Mateus 27

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Trùh xrŏih xroq dìq ca pajàu càn wa 'bài craq broq gàu jàn tagop, capoch tùang ca dabau chaq trong jêh đac Chuaq Jêxu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Wì càt Haq, 'ràng Haq loh lam am ca tình trùang Philat.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Jò aih Juđa, haq ma khoi blòq Chuaq, hnoq wì padon jêh cachìt Chuaq. Haq hèm ùh khwài, wìh hlài, wê 30 'bac, am hlài da wì pajàu càn wa 'bài craq broq gàu.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Haq doi: “Au khoi i tôiq, au khoi blòq Mangai ta-atoq.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Juđa hwenh cađac 'bac aih ta Hnem Cùh Waiq. Haq loh lam hanŏc dađeh.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Mahaq wì pajàu càn tŏch 'bac aih doi: “Ùh jah 'mùt 'bac cô ta kho Hnem Cùh Waiq, taiq 'bac cô khoi broq ta-ùc mahem.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Hi khoi, wì pajàu càn tình ca dabau: “Yŏc 'bac aih rŏt đùng mangai thòq broq padrì đòiq catùh hanang mangai ùh canao enh hangai.”
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Đùng aih, trùh manàiq xôq wì creo Đùng Mahem.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Bìac cô tìah ca bàu Jê-rê-mi, aih mangai capoch thai Boc Plình, khoi doi adroi: “Wì yŏc 30 'bac, 'bac ma khoi tech Haq, aih jaq con caiq Is-ra-ên khoi pachì ca Haq.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Wa am 'bac aih rŏt đùng mangai ma broq padrì, tìah ca bàu Chuaq khoi doi adroi.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Chuaq Jêxu yòng enh ngìa ca tình trùang ma bòch Haq: “Ìh ajoq Bùa mangai Yothaiq ùh?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Jò wì pajàu càn wa 'bài craq broq gàu kìan Haq, Haq ùh tèu hlài.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Philat doi ca Haq: “Wì i bàc bìac kìan Ìh. Ìh ùh tàng 'mòh?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Chuaq Jêxu ùh tèu hlài haq mòiq nà leq, 'màng aih broq ca tình trùang hamàih ta manoh dìq jaq.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Trùh hì Lè Lam Cwa tiaq ranenh, tình trùang jah ca'naih mòiq ngai tù, mahaq tiaq manoh enh jàn.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Jò aih i mòiq ngai mangai tù, bàc mangai canao loq haq, hiniq haq 'Ba-ra-ba.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Jò wì tagop hi bàc, Philat bòch wì: “Pì enh au ca'naih mangai leq, 'Ba-ra-ba loq Chuaq Jêxu ma wì creo Crich?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ma jah 'màng aih Philat loq, ùh xài Chuaq Jêxu broq dù, mahaq taiq wì i manoh tarènh ca Haq ma wì rùp jao am Haq.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Jò Philat ha'ngui ŏi ta gèq hadrah, mai haq thê wì lam doi ca Haq: “Apaq broq cleq ca Mangai ta-atoq 'mat, ma jah 'màng aih xèq nèh au khoi apô hnoq, au chìuq xalep dìq jaq taiq bìac Haq.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Mahaq wì pajàu càn wa wì craq broq gàu, thê wì mangai pajùm ca'naih 'Ba-ra-ba, jêh cađac Chuaq Jêxu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Tình trùang bòch wì: “Wa baiq ngai cô pì enh au ca'naih ma leq?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Philat bòch: “Chuaq Jêxu cô ma wì creo Crich, èh au broq 'màng leq ca Haq?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Tình trùang bòch: “Mahaq Mangai cô khoi broq dù bìac leq?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Philat hnoq dađeh pi 'blêq ca bàu wì. Wì ta-ùang yi hnao hòm. Haq yŏc diac 'nheo tì enh ngìa ca wì, rai doi: “Au ùh pòq tôiq ca mahem Mangai cô, bìac 'mat lènh ca da pì.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Dìq dŏng ca wì padreo hlài bàu doi: “Xìn mahem Haq ta-ùc ca nhèn wa con caiq nhèn.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Philat ca'naih ca wì 'Ba-ra-ba, am wì blai Chuaq Jêxu, hi khoi jao ca wì đòiq wì tiang đình Haq ta long pagat.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Khoi èh wì mangai lình da tình trùang 'ràng Chuaq Jêxu mùt ta hnem da mangai lình, hi tagop dìq ca lình ŏi dudan ca Haq.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Wì lêh eo Haq, caxùnh òn ca Haq eo yôh gòh.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Wì đenh cadoh xam hila, pacôi ta gàu Haq, wa đòiq cadia ta tì pah 'ma Haq. Hi khoi, hacùn cràng enh ngìa ca Haq, halê Haq doi: “Waiq Bùa jàn Yothaiq!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Wì cachôh ca Haq, yŏc cadia blai gàu Haq.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Jò wì khoi hêq ca halê Haq, wì lêh eo gòh Haq ma 'nang caxùnh, caxùnh hlài da Haq eo. Khoi èh, 'nong Haq lam đòiq tiang đình Haq ta long pagat.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Jò wì loh lam, wì hnoq mòiq ngai enh gùng Siren, hiniq haq Simôn. Wì thê haq xùi long pagat Chuaq Jêxu.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Trùh nòi wì creo Gô-gô-tha, aih i hiniq Go Cadôh.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Wì alôn alac wa clong mat xang am ca Haq ôq, mahaq jò Haq liah ngan, Haq ùh waq ôq.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jò wì khoi tiang đình Haq ta long pagat, wì pàih panàih troq ca ma leq jah eo cwàn Haq.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Hi khoi, wì ha'ngui ti aih gòm wèq Haq.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Wì achìh chù ta long ban đòiq enh 'nhèq ca gàu Haq ma i bàu kìan Haq, doi: Cô Chuaq Jêxu Bùa Mangai Yothaiq.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Hadai jò aih, wì tiang đình baiq ngai, mangai atùng, mòiq pah 'ma, mòiq pah 'ngeo ca Haq.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 'Bài wì ma lam cwa trong aih, do halê Haq, rai ngu ngìu gàu, doi:
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Ìh ma raliang đac Hnem Cùh Waiq, èh broq hlài trom piq hì, dèch dađeh beq! Tàng Ìh Con Calô Boc Plình, loh enh long pagat beq!” …wì tiang đình baiq ngai, mangai atùng, mòiq pah 'ma, mòiq pah 'ngeo ca Haq. Chuaq Jêxu...|alt="Jesus on the cross" src="IB04166bw.tif" size="span" copy="IBS" ref="Mat 27:38"
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 'Bài pajàu càn, 'bài thài ranenh, wa 'bài craq broq gàu, wì halê đac Haq doi:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Haq khoi dèch wì ma 'noiq, mahaq Haq ùh jah dèch dađeh. Tàng joq Haq broq Bùa Is-ra-ên, Haq phai loh khoi enh long pagat, èh nhèn ma lùi Haq.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Haq khoi canòm ca Boc Plình, đòiq Boc Plình dŏih dèch Haq tàng Boc Plình bùi manoh ca Haq, ma jah 'màng aih Haq khoi doi: ‘Au cô Con Calô Boc Plình.’ ”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Wa baiq ngai atùng ma 'bìq tiang đình ti Haq hanoh hanip Haq, lech ca Haq 'màng aih.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Enh 'ne hì trùh piq jò chìu, dìq ca gùng loh ca clam clôiq dŏng dìq.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Trùh piq jò, Chuaq Jêxu creo bàu dêh: “Êli, Êli, La-ma-sa-bach-tha-ni,” aih: “Boc Plình Au ôi, Boc Plình Au ôi, gleq Ìh ma cađac Au?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 I toq biaq ngai yòng kenh aih, tàng bàu cô, wì haq doi: “Haq creo ca Êli.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 I mòiq ngai ta 'bài wì cadàu lam yŏc mòiq cato capaih, chùq ta diac jòq, xrep ta long cadia am ca Haq ôq.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Mahaq mangai 'noiq doi: “Đòiq 'màng 'mat raq, ngan thù Êli loh dèch Haq ùh?”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Chuaq Jêxu creo bàu dêh mòiq yàng hòm, hi khoi Haq thê dèh mahua yiang Haq loh, hi pat hihèm.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 'Màng cô, bai prình ta Hnem Cùh Waiq, dahich enh 'nhèq trùh ta ha'neq, broq baiq phàn. Taneh dalàc, hmu càn padah.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Ralùng hanang tapèh, wa bàc hanang da mangai hadròih khoi cachìt jah rìh hlài,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 loh enh ralùng atìq ca Chuaq Jêxu rìh hlài, èh mùt ta phôq hadròih, mahno loh ca bàc ngai hnoq.…bai prình ta Hnem Cùh Waiq, dahich enh 'nhèq trùh ta ha'neq, broq baiq phàn.|alt="curtain torn down" src="lb00265c.tif" size="span" copy="BFBS (Bass)" ref="Mat 27:51"
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Jò aih wì mangai đôiq trùang lình wa wì ma ŏi gòm wèq Chuaq Jêxu, hnoq taneh dalàc wa bàc bìac ma 'noiq hòm. Wì yùq crè dìq ca jaq, doi: “Mangai cô joq 'nàng Con Calô Boc Plình.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Hadai i bàc gu cadrì yòng ngan Haq enh hangai, aih mangai khoi tiaq Chuaq Jêxu enh Ga-li-lê đòiq patìh bìac Haq.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ŏi ta wì aih i Mari Ma-đò-len, Mari miq Jacò wa Jôsep, wa miq baiq toq con Xê-bê-đê.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Trùh xèq, i mòiq ngai padrŏng can ŏi phôq A-ri-ma-thê, hiniq haq Jôsep, mangai ma hadai tiaq Chuaq Jêxu.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Haq lam trùh nòi Philat, xìn hanang Chuaq Jêxu. Philat thê wì mangai lình am ca haq.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Jôsep yŏc hanang hi xom xam bai habùac lem hreo,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 'ràng đòiq ta ralùng neo ma cla haq khoi pùng ta còp hmu am ca dađeh. Haq cadro mòiq toq hmu càn broq calàp gùp ralùng aih, hi khoi haq lam.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 I Mari Ma-đò-len wa Mari 'noiq ŏi ta aih ha'ngui ta jang enh ngìa ca ralùng.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Trùh hì da èh, aih atìq ca Hì Padon Caq Lè, wì pajàu càn wa mangai Pha-ri-si lam trùh ti Philat doi:
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “Tình Trùang ôi, nhèn hmàng hlài bàu Mangai loq amòng cô, jò Haq ŏi rìh, i doi: ‘Atìq ca piq hì, Au jah rìh hlài.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Xìn ìh thê wì wèq ralùng dìq jaq hagao hagình trùh hì piq, yùq mangai hŏc tiaq Haq lam trùh yŏc atùng hanang Haq, hi khoi wì doi ca mangai 'noiq: Haq khoi rìh hlài. 'Màng cô bìac aih padô 'nùt wì yi hnao ca adroi hòm.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Philat doi ca wì: “Pì i lình wèq, lam wèq ma cajap beq tiaq manoh pì.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 'Màng aih wì lam broq teo hadro jang 'mang ralùng, èh thê mangai lình wèq cajap dìq jaq.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.