Mateus 26

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jò Chuaq Jêxu khoi gêh hnài wì dìq ca bàu aih, Haq doi dèh ca 'bài mangai hŏc tiaq:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Pì loq, ŏi baiq hì hòm, trùh Hì Lè Lam Cwa, èh Con Mangai jah jao am ta tì wì ma tiang đình Haq ta long pagat.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Jò aih 'bài wì pajàu càn wa 'bài craq broq gàu phôq, wì tagop dabau ti xàn enh ngìa hnem pajàu ha'nhèq Caiphe.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Wì pađim ca dabau chaq trong đòiq jah rùp jêh đac Chuaq Jêxu.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Wì haq doi: “Ùh khòh broq bìac aih trom hì lè, yùq wì jàn loq baxrông tajêh.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jò Chuaq Jêxu ŏi plài 'Bê-tha-ni ta hnem Simôn, adroi nèh haq mangai bacùn.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 I mòiq ngai gu cadrì wê cabi taboc broq xam ngŏc, tah dàu xua thùm canaq 'bac lam trùh ti Haq, ùc ta gàu Haq jò Haq 'nang ha'ngui acaq.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Mangai hŏc tiaq hnoq 'màng aih, loh nòih, doi: “Gleq ma ùc 'ngwan ca dàu 'màng cô?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Dàu cô tech jah bàc 'bac đòiq am ca mangai pa.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Chuaq Jêxu loq bìac aih, hi doi ca wì: “Gleq pì ma jah broq xa ca haq? Haq khoi broq bìac lem am ca Au.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ma jah 'màng aih, pì i mangai pa ŏi ti pì hloi hloi, mahaq Au ùh i ŏi ti pì hloi hloi.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Haq ùc dàu xua thùm ŏi ti chac Au, aih padon catùh Au.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Joq 'nàng Au doi ca pì: Dìq ca crŏng taneh, jang leq Bàu Lem cô jah anoi hlài, hadai jah anoi hlài bìac gu cadrì cô khoi broq đòiq hmàng ca haq.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 I mòiq ngai ta wì 12 ngai, mangai hŏc tiaq, hiniq haq Juđa Ich-ca-ri-ôt, trùh ta 'bài pajàu càn,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 bòch wì: “Tàng au jao am ca pì Chuaq Jêxu, èh pì baha au toq leq?” Wì am ca haq 30 capiac 'bac.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Pàng jò aih, haq chaq jò ta'nàih đòiq jao am Chuaq Jêxu.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Hì baxèm Lè 'Benh Ùh Tah Blo, mangai hŏc tiaq lam haten ca Chuaq Jêxu doi ca Haq: “Ìh enh waq nhèn padon Ìh caq Lè Lam Cwa ŏi ta leq?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Haq doi ca wì: “Pì mùt ta phôq, glàm mòiq ngai ta aih, doi ca haq: ‘Mangai Thài doi: Jò Au ten trùh, Au wa mangai hŏc tiaq Au enh caq Lè Lam Cwa ŏi ta hnem ìh.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Mangai hŏc tiaq broq tiaq bàu Chuaq Jêxu, padon dahwèq caq lè.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Trùh jò xèq, Chuaq Jêxu 'nang ha'ngui acaq ti 12 ngai, mangai hŏc tiaq.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Jò wì caq, Chuaq Jêxu doi: “Joq 'nàng Au doi ca pì, i mòiq ngai ŏi ti pì jah blòq Au.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 'Bài mangai hŏc tiaq loh ca mango. Tang ngai bòch Haq: “Chuaq ôi, au ùh xài?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Haq doi: “Mangai leq chùq 'benh ta dòt adrình ca Au, aih mangai blòq Au.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Con Mangai loh lam tìah ca bàu khoi achìh ta Sech Hadròih, mahaq nan xa am ca mangai ma blòq Au! Tàng ùh xa-ông ca haq yi lem.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Juđa, mangai blòq Chuaq, bòch: “Thài ôi, au ùh xài?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Jò 'nang caq, Chuaq Jêxu yŏc 'benh manè apôi, èh goh am ca mangai hŏc tiaq. Haq doi: “Yŏc caq beq. Cô chac Au.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Haq yŏc doi chrŏng, manè apôi, èh am ca mangai hŏc tiaq. Haq doi: “Dìq ca pì ôq beq.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Cô mahem Au, mahem da bìac wêh jao ma neo, khoi ùc 'noh đòiq jah baxŏng tôiq ca bàc ngai.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Mahaq Au doi ca pì, pàng cô ta èh, Au ùh ôq diac plì nho cô hòm, trùh hì Au jah ôq plì nho ma neo pajùm ca pì ŏi ta Diac Baq Au.” Cô mahem Au, mahem da bìac wêh jao ma neo…|alt="Communion" src="IB04149bw.tif" size="span" copy="IBS" ref="Mat 26:28"
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Jò wì khoi calêu 'bŏi Hadròih, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq loh enh aih tŏc ta wang Ôliu.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hi khoi, Chuaq Jêxu doi ca wì: “Mang cô pì catŏih cro ta manoh taiq Au, tiaq bàu Sech Hadròih khoi achìh:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Mahaq atìq ca Au rìh hlài, Au lam ta gùng Ga-li-lê adroi ca pì.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Pêtrô doi: “ 'Nhac ca dìq ca wì cađac Ìh, au ùh jò leq cađac Ìh.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Joq 'nàng Au doi ca ìh, mang cô, ia 'nhòq rŏng, ìh jah doi piq yàng, ìh ùh loq ca Au.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pêtrô doi ca Haq: “ 'Nhac ca au cachìt ti Ìh, au xôq ùh hangah Ìh.” Dìq ca mangai hŏc tiaq hadai doi 'màng aih.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Khoi èh, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq lam trùh ta wùan Ghêt-sê-ma-nê. Haq doi: “Ha'ngui gòm Au jang cô. Au lam waiq khàn jang tau.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Haq 'ràng Pêtrô wa baiq ngai con Xê-bê-đê lam ti Haq. Haq loh ca mango chàu dìq ca jaq.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Haq doi: “Mahua Yiang Au loh ca mango trùh cachìt. Pì phai ŏi rìu ti Au ta cô.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Hi khoi, Haq lam toq 'biaq hòm, cùp mat ta taneh. Haq waiq khàn, doi: “Baq ôi, tàng gleq jah, xìn dŏih doi chrŏng cô hangai ca Con, mahaq ùh tiaq manoh Con, tiaq manoh Baq.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Khoi ca aih, Haq lam trùh ti mangai hŏc tiaq hnoq wì cùi. Haq doi ca Pêtrô: “Pì ùh jah rìu pajùm ca Au mòiq jò 'mòh?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Rìu beq, yòng waiq khàn, waq ca pì ùh mùt trong padô 'nùt. Manoh loq enh, mahaq chac xech ùh i cwìang 'blêq.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Haq lam yàng baiq waiq khàn. Haq doi: “Baq ôi, tàng doi cô ùh jah hangai ca Con, tàng Con phai ôq, xìn broq gêh tiaq manoh Ìh.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Mòiq yàng hòm Haq trùh ti wì, hnoq mangai hŏc tiaq 'nang cùi, taiq mat wì pi jah blèch.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Haq lam khoi ca wì, waiq khàn yàng piq, capoch bàu 'màng ca yàng adroi.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Khoi èh, Haq lam trùh ti mangai hŏc tiaq doi ca wì: “Jò cô pì xôq ŏi cùi padài 'mòh? Khoi trùh jò Con Mangai 'bìq jao mùt ta tì wì mangai dù.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Yòng beq, tau mangai blòq Au khoi trùh.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jò Chuaq Jêxu 'nang doi, Juđa, aih mòiq ngai ŏi ta 12 ngai hŏc tiaq trùh, 'nong wì bàc ngai wê chang wa long. Wì aih trùh enh pajàu càn wa 'bài craq broq gàu ma khoi thê wì lam.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Mangai ma blòq Chuaq Jêxu khoi doi ca wì adroi: “Mangai leq au ma hìp Haq, aih raq Haq, rùp Haq beq.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Tajòi 'mòi Juđa lam haten ca Chuaq Jêxu, haq doi: “Ôi Thài!” Khoi èh hìp Haq. …haq doi: “Ôi Thài!” Khoi èh hìp Haq.|alt="Judas and Jesus" src="cn01812B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Mat 26:49"
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Mahaq Chuaq Jêxu doi ca haq: “Ê bua, broq gêh bìac da ìh beq.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ta'ngàc jò aih, i mòiq ngai ŏi ti Chuaq Jêxu yŏc chang jêh hapŏng pajàu ha'nhèq, pŏt catech ca don hapŏng aih.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Chuaq Jêxu doi ca haq: “ 'Mùt hlài chang ìh ta hnup beq, ma jah 'màng aih, cabô ma wèq chang, mangai aih cachìt ca chang.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ìh ùh 'nì, Au jah xìn Baq Au, tajòi 'mòi Haq jah am ca Au yi hnao ca 70.000 'bình plình 'mòh?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Mahaq tàng broq 'màng aih, èh jah tiaq bàu Sech Hadròih 'màng leq, bàu ma khoi doi adroi bìac cô?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Jò aih Chuaq Jêxu doi ca wì: “Pì wê chang wa long lam rùp Au cô tìah ca mangai atùng 'mòh? Rìm hì Au ha'ngui hnài ŏi ti Hnem Cùh Waiq. Jò aih gleq pì ùh rùp Au?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Mahaq dìq ca bìac cô, aih broq xìt hlài wì pajàu Boc Plình khoi achìh adroi.” Khoi èh dìq ca mangai hŏc tiaq cađac Chuaq, cadàu mot.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 'Bài mangai ma rùp Chuaq Jêxu 'ràng Haq trùh ta pajàu ha'nhèq Caiphe. Wì thài ranenh wa wì craq broq gàu phôq tagop ti aih.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pêtrô lam tiaq Haq ŏi hangai, mùt ta xàn pajàu ha'nhèq, ha'ngui ti wì mangai lình, waq ca jah ngan ro dìq ca bìac cô jah loh 'màng leq?
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Wì mangai pajàu càn, xam dìq ca craq hadrah enh 'nhèq chaq mangai đòiq capoch amòng kìan Chuaq Jêxu, waq ca wì jah i trong jêh cađac Haq.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 I bàc ngai capoch amòng kìan Haq, mahaq wì chaq xôq 'nhòq hnoq i bìac cleq ma đang ca jêh Haq.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Mangai cô doi: ‘Au jah raliang đac Hnem Cùh Waiq Boc Plình, khoi èh Au broq hlài trom piq hì.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Pajàu ha'nhèq yòng doi ca Haq: “Wa cô kìan Ìh 'màng aih, Ìh ùh tèu hlài 'mòh?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Mahaq Chuaq Jêxu ùh doi cleq.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Chuaq Jêxu tèu haq: “Joq troi bàu ìh khoi doi, mahaq Au doi ca pì, hì atìq pì jah hnoq Con Mangai ha'ngui ŏi ti pah 'ma Boc Plình. Haq i cwìang itai dìq dŏng, Haq lam trùh ti yùc plình.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Pajàu ha'nhèq hich dèh eo rai doi: “Haq khoi capoch bàu 'mèq đùng Boc Plình. Bèn ŏi nhet cleq ca chaq mangai kìan Haq hòm? Pì khoi tàng Haq capoch 'mèq đùng Boc Plình ùh? Pì hèm 'màng leq?”
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Dìq ca wì tèu: “Haq đang ca cachìt.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Wì cachôh ta hadrò Haq, clàc Haq wa tep Haq.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Wì doi: “Crich ôi, tàng Ìh Mangai capoch thai Boc Plình, thê Ìh doi ca nhèn loq cabô ma hwat Ìh beq?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Jò Pêtrô xôq ha'ngui enh gùng ŏi ta xàn hnem, i mòiq ngai hapŏng cadrì trùh haten doi ca haq: “Ìh hadai ŏi ti Chuaq Jêxu Mangai Ga-li-lê.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Mahaq Pêtrô hangah enh ngìa dìq ca wì doi: “Au ùh 'nì tàng bàu aih.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Jò haq loh ti 'mang ngo, i mòiq ngai hapŏng gu cadrì 'noiq doi ca wì ŏi ti aih: “Mangai cô hadai ŏi ti Chuaq Jêxu Mangai Na-xa-ret.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Mòiq yàng hòm Pêtrô hangah xam bàu pachac: “Au ùh loq ca Mangai aih.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Atìq ca aih 'bài mangai ma yòng kenh aih doi ca Pêtrô: “Joq 'nàng ìh ŏi ti wì. Ìh hadai capoch bàu Ga-li-lê.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Mahaq Pêtrô hanip wa pachac rai doi: “Au ùh 'nì ca Mangai aih.”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Pêtrô hmàng hlài bàu Chuaq khoi doi ca haq: “Adroi ca ia rŏng, ìh doi piq yàng, ìh ùh loq ca Au.” Pêtrô loh enh gùng, hmoi ra-ua dìq jaq. “Adroi ca ia rŏng, ìh doi piq yàng, ìh ùh loq ca Au.”|alt="Rooster crows" src="Matthew_26_75.tif" size="col" copy="KLP" ref="Mat 26:75"
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.