo Haq, caxùnh òn ca Haq eo yôh gòh.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Wì đenh cadoh xam hila, pacôi ta gàu Haq, wa đòiq cadia ta tì pah 'ma Haq. Hi khoi, hacùn cràng enh ngìa ca Haq, halê Haq doi: “Waiq Bùa jàn Yothaiq!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Wì cachôh ca Haq, yŏc cadia blai gàu Haq.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Jò wì khoi hêq ca halê Haq, wì lêh eo gòh Haq ma 'nang caxùnh, caxùnh hlài da Haq eo. Khoi èh, 'nong Haq lam đòiq tiang đình Haq ta long pagat.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Jò wì loh lam, wì hnoq mòiq ngai enh gùng Siren, hiniq haq Simôn. Wì thê haq xùi long pagat Chuaq Jêxu.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Trùh nòi wì creo Gô-gô-tha, aih i hiniq Go Cadôh.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Wì alôn alac wa clong mat xang am ca Haq ôq, mahaq jò Haq liah ngan, Haq ùh waq ôq.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Jò wì khoi tiang đình Haq ta long pagat, wì pàih panàih troq ca ma leq jah eo cwàn Haq.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Hi khoi, wì ha'ngui ti aih gòm wèq Haq.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Wì achìh chù ta long ban đòiq enh 'nhèq ca gàu Haq ma i bàu kìan Haq, doi: Cô Chuaq Jêxu Bùa Mangai Yothaiq.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Hadai jò aih, wì tiang đình baiq ngai, mangai atùng, mòiq pah 'ma, mòiq pah 'ngeo ca Haq.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 'Bài wì ma lam cwa trong aih, do halê Haq, rai ngu ngìu gàu, doi:
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Ìh ma raliang đac Hnem Cùh Waiq, èh broq hlài trom piq hì, dèch dađeh beq! Tàng Ìh Con Calô Boc Plình, loh enh long pagat beq!” …wì tiang đình baiq ngai, mangai atùng, mòiq pah 'ma, mòiq pah 'ngeo ca Haq. Chuaq Jêxu...|alt="Jesus on the cross" src="IB04166bw.tif" size="span" copy="IBS" ref="Mat 27:38"
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 'Bài pajàu càn, 'bài thài ranenh, wa 'bài craq broq gàu, wì halê đac Haq doi:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Haq khoi dèch wì ma 'noiq, mahaq Haq ùh jah dèch dađeh. Tàng joq Haq broq Bùa Is-ra-ên, Haq phai loh khoi enh long pagat, èh nhèn ma lùi Haq.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Haq khoi canòm ca Boc Plình, đòiq Boc Plình dŏih dèch Haq tàng Boc Plình bùi manoh ca Haq, ma jah 'màng aih Haq khoi doi: ‘Au cô Con Calô Boc Plình.’ ”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Wa baiq ngai atùng ma 'bìq tiang đình ti Haq hanoh hanip Haq, lech ca Haq 'màng aih.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Enh 'ne hì trùh piq jò chìu, dìq ca gùng loh ca clam clôiq dŏng dìq.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Trùh piq jò, Chuaq Jêxu creo bàu dêh: “Êli, Êli, La-ma-sa-bach-tha-ni,” aih: “Boc Plình Au ôi, Boc Plình Au ôi, gleq Ìh ma cađac Au?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 I toq biaq ngai yòng kenh aih, tàng bàu cô, wì haq doi: “Haq creo ca Êli.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 I mòiq ngai ta 'bài wì cadàu lam yŏc mòiq cato capaih, chùq ta diac jòq, xrep ta long cadia am ca Haq ôq.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Mahaq mangai 'noiq doi: “Đòiq 'màng 'mat raq, ngan thù Êli loh dèch Haq ùh?”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Chuaq Jêxu creo bàu dêh mòiq yàng hòm, hi khoi Haq thê dèh mahua yiang Haq loh, hi pat hihèm.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 'Màng cô, bai prình ta Hnem Cùh Waiq, dahich enh 'nhèq trùh ta ha'neq, broq baiq phàn. Taneh dalàc, hmu càn padah.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ralùng hanang tapèh, wa bàc hanang da mangai hadròih khoi cachìt jah rìh hlài,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 loh enh ralùng atìq ca Chuaq Jêxu rìh hlài, èh mùt ta phôq hadròih, mahno loh ca bàc ngai hnoq.…bai prình ta Hnem Cùh Waiq, dahich enh 'nhèq trùh ta ha'neq, broq baiq phàn.|alt="curtain torn down" src="lb00265c.tif" size="span" copy="BFBS (Bass)" ref="Mat 27:51"
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Jò aih wì mangai đôiq trùang lình wa wì ma ŏi gòm wèq Chuaq Jêxu, hnoq taneh dalàc wa bàc bìac ma 'noiq hòm. Wì yùq crè dìq ca jaq, doi: “Mangai cô joq 'nàng Con Calô Boc Plình.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Hadai i bàc gu cadrì yòng ngan Haq enh hangai, aih mangai khoi tiaq Chuaq Jêxu enh Ga-li-lê đòiq patìh bìac Haq.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ŏi ta wì aih i Mari Ma-đò-len, Mari miq Jacò wa Jôsep, wa miq baiq toq con Xê-bê-đê.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Trùh xèq, i mòiq ngai padrŏng can ŏi phôq A-ri-ma-thê, hiniq haq Jôsep, mangai ma hadai tiaq Chuaq Jêxu.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Haq lam trùh nòi Philat, xìn hanang Chuaq Jêxu. Philat thê wì mangai lình am ca haq.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Jôsep yŏc hanang hi xom xam bai habùac lem hreo,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 'ràng đòiq ta ralùng neo ma cla haq khoi pùng ta còp hmu am ca dađeh. Haq cadro mòiq toq hmu càn broq calàp gùp ralùng aih, hi khoi haq lam.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 I Mari Ma-đò-len wa Mari 'noiq ŏi ta aih ha'ngui ta jang enh ngìa ca ralùng.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Trùh hì da èh, aih atìq ca Hì Padon Caq Lè, wì pajàu càn wa mangai Pha-ri-si lam trùh ti Philat doi:
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 “Tình Trùang ôi, nhèn hmàng hlài bàu Mangai loq amòng cô, jò Haq ŏi rìh, i doi: ‘Atìq ca piq hì, Au jah rìh hlài.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Xìn ìh thê wì wèq ralùng dìq jaq hagao hagình trùh hì piq, yùq mangai hŏc tiaq Haq lam trùh yŏc atùng hanang Haq, hi khoi wì doi ca mangai 'noiq: Haq khoi rìh hlài. 'Màng cô bìac aih padô 'nùt wì yi hnao ca adroi hòm.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Philat doi ca wì: “Pì i lình wèq, lam wèq ma cajap beq tiaq manoh pì.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 'Màng aih wì lam broq teo hadro jang 'mang ralùng, èh thê mangai lình wèq cajap dìq jaq.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.