Mateus 27
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Trùh xrŏih xroq dìq ca pajàu càn wa 'bài craq broq gàu jàn tagop, capoch tùang ca dabau chaq trong jêh đac Chuaq Jêxu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Wì càt Haq, 'ràng Haq loh lam am ca tình trùang Philat.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Jò aih Juđa, haq ma khoi blòq Chuaq, hnoq wì padon jêh cachìt Chuaq. Haq hèm ùh khwài, wìh hlài, wê 30 'bac, am hlài da wì pajàu càn wa 'bài craq broq gàu.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Haq doi: “Au khoi i tôiq, au khoi blòq Mangai ta-atoq.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Juđa hwenh cađac 'bac aih ta Hnem Cùh Waiq. Haq loh lam hanŏc dađeh.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Mahaq wì pajàu càn tŏch 'bac aih doi: “Ùh jah 'mùt 'bac cô ta kho Hnem Cùh Waiq, taiq 'bac cô khoi broq ta-ùc mahem.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Hi khoi, wì pajàu càn tình ca dabau: “Yŏc 'bac aih rŏt đùng mangai thòq broq padrì đòiq catùh hanang mangai ùh canao enh hangai.”
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Đùng aih, trùh manàiq xôq wì creo Đùng Mahem.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Bìac cô tìah ca bàu Jê-rê-mi, aih mangai capoch thai Boc Plình, khoi doi adroi: “Wì yŏc 30 'bac, 'bac ma khoi tech Haq, aih jaq con caiq Is-ra-ên khoi pachì ca Haq.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Wa am 'bac aih rŏt đùng mangai ma broq padrì, tìah ca bàu Chuaq khoi doi adroi.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Chuaq Jêxu yòng enh ngìa ca tình trùang ma bòch Haq: “Ìh ajoq Bùa mangai Yothaiq ùh?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Jò wì pajàu càn wa 'bài craq broq gàu kìan Haq, Haq ùh tèu hlài.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Philat doi ca Haq: “Wì i bàc bìac kìan Ìh. Ìh ùh tàng 'mòh?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Chuaq Jêxu ùh tèu hlài haq mòiq nà leq, 'màng aih broq ca tình trùang hamàih ta manoh dìq jaq.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Trùh hì Lè Lam Cwa tiaq ranenh, tình trùang jah ca'naih mòiq ngai tù, mahaq tiaq manoh enh jàn.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Jò aih i mòiq ngai mangai tù, bàc mangai canao loq haq, hiniq haq 'Ba-ra-ba.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Jò wì tagop hi bàc, Philat bòch wì: “Pì enh au ca'naih mangai leq, 'Ba-ra-ba loq Chuaq Jêxu ma wì creo Crich?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Ma jah 'màng aih Philat loq, ùh xài Chuaq Jêxu broq dù, mahaq taiq wì i manoh tarènh ca Haq ma wì rùp jao am Haq.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Jò Philat ha'ngui ŏi ta gèq hadrah, mai haq thê wì lam doi ca Haq: “Apaq broq cleq ca Mangai ta-atoq 'mat, ma jah 'màng aih xèq nèh au khoi apô hnoq, au chìuq xalep dìq jaq taiq bìac Haq.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Mahaq wì pajàu càn wa wì craq broq gàu, thê wì mangai pajùm ca'naih 'Ba-ra-ba, jêh cađac Chuaq Jêxu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Tình trùang bòch wì: “Wa baiq ngai cô pì enh au ca'naih ma leq?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Philat bòch: “Chuaq Jêxu cô ma wì creo Crich, èh au broq 'màng leq ca Haq?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Tình trùang bòch: “Mahaq Mangai cô khoi broq dù bìac leq?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Philat hnoq dađeh pi 'blêq ca bàu wì. Wì ta-ùang yi hnao hòm. Haq yŏc diac 'nheo tì enh ngìa ca wì, rai doi: “Au ùh pòq tôiq ca mahem Mangai cô, bìac 'mat lènh ca da pì.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Dìq dŏng ca wì padreo hlài bàu doi: “Xìn mahem Haq ta-ùc ca nhèn wa con caiq nhèn.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Philat ca'naih ca wì 'Ba-ra-ba, am wì blai Chuaq Jêxu, hi khoi jao ca wì đòiq wì tiang đình Haq ta long pagat.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Khoi èh wì mangai lình da tình trùang 'ràng Chuaq Jêxu mùt ta hnem da mangai lình, hi tagop dìq ca lình ŏi dudan ca Haq.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Wì lêh eo Haq, caxùnh òn ca Haq eo yôh gòh.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Wì đenh cadoh xam hila, pacôi ta gàu Haq, wa đòiq cadia ta tì pah 'ma Haq. Hi khoi, hacùn cràng enh ngìa ca Haq, halê Haq doi: “Waiq Bùa jàn Yothaiq!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Wì cachôh ca Haq, yŏc cadia blai gàu Haq.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Jò wì khoi hêq ca halê Haq, wì lêh eo gòh Haq ma 'nang caxùnh, caxùnh hlài da Haq eo. Khoi èh, 'nong Haq lam đòiq tiang đình Haq ta long pagat.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Jò wì loh lam, wì hnoq mòiq ngai enh gùng Siren, hiniq haq Simôn. Wì thê haq xùi long pagat Chuaq Jêxu.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Trùh nòi wì creo Gô-gô-tha, aih i hiniq Go Cadôh.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Wì alôn alac wa clong mat xang am ca Haq ôq, mahaq jò Haq liah ngan, Haq ùh waq ôq.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Jò wì khoi tiang đình Haq ta long pagat, wì pàih panàih troq ca ma leq jah eo cwàn Haq.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Hi khoi, wì ha'ngui ti aih gòm wèq Haq.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Wì achìh chù ta long ban đòiq enh 'nhèq ca gàu Haq ma i bàu kìan Haq, doi: Cô Chuaq Jêxu Bùa Mangai Yothaiq.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Hadai jò aih, wì tiang đình baiq ngai, mangai atùng, mòiq pah 'ma, mòiq pah 'ngeo ca Haq.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 'Bài wì ma lam cwa trong aih, do halê Haq, rai ngu ngìu gàu, doi:
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Ìh ma raliang đac Hnem Cùh Waiq, èh broq hlài trom piq hì, dèch dađeh beq! Tàng Ìh Con Calô Boc Plình, loh enh long pagat beq!” …wì tiang đình baiq ngai, mangai atùng, mòiq pah 'ma, mòiq pah 'ngeo ca Haq. Chuaq Jêxu...|alt="Jesus on the cross" src="IB04166bw.tif" size="span" copy="IBS" ref="Mat 27:38"
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 'Bài pajàu càn, 'bài thài ranenh, wa 'bài craq broq gàu, wì halê đac Haq doi:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Haq khoi dèch wì ma 'noiq, mahaq Haq ùh jah dèch dađeh. Tàng joq Haq broq Bùa Is-ra-ên, Haq phai loh khoi enh long pagat, èh nhèn ma lùi Haq.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Haq khoi canòm ca Boc Plình, đòiq Boc Plình dŏih dèch Haq tàng Boc Plình bùi manoh ca Haq, ma jah 'màng aih Haq khoi doi: ‘Au cô Con Calô Boc Plình.’ ”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Wa baiq ngai atùng ma 'bìq tiang đình ti Haq hanoh hanip Haq, lech ca Haq 'màng aih.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Enh 'ne hì trùh piq jò chìu, dìq ca gùng loh ca clam clôiq dŏng dìq.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Trùh piq jò, Chuaq Jêxu creo bàu dêh: “Êli, Êli, La-ma-sa-bach-tha-ni,” aih: “Boc Plình Au ôi, Boc Plình Au ôi, gleq Ìh ma cađac Au?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 I toq biaq ngai yòng kenh aih, tàng bàu cô, wì haq doi: “Haq creo ca Êli.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 I mòiq ngai ta 'bài wì cadàu lam yŏc mòiq cato capaih, chùq ta diac jòq, xrep ta long cadia am ca Haq ôq.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Mahaq mangai 'noiq doi: “Đòiq 'màng 'mat raq, ngan thù Êli loh dèch Haq ùh?”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Chuaq Jêxu creo bàu dêh mòiq yàng hòm, hi khoi Haq thê dèh mahua yiang Haq loh, hi pat hihèm.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 'Màng cô, bai prình ta Hnem Cùh Waiq, dahich enh 'nhèq trùh ta ha'neq, broq baiq phàn. Taneh dalàc, hmu càn padah.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ralùng hanang tapèh, wa bàc hanang da mangai hadròih khoi cachìt jah rìh hlài,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 loh enh ralùng atìq ca Chuaq Jêxu rìh hlài, èh mùt ta phôq hadròih, mahno loh ca bàc ngai hnoq.…bai prình ta Hnem Cùh Waiq, dahich enh 'nhèq trùh ta ha'neq, broq baiq phàn.|alt="curtain torn down" src="lb00265c.tif" size="span" copy="BFBS (Bass)" ref="Mat 27:51"
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Jò aih wì mangai đôiq trùang lình wa wì ma ŏi gòm wèq Chuaq Jêxu, hnoq taneh dalàc wa bàc bìac ma 'noiq hòm. Wì yùq crè dìq ca jaq, doi: “Mangai cô joq 'nàng Con Calô Boc Plình.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Hadai i bàc gu cadrì yòng ngan Haq enh hangai, aih mangai khoi tiaq Chuaq Jêxu enh Ga-li-lê đòiq patìh bìac Haq.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ŏi ta wì aih i Mari Ma-đò-len, Mari miq Jacò wa Jôsep, wa miq baiq toq con Xê-bê-đê.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Trùh xèq, i mòiq ngai padrŏng can ŏi phôq A-ri-ma-thê, hiniq haq Jôsep, mangai ma hadai tiaq Chuaq Jêxu.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Haq lam trùh nòi Philat, xìn hanang Chuaq Jêxu. Philat thê wì mangai lình am ca haq.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Jôsep yŏc hanang hi xom xam bai habùac lem hreo,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 'ràng đòiq ta ralùng neo ma cla haq khoi pùng ta còp hmu am ca dađeh. Haq cadro mòiq toq hmu càn broq calàp gùp ralùng aih, hi khoi haq lam.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 I Mari Ma-đò-len wa Mari 'noiq ŏi ta aih ha'ngui ta jang enh ngìa ca ralùng.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Trùh hì da èh, aih atìq ca Hì Padon Caq Lè, wì pajàu càn wa mangai Pha-ri-si lam trùh ti Philat doi:
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Tình Trùang ôi, nhèn hmàng hlài bàu Mangai loq amòng cô, jò Haq ŏi rìh, i doi: ‘Atìq ca piq hì, Au jah rìh hlài.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Xìn ìh thê wì wèq ralùng dìq jaq hagao hagình trùh hì piq, yùq mangai hŏc tiaq Haq lam trùh yŏc atùng hanang Haq, hi khoi wì doi ca mangai 'noiq: Haq khoi rìh hlài. 'Màng cô bìac aih padô 'nùt wì yi hnao ca adroi hòm.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Philat doi ca wì: “Pì i lình wèq, lam wèq ma cajap beq tiaq manoh pì.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 'Màng aih wì lam broq teo hadro jang 'mang ralùng, èh thê mangai lình wèq cajap dìq jaq.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.