Mateus 26
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 Jò Chuaq Jêxu khoi gêh hnài wì dìq ca bàu aih, Haq doi dèh ca 'bài mangai hŏc tiaq:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Pì loq, ŏi baiq hì hòm, trùh Hì Lè Lam Cwa, èh Con Mangai jah jao am ta tì wì ma tiang đình Haq ta long pagat.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Jò aih 'bài wì pajàu càn wa 'bài craq broq gàu phôq, wì tagop dabau ti xàn enh ngìa hnem pajàu ha'nhèq Caiphe.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Wì pađim ca dabau chaq trong đòiq jah rùp jêh đac Chuaq Jêxu.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Wì haq doi: “Ùh khòh broq bìac aih trom hì lè, yùq wì jàn loq baxrông tajêh.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jò Chuaq Jêxu ŏi plài 'Bê-tha-ni ta hnem Simôn, adroi nèh haq mangai bacùn.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 I mòiq ngai gu cadrì wê cabi taboc broq xam ngŏc, tah dàu xua thùm canaq 'bac lam trùh ti Haq, ùc ta gàu Haq jò Haq 'nang ha'ngui acaq.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Mangai hŏc tiaq hnoq 'màng aih, loh nòih, doi: “Gleq ma ùc 'ngwan ca dàu 'màng cô?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Dàu cô tech jah bàc 'bac đòiq am ca mangai pa.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Chuaq Jêxu loq bìac aih, hi doi ca wì: “Gleq pì ma jah broq xa ca haq? Haq khoi broq bìac lem am ca Au.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ma jah 'màng aih, pì i mangai pa ŏi ti pì hloi hloi, mahaq Au ùh i ŏi ti pì hloi hloi.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Haq ùc dàu xua thùm ŏi ti chac Au, aih padon catùh Au.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Joq 'nàng Au doi ca pì: Dìq ca crŏng taneh, jang leq Bàu Lem cô jah anoi hlài, hadai jah anoi hlài bìac gu cadrì cô khoi broq đòiq hmàng ca haq.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 I mòiq ngai ta wì 12 ngai, mangai hŏc tiaq, hiniq haq Juđa Ich-ca-ri-ôt, trùh ta 'bài pajàu càn,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 bòch wì: “Tàng au jao am ca pì Chuaq Jêxu, èh pì baha au toq leq?” Wì am ca haq 30 capiac 'bac.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Pàng jò aih, haq chaq jò ta'nàih đòiq jao am Chuaq Jêxu.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Hì baxèm Lè 'Benh Ùh Tah Blo, mangai hŏc tiaq lam haten ca Chuaq Jêxu doi ca Haq: “Ìh enh waq nhèn padon Ìh caq Lè Lam Cwa ŏi ta leq?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Haq doi ca wì: “Pì mùt ta phôq, glàm mòiq ngai ta aih, doi ca haq: ‘Mangai Thài doi: Jò Au ten trùh, Au wa mangai hŏc tiaq Au enh caq Lè Lam Cwa ŏi ta hnem ìh.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Mangai hŏc tiaq broq tiaq bàu Chuaq Jêxu, padon dahwèq caq lè.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Trùh jò xèq, Chuaq Jêxu 'nang ha'ngui acaq ti 12 ngai, mangai hŏc tiaq.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Jò wì caq, Chuaq Jêxu doi: “Joq 'nàng Au doi ca pì, i mòiq ngai ŏi ti pì jah blòq Au.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 'Bài mangai hŏc tiaq loh ca mango. Tang ngai bòch Haq: “Chuaq ôi, au ùh xài?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Haq doi: “Mangai leq chùq 'benh ta dòt adrình ca Au, aih mangai blòq Au.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Con Mangai loh lam tìah ca bàu khoi achìh ta Sech Hadròih, mahaq nan xa am ca mangai ma blòq Au! Tàng ùh xa-ông ca haq yi lem.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Juđa, mangai blòq Chuaq, bòch: “Thài ôi, au ùh xài?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Jò 'nang caq, Chuaq Jêxu yŏc 'benh manè apôi, èh goh am ca mangai hŏc tiaq. Haq doi: “Yŏc caq beq. Cô chac Au.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Haq yŏc doi chrŏng, manè apôi, èh am ca mangai hŏc tiaq. Haq doi: “Dìq ca pì ôq beq.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Cô mahem Au, mahem da bìac wêh jao ma neo, khoi ùc 'noh đòiq jah baxŏng tôiq ca bàc ngai.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Mahaq Au doi ca pì, pàng cô ta èh, Au ùh ôq diac plì nho cô hòm, trùh hì Au jah ôq plì nho ma neo pajùm ca pì ŏi ta Diac Baq Au.” Cô mahem Au, mahem da bìac wêh jao ma neo…|alt="Communion" src="IB04149bw.tif" size="span" copy="IBS" ref="Mat 26:28"
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Jò wì khoi calêu 'bŏi Hadròih, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq loh enh aih tŏc ta wang Ôliu.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Hi khoi, Chuaq Jêxu doi ca wì: “Mang cô pì catŏih cro ta manoh taiq Au, tiaq bàu Sech Hadròih khoi achìh:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Mahaq atìq ca Au rìh hlài, Au lam ta gùng Ga-li-lê adroi ca pì.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pêtrô doi: “ 'Nhac ca dìq ca wì cađac Ìh, au ùh jò leq cađac Ìh.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Joq 'nàng Au doi ca ìh, mang cô, ia 'nhòq rŏng, ìh jah doi piq yàng, ìh ùh loq ca Au.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pêtrô doi ca Haq: “ 'Nhac ca au cachìt ti Ìh, au xôq ùh hangah Ìh.” Dìq ca mangai hŏc tiaq hadai doi 'màng aih.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Khoi èh, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq lam trùh ta wùan Ghêt-sê-ma-nê. Haq doi: “Ha'ngui gòm Au jang cô. Au lam waiq khàn jang tau.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Haq 'ràng Pêtrô wa baiq ngai con Xê-bê-đê lam ti Haq. Haq loh ca mango chàu dìq ca jaq.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Haq doi: “Mahua Yiang Au loh ca mango trùh cachìt. Pì phai ŏi rìu ti Au ta cô.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Hi khoi, Haq lam toq 'biaq hòm, cùp mat ta taneh. Haq waiq khàn, doi: “Baq ôi, tàng gleq jah, xìn dŏih doi chrŏng cô hangai ca Con, mahaq ùh tiaq manoh Con, tiaq manoh Baq.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Khoi ca aih, Haq lam trùh ti mangai hŏc tiaq hnoq wì cùi. Haq doi ca Pêtrô: “Pì ùh jah rìu pajùm ca Au mòiq jò 'mòh?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Rìu beq, yòng waiq khàn, waq ca pì ùh mùt trong padô 'nùt. Manoh loq enh, mahaq chac xech ùh i cwìang 'blêq.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Haq lam yàng baiq waiq khàn. Haq doi: “Baq ôi, tàng doi cô ùh jah hangai ca Con, tàng Con phai ôq, xìn broq gêh tiaq manoh Ìh.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Mòiq yàng hòm Haq trùh ti wì, hnoq mangai hŏc tiaq 'nang cùi, taiq mat wì pi jah blèch.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Haq lam khoi ca wì, waiq khàn yàng piq, capoch bàu 'màng ca yàng adroi.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Khoi èh, Haq lam trùh ti mangai hŏc tiaq doi ca wì: “Jò cô pì xôq ŏi cùi padài 'mòh? Khoi trùh jò Con Mangai 'bìq jao mùt ta tì wì mangai dù.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Yòng beq, tau mangai blòq Au khoi trùh.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jò Chuaq Jêxu 'nang doi, Juđa, aih mòiq ngai ŏi ta 12 ngai hŏc tiaq trùh, 'nong wì bàc ngai wê chang wa long. Wì aih trùh enh pajàu càn wa 'bài craq broq gàu ma khoi thê wì lam.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mangai ma blòq Chuaq Jêxu khoi doi ca wì adroi: “Mangai leq au ma hìp Haq, aih raq Haq, rùp Haq beq.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Tajòi 'mòi Juđa lam haten ca Chuaq Jêxu, haq doi: “Ôi Thài!” Khoi èh hìp Haq. …haq doi: “Ôi Thài!” Khoi èh hìp Haq.|alt="Judas and Jesus" src="cn01812B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Mat 26:49"
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Mahaq Chuaq Jêxu doi ca haq: “Ê bua, broq gêh bìac da ìh beq.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ta'ngàc jò aih, i mòiq ngai ŏi ti Chuaq Jêxu yŏc chang jêh hapŏng pajàu ha'nhèq, pŏt catech ca don hapŏng aih.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Chuaq Jêxu doi ca haq: “ 'Mùt hlài chang ìh ta hnup beq, ma jah 'màng aih, cabô ma wèq chang, mangai aih cachìt ca chang.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ìh ùh 'nì, Au jah xìn Baq Au, tajòi 'mòi Haq jah am ca Au yi hnao ca 70.000 'bình plình 'mòh?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Mahaq tàng broq 'màng aih, èh jah tiaq bàu Sech Hadròih 'màng leq, bàu ma khoi doi adroi bìac cô?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Jò aih Chuaq Jêxu doi ca wì: “Pì wê chang wa long lam rùp Au cô tìah ca mangai atùng 'mòh? Rìm hì Au ha'ngui hnài ŏi ti Hnem Cùh Waiq. Jò aih gleq pì ùh rùp Au?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Mahaq dìq ca bìac cô, aih broq xìt hlài wì pajàu Boc Plình khoi achìh adroi.” Khoi èh dìq ca mangai hŏc tiaq cađac Chuaq, cadàu mot.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 'Bài mangai ma rùp Chuaq Jêxu 'ràng Haq trùh ta pajàu ha'nhèq Caiphe. Wì thài ranenh wa wì craq broq gàu phôq tagop ti aih.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pêtrô lam tiaq Haq ŏi hangai, mùt ta xàn pajàu ha'nhèq, ha'ngui ti wì mangai lình, waq ca jah ngan ro dìq ca bìac cô jah loh 'màng leq?
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Wì mangai pajàu càn, xam dìq ca craq hadrah enh 'nhèq chaq mangai đòiq capoch amòng kìan Chuaq Jêxu, waq ca wì jah i trong jêh cađac Haq.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 I bàc ngai capoch amòng kìan Haq, mahaq wì chaq xôq 'nhòq hnoq i bìac cleq ma đang ca jêh Haq.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 “Mangai cô doi: ‘Au jah raliang đac Hnem Cùh Waiq Boc Plình, khoi èh Au broq hlài trom piq hì.’ ”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Pajàu ha'nhèq yòng doi ca Haq: “Wa cô kìan Ìh 'màng aih, Ìh ùh tèu hlài 'mòh?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Mahaq Chuaq Jêxu ùh doi cleq.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Chuaq Jêxu tèu haq: “Joq troi bàu ìh khoi doi, mahaq Au doi ca pì, hì atìq pì jah hnoq Con Mangai ha'ngui ŏi ti pah 'ma Boc Plình. Haq i cwìang itai dìq dŏng, Haq lam trùh ti yùc plình.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Pajàu ha'nhèq hich dèh eo rai doi: “Haq khoi capoch bàu 'mèq đùng Boc Plình. Bèn ŏi nhet cleq ca chaq mangai kìan Haq hòm? Pì khoi tàng Haq capoch 'mèq đùng Boc Plình ùh? Pì hèm 'màng leq?”
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Dìq ca wì tèu: “Haq đang ca cachìt.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Wì cachôh ta hadrò Haq, clàc Haq wa tep Haq.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Wì doi: “Crich ôi, tàng Ìh Mangai capoch thai Boc Plình, thê Ìh doi ca nhèn loq cabô ma hwat Ìh beq?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Jò Pêtrô xôq ha'ngui enh gùng ŏi ta xàn hnem, i mòiq ngai hapŏng cadrì trùh haten doi ca haq: “Ìh hadai ŏi ti Chuaq Jêxu Mangai Ga-li-lê.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mahaq Pêtrô hangah enh ngìa dìq ca wì doi: “Au ùh 'nì tàng bàu aih.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Jò haq loh ti 'mang ngo, i mòiq ngai hapŏng gu cadrì 'noiq doi ca wì ŏi ti aih: “Mangai cô hadai ŏi ti Chuaq Jêxu Mangai Na-xa-ret.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Mòiq yàng hòm Pêtrô hangah xam bàu pachac: “Au ùh loq ca Mangai aih.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Atìq ca aih 'bài mangai ma yòng kenh aih doi ca Pêtrô: “Joq 'nàng ìh ŏi ti wì. Ìh hadai capoch bàu Ga-li-lê.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Mahaq Pêtrô hanip wa pachac rai doi: “Au ùh 'nì ca Mangai aih.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pêtrô hmàng hlài bàu Chuaq khoi doi ca haq: “Adroi ca ia rŏng, ìh doi piq yàng, ìh ùh loq ca Au.” Pêtrô loh enh gùng, hmoi ra-ua dìq jaq. “Adroi ca ia rŏng, ìh doi piq yàng, ìh ùh loq ca Au.”|alt="Rooster crows" src="Matthew_26_75.tif" size="col" copy="KLP" ref="Mat 26:75"
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.