Mateus 27
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 Trùh xrŏih xroq dìq ca pajàu càn wa 'bài craq broq gàu jàn tagop, capoch tùang ca dabau chaq trong jêh đac Chuaq Jêxu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Wì càt Haq, 'ràng Haq loh lam am ca tình trùang Philat.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jò aih Juđa, haq ma khoi blòq Chuaq, hnoq wì padon jêh cachìt Chuaq. Haq hèm ùh khwài, wìh hlài, wê 30 'bac, am hlài da wì pajàu càn wa 'bài craq broq gàu.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Haq doi: “Au khoi i tôiq, au khoi blòq Mangai ta-atoq.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Juđa hwenh cađac 'bac aih ta Hnem Cùh Waiq. Haq loh lam hanŏc dađeh.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Mahaq wì pajàu càn tŏch 'bac aih doi: “Ùh jah 'mùt 'bac cô ta kho Hnem Cùh Waiq, taiq 'bac cô khoi broq ta-ùc mahem.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Hi khoi, wì pajàu càn tình ca dabau: “Yŏc 'bac aih rŏt đùng mangai thòq broq padrì đòiq catùh hanang mangai ùh canao enh hangai.”
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Đùng aih, trùh manàiq xôq wì creo Đùng Mahem.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Bìac cô tìah ca bàu Jê-rê-mi, aih mangai capoch thai Boc Plình, khoi doi adroi: “Wì yŏc 30 'bac, 'bac ma khoi tech Haq, aih jaq con caiq Is-ra-ên khoi pachì ca Haq.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Wa am 'bac aih rŏt đùng mangai ma broq padrì, tìah ca bàu Chuaq khoi doi adroi.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Chuaq Jêxu yòng enh ngìa ca tình trùang ma bòch Haq: “Ìh ajoq Bùa mangai Yothaiq ùh?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Jò wì pajàu càn wa 'bài craq broq gàu kìan Haq, Haq ùh tèu hlài.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Philat doi ca Haq: “Wì i bàc bìac kìan Ìh. Ìh ùh tàng 'mòh?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Chuaq Jêxu ùh tèu hlài haq mòiq nà leq, 'màng aih broq ca tình trùang hamàih ta manoh dìq jaq.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Trùh hì Lè Lam Cwa tiaq ranenh, tình trùang jah ca'naih mòiq ngai tù, mahaq tiaq manoh enh jàn.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Jò aih i mòiq ngai mangai tù, bàc mangai canao loq haq, hiniq haq 'Ba-ra-ba.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Jò wì tagop hi bàc, Philat bòch wì: “Pì enh au ca'naih mangai leq, 'Ba-ra-ba loq Chuaq Jêxu ma wì creo Crich?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Ma jah 'màng aih Philat loq, ùh xài Chuaq Jêxu broq dù, mahaq taiq wì i manoh tarènh ca Haq ma wì rùp jao am Haq.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Jò Philat ha'ngui ŏi ta gèq hadrah, mai haq thê wì lam doi ca Haq: “Apaq broq cleq ca Mangai ta-atoq 'mat, ma jah 'màng aih xèq nèh au khoi apô hnoq, au chìuq xalep dìq jaq taiq bìac Haq.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Mahaq wì pajàu càn wa wì craq broq gàu, thê wì mangai pajùm ca'naih 'Ba-ra-ba, jêh cađac Chuaq Jêxu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Tình trùang bòch wì: “Wa baiq ngai cô pì enh au ca'naih ma leq?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Philat bòch: “Chuaq Jêxu cô ma wì creo Crich, èh au broq 'màng leq ca Haq?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Tình trùang bòch: “Mahaq Mangai cô khoi broq dù bìac leq?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Philat hnoq dađeh pi 'blêq ca bàu wì. Wì ta-ùang yi hnao hòm. Haq yŏc diac 'nheo tì enh ngìa ca wì, rai doi: “Au ùh pòq tôiq ca mahem Mangai cô, bìac 'mat lènh ca da pì.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Dìq dŏng ca wì padreo hlài bàu doi: “Xìn mahem Haq ta-ùc ca nhèn wa con caiq nhèn.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Philat ca'naih ca wì 'Ba-ra-ba, am wì blai Chuaq Jêxu, hi khoi jao ca wì đòiq wì tiang đình Haq ta long pagat.
26 — ausente —
27 Khoi èh wì mangai lình da tình trùang 'ràng Chuaq Jêxu mùt ta hnem da mangai lình, hi tagop dìq ca lình ŏi dudan ca Haq.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Wì lêh eo Haq, caxùnh òn ca Haq eo yôh gòh.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Wì đenh cadoh xam hila, pacôi ta gàu Haq, wa đòiq cadia ta tì pah 'ma Haq. Hi khoi, hacùn cràng enh ngìa ca Haq, halê Haq doi: “Waiq Bùa jàn Yothaiq!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Wì cachôh ca Haq, yŏc cadia blai gàu Haq.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Jò wì khoi hêq ca halê Haq, wì lêh eo gòh Haq ma 'nang caxùnh, caxùnh hlài da Haq eo. Khoi èh, 'nong Haq lam đòiq tiang đình Haq ta long pagat.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Jò wì loh lam, wì hnoq mòiq ngai enh gùng Siren, hiniq haq Simôn. Wì thê haq xùi long pagat Chuaq Jêxu.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Trùh nòi wì creo Gô-gô-tha, aih i hiniq Go Cadôh.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Wì alôn alac wa clong mat xang am ca Haq ôq, mahaq jò Haq liah ngan, Haq ùh waq ôq.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jò wì khoi tiang đình Haq ta long pagat, wì pàih panàih troq ca ma leq jah eo cwàn Haq.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Hi khoi, wì ha'ngui ti aih gòm wèq Haq.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Wì achìh chù ta long ban đòiq enh 'nhèq ca gàu Haq ma i bàu kìan Haq, doi: Cô Chuaq Jêxu Bùa Mangai Yothaiq.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Hadai jò aih, wì tiang đình baiq ngai, mangai atùng, mòiq pah 'ma, mòiq pah 'ngeo ca Haq.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 'Bài wì ma lam cwa trong aih, do halê Haq, rai ngu ngìu gàu, doi:
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Ìh ma raliang đac Hnem Cùh Waiq, èh broq hlài trom piq hì, dèch dađeh beq! Tàng Ìh Con Calô Boc Plình, loh enh long pagat beq!” …wì tiang đình baiq ngai, mangai atùng, mòiq pah 'ma, mòiq pah 'ngeo ca Haq. Chuaq Jêxu...|alt="Jesus on the cross" src="IB04166bw.tif" size="span" copy="IBS" ref="Mat 27:38"
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 'Bài pajàu càn, 'bài thài ranenh, wa 'bài craq broq gàu, wì halê đac Haq doi:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Haq khoi dèch wì ma 'noiq, mahaq Haq ùh jah dèch dađeh. Tàng joq Haq broq Bùa Is-ra-ên, Haq phai loh khoi enh long pagat, èh nhèn ma lùi Haq.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Haq khoi canòm ca Boc Plình, đòiq Boc Plình dŏih dèch Haq tàng Boc Plình bùi manoh ca Haq, ma jah 'màng aih Haq khoi doi: ‘Au cô Con Calô Boc Plình.’ ”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Wa baiq ngai atùng ma 'bìq tiang đình ti Haq hanoh hanip Haq, lech ca Haq 'màng aih.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Enh 'ne hì trùh piq jò chìu, dìq ca gùng loh ca clam clôiq dŏng dìq.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Trùh piq jò, Chuaq Jêxu creo bàu dêh: “Êli, Êli, La-ma-sa-bach-tha-ni,” aih: “Boc Plình Au ôi, Boc Plình Au ôi, gleq Ìh ma cađac Au?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 I toq biaq ngai yòng kenh aih, tàng bàu cô, wì haq doi: “Haq creo ca Êli.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 I mòiq ngai ta 'bài wì cadàu lam yŏc mòiq cato capaih, chùq ta diac jòq, xrep ta long cadia am ca Haq ôq.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Mahaq mangai 'noiq doi: “Đòiq 'màng 'mat raq, ngan thù Êli loh dèch Haq ùh?”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Chuaq Jêxu creo bàu dêh mòiq yàng hòm, hi khoi Haq thê dèh mahua yiang Haq loh, hi pat hihèm.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 'Màng cô, bai prình ta Hnem Cùh Waiq, dahich enh 'nhèq trùh ta ha'neq, broq baiq phàn. Taneh dalàc, hmu càn padah.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Ralùng hanang tapèh, wa bàc hanang da mangai hadròih khoi cachìt jah rìh hlài,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 loh enh ralùng atìq ca Chuaq Jêxu rìh hlài, èh mùt ta phôq hadròih, mahno loh ca bàc ngai hnoq.…bai prình ta Hnem Cùh Waiq, dahich enh 'nhèq trùh ta ha'neq, broq baiq phàn.|alt="curtain torn down" src="lb00265c.tif" size="span" copy="BFBS (Bass)" ref="Mat 27:51"
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Jò aih wì mangai đôiq trùang lình wa wì ma ŏi gòm wèq Chuaq Jêxu, hnoq taneh dalàc wa bàc bìac ma 'noiq hòm. Wì yùq crè dìq ca jaq, doi: “Mangai cô joq 'nàng Con Calô Boc Plình.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Hadai i bàc gu cadrì yòng ngan Haq enh hangai, aih mangai khoi tiaq Chuaq Jêxu enh Ga-li-lê đòiq patìh bìac Haq.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ŏi ta wì aih i Mari Ma-đò-len, Mari miq Jacò wa Jôsep, wa miq baiq toq con Xê-bê-đê.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Trùh xèq, i mòiq ngai padrŏng can ŏi phôq A-ri-ma-thê, hiniq haq Jôsep, mangai ma hadai tiaq Chuaq Jêxu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Haq lam trùh nòi Philat, xìn hanang Chuaq Jêxu. Philat thê wì mangai lình am ca haq.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Jôsep yŏc hanang hi xom xam bai habùac lem hreo,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 'ràng đòiq ta ralùng neo ma cla haq khoi pùng ta còp hmu am ca dađeh. Haq cadro mòiq toq hmu càn broq calàp gùp ralùng aih, hi khoi haq lam.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 I Mari Ma-đò-len wa Mari 'noiq ŏi ta aih ha'ngui ta jang enh ngìa ca ralùng.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Trùh hì da èh, aih atìq ca Hì Padon Caq Lè, wì pajàu càn wa mangai Pha-ri-si lam trùh ti Philat doi:
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “Tình Trùang ôi, nhèn hmàng hlài bàu Mangai loq amòng cô, jò Haq ŏi rìh, i doi: ‘Atìq ca piq hì, Au jah rìh hlài.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Xìn ìh thê wì wèq ralùng dìq jaq hagao hagình trùh hì piq, yùq mangai hŏc tiaq Haq lam trùh yŏc atùng hanang Haq, hi khoi wì doi ca mangai 'noiq: Haq khoi rìh hlài. 'Màng cô bìac aih padô 'nùt wì yi hnao ca adroi hòm.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Philat doi ca wì: “Pì i lình wèq, lam wèq ma cajap beq tiaq manoh pì.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 'Màng aih wì lam broq teo hadro jang 'mang ralùng, èh thê mangai lình wèq cajap dìq jaq.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.